国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機(jī)構(gòu)翻譯對(duì)國(guó)家文學(xué)生成的影響

2024-05-15 05:42:20孫今怡賀愛(ài)軍

孫今怡 賀愛(ài)軍

摘 要:翻譯作為引入文學(xué)形式的手段,受到國(guó)家重視,并由國(guó)家通過(guò)翻譯機(jī)構(gòu)予以實(shí)施。18世紀(jì),俄國(guó)圣彼得堡科學(xué)院以文學(xué)翻譯為手段,生成并建構(gòu)了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)。圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動(dòng)由政府驅(qū)動(dòng),通過(guò)譯介西歐古典主義引入民族國(guó)家共同體的創(chuàng)作手法,借助貼近俄國(guó)受眾的譯語(yǔ)規(guī)范及翻譯策略提升俄語(yǔ)本土文學(xué)的數(shù)量與流通。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯的政府主導(dǎo)性與市場(chǎng)調(diào)適性統(tǒng)攝于催生國(guó)家文學(xué)的這一目標(biāo),最終在18世紀(jì)促成了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)。

關(guān)鍵詞:機(jī)構(gòu)翻譯;國(guó)家文學(xué);圣彼得堡科學(xué)院;俄國(guó)文學(xué)

中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-335X(2024)02-0133-08

DOI:10.16497/j.cnki.1672-335X.202402012

文學(xué)翻譯作為革新目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的重要手段,對(duì)國(guó)家文學(xué)的生發(fā)具有促進(jìn)和導(dǎo)向作用。俄國(guó)國(guó)家文學(xué)伴隨著18世紀(jì)俄羅斯帝國(guó)的建立而逐漸成型,是俄羅斯帝國(guó)統(tǒng)治階級(jí)強(qiáng)化國(guó)家認(rèn)同、凝聚民族共識(shí)的重要手段,其產(chǎn)生與18世紀(jì)俄國(guó)歐化改革背景下的大規(guī)模歐洲文學(xué)翻譯活動(dòng)直接相關(guān),構(gòu)成俄國(guó)翻譯史研究的重要議題。相關(guān)研究或聚焦18世紀(jì)俄國(guó)譯者直接產(chǎn)出的翻譯文學(xué)作品,[1][2][3](P66-84)或縱觀18世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)的翻譯情況,[4][5][6][7][8][9]探究18世紀(jì)俄國(guó)的文學(xué)翻譯是如何促成模仿歐洲文學(xué)的浪潮與孕育現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)的起源,促使俄國(guó)文學(xué)從古羅斯以降東正教敘事與斯拉夫民間書(shū)寫(xiě)傳統(tǒng)中“脫胎換骨”,并與歐洲文學(xué)的審美不斷分野。在俄國(guó)這場(chǎng)大規(guī)模文學(xué)翻譯活動(dòng)中,圣彼得堡科學(xué)院作為官方翻譯機(jī)構(gòu)承擔(dān)引路者和開(kāi)拓者的重任,對(duì)俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的生成至關(guān)重要。這一機(jī)構(gòu)的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出哪些具體特征?這些特征對(duì)俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的生成有何影響?通過(guò)提煉18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯實(shí)踐的具體特征,進(jìn)而探討這些特征對(duì)俄國(guó)國(guó)家文學(xué)生成的影響。

一、18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯與俄國(guó)國(guó)家文學(xué)

“國(guó)家文學(xué)”(national literature)既是用民族或官方語(yǔ)言撰寫(xiě)的本土文學(xué)集合,又是明確國(guó)家身份、提供國(guó)家文化參照點(diǎn)的文學(xué)手段,還是分析文學(xué)與社會(huì)之間關(guān)系的概念工具。[10](P293)國(guó)家文學(xué)的生成需要達(dá)成以下三個(gè)條件:一是有大量用民族或官方語(yǔ)言創(chuàng)作的本土文學(xué)作品;二是強(qiáng)調(diào)民族國(guó)家共同體身份與文化的文學(xué)創(chuàng)作手法;三是形成文學(xué)與社會(huì)相互影響、相互作用的共識(shí)。而文學(xué)翻譯活動(dòng)因具有刺激目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)向新方向發(fā)展以及為目標(biāo)語(yǔ)作者提供創(chuàng)作模板與靈感的作用,[11](P62)自然成為國(guó)家文學(xué)生發(fā)的渠道與手段。相關(guān)案例不勝枚舉,其中尤以18世紀(jì)俄國(guó)大規(guī)模文學(xué)翻譯活動(dòng)最為明顯,這也是佐哈爾眼中早期歐洲翻譯文學(xué)影響本國(guó)文學(xué)發(fā)展進(jìn)程的絕佳案例。[12]

