梁永安
小說《走出非洲》中寫到這樣一個(gè)有關(guān)鸚鵡的故事:一個(gè)16歲的丹麥小水手隨船來到新加坡,和當(dāng)?shù)匾粋€(gè)老婦人聊天。“她聽說他來自一個(gè)遙遠(yuǎn)的歐洲國家,就拿出她的老鸚鵡,告訴他,很久很久以前,這只鸚鵡是她年輕時(shí)遇到的一個(gè)出身顯赫的英國情人送給她的?!边@只鸚鵡語言天賦極高,可以說很多國家的語言,給整間屋子帶來了大都會(huì)的情調(diào)。但有一句短語,是她的英國情人把鸚鵡送給她之前教會(huì)鸚鵡的,她一直沒聽懂,也沒有其他人能聽懂是什么意思。
當(dāng)老婦人讓鸚鵡說出那個(gè)句子時(shí),丹麥小伙兒發(fā)現(xiàn)是古希臘語。鸚鵡非常緩慢地說著,他聽出來了,那是古希臘女詩人薩福的一句詩:“月亮沉落,昴宿星也寂靜了,午夜已經(jīng)過半,時(shí)針嘀嗒、嘀嗒,我孤枕一人。”
老婦人聽了,咂巴著嘴唇,轉(zhuǎn)動(dòng)著她的眼珠。她讓丹麥小伙兒再說一遍,然后點(diǎn)點(diǎn)頭。
當(dāng)年那個(gè)英國情人為什么要留下這句話?這或許就是愛的命運(yùn),太多太多的不可實(shí)現(xiàn),心意在嘀嗒嘀嗒的時(shí)光中老去。愛情是多么傷人的事,有時(shí)相見還不如不見。
(摘自《新民晚報(bào)》)