※ 投稿時(shí)間:2023-12-26
項(xiàng)目來(lái)源:安徽省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK2020B014);安徽省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2021A0819)
作者簡(jiǎn)介:俞瑩之(1978-),女,安徽合肥人,講師,主要從事西方修辭學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。
摘? ?要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和跨文化交流的不斷深化,方言外宣翻譯在我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化過(guò)程中的作用不可低估。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的修辭行為,方言外宣翻譯工作具有一定的挑戰(zhàn)性。為一項(xiàng)涉及不同語(yǔ)言和文化的修辭任務(wù),方言外宣翻譯工作具備一定的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。本文從伯克修辭學(xué)的視角對(duì)合肥方言的外宣翻譯進(jìn)行研究,從外宣翻譯的目的、受眾和修辭情境等方面入手,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了銘記修辭目標(biāo)以堅(jiān)守外宣翻譯使命,采用與受眾“同一”的修辭勸說(shuō)模式,依據(jù)修辭語(yǔ)境尋找原文和譯文的最佳契合等有效的合肥方言外宣翻譯策略。本研究對(duì)合肥方言文化的保護(hù)和傳承,合肥方言文化在全球范圍內(nèi)的傳播進(jìn)行了有益的探究。
關(guān)鍵詞:伯克修辭學(xué); 合肥方言; 外宣翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9699(2024)02-0035-06
一、引言
合肥方言屬于江淮官話洪巢片合肥小片,是指安徽省合肥市及其周邊地區(qū)本地人所使用的本地方言。合肥方言具有獨(dú)特的發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn),與官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)(普通話)有所不同。作為合肥地區(qū)居民日常交流和社交的語(yǔ)言工具,合肥方言是該地區(qū)地域文化的重要組成部分之一。然而,隨著現(xiàn)代化和全球化的發(fā)展,合肥方言逐漸消失的風(fēng)險(xiǎn)不斷加大。方言的缺失,將不僅阻礙本地文化的傳承,也會(huì)妨礙中華文化在國(guó)際上的傳播。保護(hù)和傳承合肥方言不僅對(duì)于本地文化來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,而且對(duì)于中華文化來(lái)說(shuō)也很重要。本文將從肯尼斯·伯克的修辭學(xué)視角研究合肥本地方言的外宣翻譯,以推動(dòng)本地方言及文化的傳播。本文的方言語(yǔ)料來(lái)自南方出版社2008年出版的《合肥方言》(完顏海瑞主編,孫金龍作序),筆者將從肯尼斯·伯克的新修辭學(xué)視角進(jìn)行合肥方言的外宣翻譯研究,為保護(hù)和傳承合肥方言文化做一份貢獻(xiàn),同時(shí)也為合肥方言的研究提供一個(gè)新的視角。
二、肯尼斯·伯克的修辭學(xué)理論
肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)是美國(guó)著名修辭學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家和哲學(xué)家,被譽(yù)為“當(dāng)代西方修辭學(xué)泰斗”。他繼承和發(fā)展了西方古典修辭學(xué)泰斗亞里士多德的修辭學(xué)思想。他的修辭學(xué)體系龐大而精深,其核心是“同一”。伯克認(rèn)為,修辭過(guò)程是修辭者與聽(tīng)眾/讀者同一的過(guò)程,即尋找共同點(diǎn)的過(guò)程。伯克的修辭學(xué)與亞里士多德的修辭學(xué)存在密切聯(lián)系,盡管兩者的修辭體系和術(shù)語(yǔ)不同,但從運(yùn)作機(jī)理來(lái)看,兩者卻有交織和變通的可能。[1]