俄國(guó)文學(xué)家米爾斯基認(rèn)為,俄國(guó)“國(guó)家文學(xué)”肇始于18世紀(jì)20年代中期至40年代末的世俗文學(xué)。[13](P59)而國(guó)家文學(xué)的形成與18世紀(jì)俄國(guó)大規(guī)模文學(xué)翻譯活動(dòng)同步進(jìn)行且密切相關(guān)。以翻譯文學(xué)為工具,西歐文學(xué)被高效且深刻地移植到俄國(guó)本土文學(xué)土壤之中,其影響如同古希臘文學(xué)之于古羅馬文學(xué),[9](P94)刺激俄國(guó)文學(xué)從古羅斯以來(lái)的東正教敘事與斯拉夫民間文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)椤皣?guó)家文學(xué)”,大量自覺(jué)運(yùn)用本土語(yǔ)言描寫(xiě)俄國(guó)真實(shí)社會(huì)生活的文學(xué)作品得到出版與流通,在一定程度上推動(dòng)18世紀(jì)俄國(guó)社會(huì)開(kāi)始廣泛尋求共同的身份角色與語(yǔ)言文化,使得18世紀(jì)成為俄國(guó)民族國(guó)家意識(shí)形成的關(guān)鍵時(shí)期。[14](P1-7)在這場(chǎng)文學(xué)翻譯浪潮的諸多參與者中,以圣彼得堡科學(xué)院為代表的官方翻譯機(jī)構(gòu)成為不可忽視的先驅(qū)力量,孕育并滿足國(guó)家文學(xué)生成所需的各項(xiàng)條件。

“機(jī)構(gòu)翻譯”(institutional translation)作為官方主體向特定受眾傳達(dá)指定內(nèi)容的翻譯手段,[15](P55)包括經(jīng)濟(jì)—政治實(shí)體的技術(shù)或行政性翻譯與意識(shí)形態(tài)組織機(jī)構(gòu)的文學(xué)翻譯,[16](P69-70)其涉及的翻譯選材、譯者選擇、翻譯策略、譯本發(fā)行、資金贊助等翻譯控制環(huán)節(jié)均與官方授權(quán)緊密相關(guān),[17](P26)呈現(xiàn)出不同程度的“制度化”特點(diǎn)。[18](P29)圣彼得堡科學(xué)院(現(xiàn)名為俄羅斯科學(xué)院)作為18世紀(jì)新型的國(guó)家科學(xué)機(jī)構(gòu),1724年由彼得一世發(fā)起并于1725年正式建立,與國(guó)立大學(xué)平級(jí),受俄國(guó)沙皇建立的國(guó)家最高權(quán)力機(jī)構(gòu)——參政院的直接管理。[19](P204-206)圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動(dòng)正式始于18世紀(jì)20年代末,雖然期間文學(xué)翻譯相關(guān)人員組織因?yàn)榉N種原因整體遷出科學(xué)院,但在18世紀(jì)80年代還是回歸科學(xué)院內(nèi)部的人文分院與翻譯部門(mén)。[14](P114-115)研究發(fā)現(xiàn),18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)作為典型的機(jī)構(gòu)翻譯,通過(guò)翻譯過(guò)程、譯介選材、譯語(yǔ)規(guī)范、翻譯策略等方面的系統(tǒng)規(guī)劃與協(xié)同實(shí)施,自覺(jué)肩負(fù)革新俄國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的責(zé)任,最終生成并建構(gòu)了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)。

二、政府驅(qū)動(dòng)的翻譯過(guò)程:滲透文學(xué)參與國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理的共識(shí)

作為18世紀(jì)俄國(guó)機(jī)構(gòu)翻譯的典型代表,圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)的發(fā)起與組織均由政府驅(qū)動(dòng),即政府通過(guò)頒布政令、經(jīng)濟(jì)贊助等手段直接驅(qū)使圣彼得堡科學(xué)院開(kāi)展文學(xué)翻譯活動(dòng),機(jī)構(gòu)設(shè)置、人員組織、資金來(lái)源、發(fā)行渠道等翻譯過(guò)程的各項(xiàng)環(huán)節(jié)因素均受政府控制與保障。這折射出其背后的俄羅斯帝國(guó)統(tǒng)治階級(jí)已然認(rèn)識(shí)到包括翻譯文學(xué)在內(nèi)的文學(xué)作品具有治理社會(huì)意識(shí)形態(tài)的功效。他們借圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯之力,將文學(xué)的政治屬性與治理功用告知俄國(guó)作家,刺激他們與帝俄統(tǒng)治階級(jí)達(dá)成共識(shí)乃至共謀,自覺(jué)投身于創(chuàng)作構(gòu)建民族國(guó)家共同體想象的國(guó)家文學(xué)。

(一)文學(xué)參與國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理成為18世紀(jì)帝俄政府的共識(shí)