作為肯尼思·伯克修辭學(xué)理論體系的核心內(nèi)容,同一理論指修辭者通過(guò)尋求與觀眾或聽(tīng)眾的“同一”,以達(dá)到誘發(fā)合作、說(shuō)服他人的目的。同一理論包括三種尋求認(rèn)同的方式:同情認(rèn)同、對(duì)立認(rèn)同和不準(zhǔn)確同一?!巴檎J(rèn)同”的目的是激發(fā)觀眾或聽(tīng)眾的情感,使之在感情上接受修辭者的觀點(diǎn);“對(duì)立認(rèn)同”是通過(guò)與觀眾或聽(tīng)眾在經(jīng)歷或出身上的對(duì)立來(lái)贏取他們的支持;“不準(zhǔn)確同一”是通過(guò)對(duì)事實(shí)的曲解或夸大來(lái)達(dá)到說(shuō)服的目的。亞里士多德強(qiáng)調(diào)人品訴諸、情感訴諸和理性訴諸,而伯克繼承和發(fā)展了他的勸說(shuō)理論,提出了同情認(rèn)同、對(duì)立認(rèn)同和不準(zhǔn)確同一三種尋求認(rèn)同的方式。 兩者都強(qiáng)調(diào)修辭者在演講中通過(guò)建立與觀眾或聽(tīng)眾的聯(lián)系,以達(dá)到說(shuō)服觀眾接受其觀點(diǎn)的目的。伯克的修辭學(xué)思想基于這個(gè)觀點(diǎn): 人的本質(zhì)源自這樣一個(gè)事實(shí),即人作為符號(hào)使用的動(dòng)物。我們的一切感知包括理解、態(tài)度、判斷、選擇與隨后的行動(dòng)都是通過(guò)我們制造、使用與誤用的符號(hào)的介入而形成的。[2]
在伯克看來(lái),修辭研究“用語(yǔ)言這種符號(hào)誘使那些本性能對(duì)符號(hào)作出反應(yīng)的動(dòng)物進(jìn)行合作”。[3]鞠玉梅(2005)[4]認(rèn)為,這種使用語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)勸的做法似乎與傳統(tǒng)修辭學(xué)關(guān)于修辭的定義沒(méi)有什么區(qū)別。在伯克的理論中,他在古典修辭學(xué)的“勸說(shuō)”理論基礎(chǔ)上引入了修辭的其他特點(diǎn),并擴(kuò)展了修辭學(xué)的定義,使其大大超出了傳統(tǒng)修辭定義的范疇。同一理論認(rèn)為修辭活動(dòng)普遍存在于人類(lèi)社會(huì)的方方面面。人是修辭的動(dòng)物,哪里有勸說(shuō),哪里就有修辭;哪里有意義,哪里就有勸說(shuō)。[5]伯克修辭理論的應(yīng)用范圍及其廣泛,強(qiáng)調(diào)一切語(yǔ)言皆修辭。
三、伯克修辭學(xué)理論視角下的外宣翻譯
外宣翻譯是指將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,以實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的傳播。外宣翻譯的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳目標(biāo),樹(shù)立良好的國(guó)家形象,為爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)服務(wù),促進(jìn)不同文化之間的相互理解和合作,消除或改善缺失,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。陳小慰認(rèn)為,當(dāng)下我國(guó)開(kāi)展的對(duì)外翻譯傳播具有顯著的修辭特性:動(dòng)機(jī)性。對(duì)外翻譯傳播肩負(fù)國(guó)家使命帶有明確的目的和動(dòng)機(jī)色彩,包括“走出去”文學(xué)翻譯。[6]外宣翻譯關(guān)系到一個(gè)國(guó)家或地區(qū)在國(guó)際社會(huì)中的話語(yǔ)權(quán)和形象塑造。外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著對(duì)外宣傳的效果,因此,做好外宣翻譯工作意義重大。
外宣翻譯的行為具有勸說(shuō)性質(zhì),即通過(guò)傳播內(nèi)容對(duì)外國(guó)受眾產(chǎn)生心理、態(tài)度和行為上的變化。這與伯克修辭學(xué)中的同一理論相吻合。伯克修辭學(xué)在外宣翻譯中的作用是幫助譯者更好地理解目標(biāo)受眾的思維模式和文化背景,從而更好地構(gòu)建能夠說(shuō)服目標(biāo)受眾的外宣譯文話語(yǔ)。通過(guò)運(yùn)用同一理論,可以實(shí)現(xiàn)外宣譯文的交際預(yù)期,即讓外國(guó)受眾接受并認(rèn)同中國(guó)的觀點(diǎn)和行為,從而樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)際形象。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)用伯克修辭學(xué)理論指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐,需要從外宣翻譯的目的、受眾、和修辭情境等方面來(lái)考慮。
外宣翻譯與伯克的同一理論均以溝通和說(shuō)服為目的。同一理論強(qiáng)調(diào)修辭的目的主要是溝通和說(shuō)服,而外宣翻譯作為一種特殊的話語(yǔ)構(gòu)建活動(dòng),其目的在于讓世界了解中國(guó),樹(shù)立良好的國(guó)家形象,爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。因此,外宣翻譯本質(zhì)上是以語(yǔ)言為媒介進(jìn)行的跨文化交際與傳播活動(dòng),其目的是通過(guò)說(shuō)服工作消除誤解,促進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)的相互信任與友好合作。伯克修辭理論應(yīng)用于外宣翻譯實(shí)踐還需要強(qiáng)調(diào)受眾的重要性。外宣翻譯的過(guò)程中,譯者需要與受眾(讀者)在觀點(diǎn)、態(tài)度、價(jià)值等方面具有共同點(diǎn),形成“無(wú)意識(shí)同一”,從而產(chǎn)生親和力,最終誘發(fā)受眾與譯者合作,于“無(wú)意識(shí)”中接受和認(rèn)可譯者的觀點(diǎn)。另外,外宣翻譯受修辭情境因素制約。修辭情境是指修辭者所處的語(yǔ)言環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境等。外宣翻譯作為一種特殊的話語(yǔ)構(gòu)建活動(dòng),其修辭環(huán)境是顯而易見(jiàn)的。為了達(dá)到外宣譯文的預(yù)期交際目的,譯者需提高修辭意識(shí),以修辭者的身份進(jìn)入跨文化交際這個(gè)特定的修辭情境之中進(jìn)行話語(yǔ)構(gòu)建。
外宣翻譯與伯克修辭學(xué)理論之間存在密切的關(guān)系,外宣翻譯者需要提高修辭意識(shí),遵循伯克修辭學(xué)理論,不忘外宣翻譯初心,以目標(biāo)譯文受眾為中心,充分考慮修辭情境,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行外宣翻譯實(shí)踐。
四、伯克修辭學(xué)視角下的合肥方言外宣翻譯策略
合肥方言的翻譯策略研究目前還很少有人做,幾乎是個(gè)空白的研究領(lǐng)域,成果更是寥寥無(wú)幾,本地方言外宣翻譯策略還有待進(jìn)一步研究。目前經(jīng)過(guò)筆者對(duì)合肥方言和英語(yǔ)的不斷深入研究,總結(jié)出了一些策略。這些策略包括銘記修辭動(dòng)機(jī)、不忘譯者使命,采用修辭勸說(shuō)模式,和與受眾“同一”以及依據(jù)修辭語(yǔ)境來(lái)尋找原文和譯文的最佳契合。
(一)牢記修辭目標(biāo)以堅(jiān)守外宣翻譯使命
伯克修辭學(xué)的目的是通過(guò)尋找共同點(diǎn),使修辭者與受眾同一,從而說(shuō)服他們。伯克認(rèn)為,修辭過(guò)程是修辭者與聽(tīng)眾/讀者同一的過(guò)程,即尋找共同點(diǎn)的過(guò)程。修辭的基本手段在于對(duì)語(yǔ)言材料的變通運(yùn)用。修辭的變異性與語(yǔ)法的規(guī)范性相對(duì)照,反映了它具有一種與語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性相對(duì)照的基本性質(zhì)即解構(gòu)性。[7]翻譯的目的在于尋求促進(jìn)不同文化的人類(lèi)相互理解和尊重、和平共處、共同進(jìn)步的說(shuō)服方式。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流方式,旨在通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言象征與潛在受眾相互影響,促進(jìn)合作。外宣翻譯者在進(jìn)行外宣翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)該關(guān)注譯文讀者的需求和期望,同時(shí)會(huì)有一個(gè)明確的目的,比如傳遞某種思想、文化或價(jià)值觀。因此,在翻譯工作中,外宣翻譯者可以在伯克修辭學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯工作,不忘初心,牢記使命,確保翻譯的效果能夠達(dá)到預(yù)期的目的。這里筆者要討論的是合肥方言的外宣翻譯人員如何通過(guò)翻譯,向國(guó)際社會(huì)介紹合肥,宣傳合肥的人文價(jià)值觀等。例如:
[1] 天作有雨,人作有禍。
譯文:
If heaven makes mistakes, there will be rain and snow; if people engage in wrongdoing, they will attract calamities.