自18世紀(jì)20年代末開(kāi)始,俄國(guó)文學(xué)開(kāi)始服務(wù)于國(guó)家在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的治理需求,圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動(dòng)更不例外??傮w上,從彼得一世到葉卡捷琳娜二世,幾乎所有俄國(guó)沙皇都會(huì)頒發(fā)有關(guān)翻譯的御令,以配合18世紀(jì)俄國(guó)歐化改革的不同需要,使得翻譯上升為18世紀(jì)俄羅斯帝國(guó)的國(guó)家事業(yè),[20](P4-5)其社會(huì)地位、組織程度、國(guó)家參與積極性較歐洲其他地方明顯更高。[21](P19)18世紀(jì)初期新的俄羅斯帝國(guó)亟須加強(qiáng)基礎(chǔ)建設(shè)與擴(kuò)張疆域領(lǐng)土,為此彼得一世頒布法令,要求大家了解軍事、技術(shù)、法律、地理等具有“應(yīng)用”意義的外國(guó)著作,[22](P29)翻譯的國(guó)家治理功用首次得到俄國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的重視。而隨著俄羅斯帝國(guó)作為民族國(guó)家的日益穩(wěn)固,統(tǒng)治階級(jí)妄圖擺脫教會(huì)的影響與加強(qiáng)國(guó)內(nèi)公眾對(duì)俄羅斯帝國(guó)的認(rèn)同。[7](P125)俄國(guó)民眾亟須一種世俗化、良好、基礎(chǔ)的新俄羅斯文化,[22](P50)所以建立全民文學(xué)、制定全民標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和民族詩(shī)歌創(chuàng)作體系的任務(wù)自然就被提上了日程,[23](P4)帝俄政府的建設(shè)任務(wù)轉(zhuǎn)向文化、意識(shí)形態(tài)層面。在此背景下,俄羅斯帝國(guó)對(duì)于西歐文學(xué)的渴求使得文學(xué)翻譯取代了科技翻譯的地位,[21](P18)走向俄國(guó)翻譯場(chǎng)域的中心?;适?、權(quán)臣等統(tǒng)治階層大范圍地對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行資金支持,圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動(dòng)由此展開(kāi)。換言之,統(tǒng)治階級(jí)對(duì)創(chuàng)建新俄羅斯文化、構(gòu)建民族國(guó)家共同體意識(shí)形態(tài)的直接需求,使得圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出政府驅(qū)動(dòng)的鮮明特點(diǎn)。

(二)帝俄政府的保障支持踐行了文學(xué)參與國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理的共識(shí)

圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)在機(jī)構(gòu)設(shè)置、人員配備、經(jīng)濟(jì)資助、發(fā)行渠道四方面均受到帝俄政府的控制,滲透著18世紀(jì)俄國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的共識(shí)——文學(xué)參與新國(guó)家文化、意識(shí)形態(tài)構(gòu)建?;诖?,身處圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)譯者能夠知曉、內(nèi)化乃至向其他文藝工作者傳達(dá)國(guó)家文學(xué)生成的思想條件——文學(xué)應(yīng)當(dāng)與社會(huì)治理實(shí)現(xiàn)共謀,以此構(gòu)建俄國(guó)國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作思潮。在機(jī)構(gòu)設(shè)置與人員配置方面,1735年包括阿多杜羅夫(V. E. Adodurov)、羅蒙諾索夫(M. V. Lomonosov)、蘇馬羅科夫(A. P. Sumarokov)、特列季亞科夫斯基(V. K. Trediakovskii)等一大批詩(shī)人、文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家等多重身份的著名本國(guó)譯者直接受聘于圣彼得堡科學(xué)院,加入科學(xué)院院長(zhǎng)科爾夫(J. A. Korff)男爵組織的首個(gè)翻譯團(tuán)體“俄國(guó)人聚會(huì)”(Russian Conference)。[24](P313-314)雖然1773年上述翻譯相關(guān)人員遷出至葉卡捷琳娜二世發(fā)起的“外文書(shū)俄譯促進(jìn)會(huì)”,但是直至1783年,時(shí)任圣彼得堡科學(xué)院院長(zhǎng)的達(dá)什科娃公主(E. R, Dashkova)領(lǐng)導(dǎo)成立人文分院(Academy of Letters),以及于1790年組織建立翻譯部(Translation Department),指派作家兼譯者普羅塔索夫(A. P. Protasov)教授擔(dān)任部長(zhǎng),翻譯相關(guān)人員才回歸圣彼得堡科學(xué)院內(nèi)部,并重新成為官方文學(xué)翻譯活動(dòng)的主力軍。[25](P116)而圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者的經(jīng)濟(jì)資助主要來(lái)源于兩個(gè)渠道:一是政府專項(xiàng)津貼,[5](P653)比如特列季亞科夫斯基就職于“俄國(guó)人協(xié)會(huì)”期間每年津貼為360盧布;[4](P31)二是皇室、權(quán)臣、貴族等的私人資助,比如安娜一世贊助西歐頌詞翻譯,伊麗莎白一世命令并贊助圣彼得堡科學(xué)院的修辭、詩(shī)歌教授司達(dá)林(J. Sthlin)翻譯出版十六部頌詩(shī)和詩(shī)歌,1747年下令翻譯出版法國(guó)古典主義作家費(fèi)奈勒的《忒勒馬科斯歷險(xiǎn)記》,以及鮑里斯·庫(kù)拉金等議院成員也私人贊助了科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動(dòng)。[22](P55)與此同時(shí),政府通過(guò)資助建立官方出版社為圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)提供發(fā)行渠道保障。除了葉卡捷琳娜二世發(fā)起的“外文書(shū)俄譯促進(jìn)會(huì)”自1773年到1783年因具有獨(dú)立出版資質(zhì)能夠公開(kāi)發(fā)行譯著外,18世紀(jì)機(jī)構(gòu)產(chǎn)出的文學(xué)譯作均由圣彼得堡科學(xué)院直屬的“科學(xué)院出版社”(the Academy of Sciences Press)負(fù)責(zé)印刷和發(fā)行。根據(jù)1727年帝俄政府法令,科學(xué)院出版社成為全國(guó)唯一世俗文本出版商,[19](P208)包括翻譯文學(xué)在內(nèi)的譯著占據(jù)其出版書(shū)籍目錄的核心。[22](P50)