原文:
“天作有雨,人作有禍。她遲早也有這一天——許多人這樣說(shuō)。”①
譯文:
“If heaven makes mistakes, there will be rain and snow; if people engage in wrongdoing, they will attract calamities. Many people say that she will have this day sooner or later.”
“天作有雨,人作有禍”的意思是:“天若犯錯(cuò)了,就會(huì)有雨雪,人要胡作非為就會(huì)招來(lái)災(zāi)禍”。此例表達(dá)了合肥本地主流的一個(gè)關(guān)于如何做人的觀點(diǎn),表達(dá)了一種責(zé)任感強(qiáng)烈、注重行為規(guī)范和后果的人生觀。它認(rèn)為個(gè)體行為具有直接的影響和責(zé)任,并強(qiáng)調(diào)了行為的倫理和道德標(biāo)準(zhǔn)。這種人生觀強(qiáng)調(diào)個(gè)人的責(zé)任和貢獻(xiàn),認(rèn)為個(gè)體行為的正確與否對(duì)于人生有著至關(guān)重要的影響。這句合肥方言的翻譯,可以采用直譯的方法。此句可以直譯,“heaven”和“rain and snow”的隱喻含意很容易被國(guó)外讀者理解。這樣的外宣翻譯動(dòng)機(jī)在于傳播合肥本地的一個(gè)重要的文化價(jià)值觀,即人們要注重自己的行為規(guī)范,主動(dòng)承擔(dān)自己的行為帶來(lái)的后果。這樣的傳播可以增進(jìn)國(guó)際文化互通、促進(jìn)不同文化之間更深入地理解彼此的思想與價(jià)值觀。通過(guò)這樣的翻譯,可以實(shí)現(xiàn)伯克新修辭學(xué)同一理論強(qiáng)調(diào)的主要修辭目的,即溝通和說(shuō)服,也可以實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳目標(biāo),樹(shù)立良好的合肥形象,傳播本地文化、價(jià)值觀和人生觀,建立一種更加包容和諒解的國(guó)際社會(huì)氛圍。例如:
[2] 叫人不折本,舌頭打個(gè)滾
譯文:
When you meet acquaintances, all you need to do is say “Hi!”, you wont lose anything.
原文:
我奶奶曾若干次教導(dǎo)我說(shuō):“叫人不折本,舌頭打個(gè)滾”②
譯文:
My grandmother has taught me several times, “ When you meet acquaintances, all you need to do is say ‘Hi!, you wont lose anything.”
“叫人不折本,舌頭打個(gè)滾”的意思是當(dāng)你與熟人見(jiàn)面時(shí),只需要簡(jiǎn)單地打個(gè)招呼,不要過(guò)于顧慮或拘謹(jǐn),一次簡(jiǎn)單的招呼而已,不會(huì)有什么損失,卻能維系最基本的人際關(guān)系,何樂(lè)而不為。此句話是合肥本地人,一般指老人勸誡孩子或年輕人,見(jiàn)到熟識(shí)的人要打招呼,友好地表達(dá)問(wèn)候,體現(xiàn)了合肥人樸素的人際交往態(tài)度。此句的翻譯可以采用意譯,將“不折本”翻譯成“all you need to do”,將“舌頭打個(gè)滾”翻譯成“say ‘Hi”。直譯的話很可能會(huì)造成國(guó)外受眾理解上的困惑,采用意譯就可以了。這樣的外宣翻譯動(dòng)機(jī)在于向國(guó)外的人們展示合肥人樸素、友善和輕松的人際交往觀。它傳達(dá)出對(duì)人際關(guān)系的樂(lè)觀態(tài)度,認(rèn)為與熟人見(jiàn)面是一種輕松愉悅的體驗(yàn)。它強(qiáng)調(diào)了人與人之間相互友好的互動(dòng)與和睦相處的重要性,鼓勵(lì)人們以輕松的態(tài)度來(lái)面對(duì)社交場(chǎng)合,并相信只需簡(jiǎn)單的招呼就能維持良好的人際關(guān)系。這樣的傳播有助于加深國(guó)際社會(huì)對(duì)合肥這座友好、包容、開(kāi)放的城市的理解。
(二)采用與受眾“同一”的修辭勸說(shuō)模式
西方修辭學(xué)認(rèn)為修辭活動(dòng)應(yīng)該以受眾的需要和接受能力為出發(fā)點(diǎn)和重心,即在進(jìn)行修辭活動(dòng)時(shí)需要考慮受眾的語(yǔ)言背景、文化背景、情感體驗(yàn)、認(rèn)知水平等因素,以便更好地達(dá)到溝通和交流的目的。修辭涉及修辭者、讀者以及修辭話語(yǔ)這三個(gè)核心問(wèn)題。讀者是始終貫穿傳統(tǒng)修辭學(xué)及現(xiàn)代修辭哲學(xué)的主線之一。[8]在修辭學(xué)中,受眾是一個(gè)非常重要的概念,只有考慮到受眾的需求和接受能力,才能讓修辭活動(dòng)更加有效地達(dá)到預(yù)期的效果。同樣地,對(duì)于合肥方言的外宣翻譯,翻譯者需要以外國(guó)受眾為中心,并且要考慮到外國(guó)受眾與中國(guó)受眾在語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、思維習(xí)慣、認(rèn)知特點(diǎn)等方面的差異。在翻譯合肥方言時(shí),翻譯者應(yīng)該采取一些策略,例如使用解釋性翻譯和釋譯變通的策略。此外,翻譯者應(yīng)該努力避免采用“字面翻譯”或者“生硬翻譯”,這種翻譯方式容易受限于語(yǔ)言和文化等因素導(dǎo)致歧義和誤解。外宣翻譯的最終目的是讓翻譯結(jié)果盡可能地適應(yīng)外國(guó)受眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,與受眾“同一”,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的傳播效果。例如:
[3] 鬼不生蛋的地方
譯文:
an isolated place
原文:
王忠鳳:“先后回到了過(guò)去,‘窮得鬼不生蛋的深山?!雹?/p>
譯文:
Wang Zhongfeng said: “One after the other, they went back to the past, the remote
mountain which is ‘so poor that even ghosts cannot live in.”
這句合肥方言,用夸張手法表達(dá)一個(gè)地方特別荒僻,甚至連鬼都不愿意到那里生蛋。在翻譯這個(gè)短語(yǔ)的過(guò)程中,譯者需要考慮到不同國(guó)家和地區(qū)受眾(讀者)之間因語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等方面的差異,以及受眾是否能夠理解和接受這種夸張的表述方式。對(duì)此句進(jìn)行翻譯是,不宜采用直譯的方式,需使用符合英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),例如an isolated place,a remote place或者a desolate place。使用意譯的翻譯方式,譯文易于被受眾理解和接受,更具有說(shuō)服力,同時(shí)也能夠建立起譯者與受眾之間的相互理解和共鳴,理解上實(shí)現(xiàn)譯者與受眾的“同一”,因而遵循了伯克新修辭學(xué)主張的“勸說(shuō)”效果。例如:
[4] 光朗頭朝刺科里鉆
譯文:
Youve made your bed and you must lie on it.
原文:
“那伢子有工不做,卻去做賊。這一關(guān)起來(lái)就是‘光朗頭朝刺科里鉆了!”④
譯文:
“The guy had a job but he descended to be a thief instend of going to work. He is imprisoned this time, and ‘It is nobodys fault but his own.”
這句合肥方言的意思是,一個(gè)禿頭的人非要鉆進(jìn)一個(gè)荊棘堆中,形容一個(gè)人自找麻煩、自作自受。翻譯這個(gè)短語(yǔ)時(shí),需要考慮到不同國(guó)家和地區(qū)受眾的語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗等方面的差異。同時(shí)必須確保受眾能夠理解、接受這種表達(dá)方式。因此,最好的翻譯方法不是逐字翻譯,而是使用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。例如,可以使用“自食其果”的英語(yǔ)諺語(yǔ):“Youve made your bed and you must lie on it”,或“It is nobodys fault but his own.”等固定表達(dá)。采用這種易為受眾理解、接受的翻譯方式,可以使翻譯內(nèi)容更令人信服,同時(shí)也能夠進(jìn)一步加強(qiáng)譯者和受眾之間的相互理解和協(xié)調(diào),達(dá)到“同一”的效果。這也是外宣翻譯必須遵守的基本原則之一。
(三)依據(jù)修辭語(yǔ)境尋找原文和譯文的最佳契合
任何修辭行為都是發(fā)生在某個(gè)特定的情境下。勞埃德·比徹爾,著名的修辭學(xué)家和修辭情景論的創(chuàng)始者認(rèn)為,修辭是一種應(yīng)對(duì)修辭情景的行為。 修辭行為是在特定的修辭情景中被“呼喚”出來(lái)的?!靶揶o情境”的因素會(huì)限制和影響修辭行為的效果,因此,“對(duì)修辭行為的分析和評(píng)論必須與其對(duì)應(yīng)的修辭情景聯(lián)系在一起;如果沒(méi)有修辭情境,就沒(méi)有修辭行為?!蔽覈?guó)現(xiàn)代修辭學(xué)的創(chuàng)始人陳望道先生認(rèn)為,修辭的首要意義是要適應(yīng)題旨情境。[9]成功的修辭行為應(yīng)是修辭者根據(jù)場(chǎng)景和受眾的特點(diǎn)確認(rèn)主要缺失以決定相應(yīng)的修辭意圖,并選擇成熟的時(shí)機(jī)投入相當(dāng)?shù)男牧σ匝a(bǔ)足所需的缺失。[10]在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,修辭情境的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)是“語(yǔ)境”,因此,作為現(xiàn)代修辭行為的合肥方言外宣翻譯,必須與外宣的特定語(yǔ)境相符,特別是包括外宣翻譯動(dòng)機(jī)、外宣翻譯目的等在內(nèi)的“文外語(yǔ)境”,以適應(yīng)其修辭情景。例如:
[5] 橫草不拿,豎草不拈。
譯文:
being a couch potato
原文:
“他每日睡到日中才起來(lái),橫草不拿,豎草不拈,每日要吃八分銀子藥?!雹?/p>
譯文:
“He sleeps until noon every day, being a couch potato, and takes an amount of medicine worth eight-cent silver daily.”
這句合肥方言的意思是,那個(gè)人在家什么事兒都不做,懶惰得很,連地板上的草(喻指垃圾)也不愿意拿起來(lái)丟掉?!皺M草不拿,豎草不拈”是合肥本地方言對(duì)懶惰之人的生動(dòng)形象的描寫(xiě)。英語(yǔ)里有一個(gè)詞對(duì)應(yīng)的短語(yǔ):a couch potato,指一個(gè)在家里什么事兒都不做,整天躺在沙發(fā)上看電視的人。這兩句話在價(jià)值觀上有一個(gè)契合點(diǎn),那就是都認(rèn)為懶惰是一種不應(yīng)該被贊揚(yáng)的行為。無(wú)論是在家里“橫草不拿,豎草不拈”,還是說(shuō)一個(gè)人是“couch potato”,都是形容一個(gè)人過(guò)于懶散,沒(méi)有努力工作和充實(shí)自己的生活。原文是合肥話里非正式的表達(dá),而譯文也是英語(yǔ)里非正式的表達(dá)。這樣的譯法將合肥方言生動(dòng)形象的語(yǔ)言特點(diǎn)與英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣結(jié)合起來(lái),兩者語(yǔ)境相似,語(yǔ)義相近。此例翻譯依據(jù)修辭語(yǔ)境,找到了原文和譯文的最佳契合點(diǎn),適應(yīng)了修辭情景。這樣翻譯的外宣動(dòng)機(jī)在于宣傳合肥人民認(rèn)可的價(jià)值觀,即勞動(dòng)創(chuàng)造價(jià)值,勤奮、努力工作和積極生活是成功和幸福的關(guān)鍵,只有通過(guò)努力工作和自我增值,才能獲得成功和幸福。
五、結(jié)語(yǔ)
合肥方言的外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及跨越語(yǔ)言和文化的現(xiàn)代修辭行為。翻譯人員需要努力開(kāi)闊自己的視野,不僅要從翻譯的角度來(lái)研究合肥方言的翻譯,還要從伯克修辭學(xué)的角度來(lái)審視和研究在合肥方言翻譯中出現(xiàn)的修辭動(dòng)機(jī)、修辭受眾和修辭情境等因素,以使外宣翻譯能夠達(dá)到更好的修辭效果。銘記修辭目標(biāo)以堅(jiān)守外宣翻譯使命,采用與受眾“同一”的修辭勸說(shuō)模式,依據(jù)修辭語(yǔ)境尋找原文和譯文的最佳契合,是本文從伯克修辭學(xué)視角下對(duì)合肥方言外宣翻譯策略研究的總結(jié)和發(fā)現(xiàn)。研究取得了初步的成果,但合肥方言的外宣翻譯研究還有待進(jìn)一步的深入和完善。
注釋?zhuān)?/p>
①《合肥方言》第146頁(yè):1990.3.1《逍遙·姊妹易“嫁”,一個(gè)現(xiàn)代悲劇故事》題頭
②《合肥方言》第69頁(yè):1994.7.25《合晚·怕打招呼》
③《合肥方言》第53頁(yè):1989.10.17《新民·十二姑娘出嫁攜夫回山村》
④《合肥方言》第52頁(yè)
⑤《合肥方言》第60頁(yè): 《儒林》26回
參考文獻(xiàn):
[1]鄧志勇.試論伯克修辭學(xué)與亞里士多德修辭學(xué)在運(yùn)作機(jī)理上的關(guān)聯(lián)[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,27(04): 45-50.
[2]鞠玉梅.從伯克對(duì)修辭與人的定義看中西修辭學(xué)思想的差異[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(05): 111-115.
[3]Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley and Los Angeles: University of California Press,1969.
[4]鞠玉梅.肯尼斯·伯克新修辭學(xué)理論述評(píng):關(guān)于修辭的定義[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(01): 72-76.
[5]鄧志勇.伯克修辭學(xué)之戲劇主義的后現(xiàn)代思想及其重要啟示[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012 34(02): 112-118+168.
[6]陳小慰.對(duì)外翻譯傳播:修辭語(yǔ)境視角的案例分析[J].上海翻譯,2023(06): 23-28.
[7]鞠玉梅.論修辭話語(yǔ)的解構(gòu)性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03): 61-64.
[8]陳昌奇,鄧志勇. 西方修辭哲學(xué)核心問(wèn)題與思考[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(12): 25-28.
[9]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社, 2001.
[10]袁影,蔣嚴(yán).論“修辭情境”的基本要素及核心成分:兼評(píng)比徹爾等“修辭情境”觀[J].修辭學(xué)習(xí),2009(04): 1-8.
責(zé)任編輯:周瑜
On International Publicity Translation of Hefei Dialect from Burke's Rhetorical Perspective: Taking Hefei Dialect as an Example
YU Yingzhi
(School of English Language, Anhui International Studies University, Hefei 231200, Anhui, China)
Abstract: With the deepening of global economic integration and cross-cultural communication, the role cannot be underestimated that publicizing and translating dialect plays in China's economic globalization. As a cross-linguistic and cross-cultural rhetorical action, publicizing and translating dialect is challenging. From the perspective of Kenneth Burke's rhetoric, we study publicizing and translating Hefei dialect, and put forward such strategies as adhering to rhetorical goals and missions, employing rhetorical persuasive model that is aligned with the audience, and seeking the best fit between the original text and translated text based on the rhetorical context. Our study will contribute to the protection, inheritance and global communication of Hefei dialect culture.
Keywords: Kenneth Burke's rhetoric; Hefei dialect; strategies for international publicity translation