由此可見(jiàn),政府在圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動(dòng)中扮演了領(lǐng)導(dǎo)者與驅(qū)動(dòng)者的角色,確保其翻譯過(guò)程所涉的機(jī)構(gòu)組織、人員水平、經(jīng)濟(jì)來(lái)源、出版發(fā)行均在帝俄政府的掌控范圍內(nèi),滲透著文學(xué)參與國(guó)家文化、意識(shí)形態(tài)建設(shè)的帝俄政府共識(shí)。圣彼得堡科學(xué)院譯者產(chǎn)出的文學(xué)譯著促使俄國(guó)文藝工作者意識(shí)到文學(xué)之于國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理的重要性,為他們創(chuàng)作俄國(guó)國(guó)家文學(xué)作品奠定思想基礎(chǔ)。這通過(guò)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯的選材傾向、翻譯策略等得到進(jìn)一步推進(jìn)。

三、傾向西歐古典主義的譯介選材:引入強(qiáng)調(diào)民族國(guó)家共同體的創(chuàng)作手法

圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)譯者主要譯介頌辭、頌詩(shī)、悲劇、諷刺長(zhǎng)詩(shī)等西歐古典主義文學(xué)作品,將西歐古典主義的創(chuàng)作手法與形式體裁引入俄國(guó)文學(xué)界,促使俄國(guó)作家所創(chuàng)作的文學(xué)作品朝著西歐古典主義方向發(fā)展,具備強(qiáng)調(diào)民族國(guó)家共同體的顯著特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的生成。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者傾向西歐古典主義的翻譯選材既受制于帝俄統(tǒng)治階級(jí)的個(gè)人文學(xué)喜好與意識(shí)形態(tài)治理需求,又得益于譯者主動(dòng)利用科學(xué)院出版社市場(chǎng)戰(zhàn)略變化而做的主動(dòng)選擇。

(一)翻譯西歐古典主義符合了帝俄統(tǒng)治階級(jí)的文學(xué)喜好與治理需求

正如上文所述,圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者作為政府機(jī)構(gòu)的聘用人員并額外接受皇室、權(quán)臣等統(tǒng)治階層的經(jīng)濟(jì)贊助,必須按照沙皇政令和贊助人指令展開(kāi)翻譯工作。而自彼得一世以來(lái)的統(tǒng)治者及權(quán)臣都展現(xiàn)出對(duì)西歐古典主義文學(xué)的推崇,這其中除了統(tǒng)治者們對(duì)于西歐藝術(shù)文明的個(gè)人向往與強(qiáng)烈熱愛(ài),也包括滿足他們對(duì)國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理的新需求。與彼得一世時(shí)期之前的羅曼諾夫王朝不同,新建立的俄羅斯帝國(guó)不再依靠教會(huì)力量對(duì)社會(huì)公眾進(jìn)行意識(shí)形態(tài)統(tǒng)治,轉(zhuǎn)而尋求東正教故事等俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)之外新文學(xué)形式的輔助,而伴隨啟蒙運(yùn)動(dòng)席卷西歐各國(guó)的古典主義文學(xué)自然就被統(tǒng)治階級(jí)視為用以統(tǒng)治意識(shí)形態(tài)的最佳文本。西歐古典主義主要贊頌君主制度尤其是君主,強(qiáng)調(diào)個(gè)人必須服從國(guó)家,私欲必須服從于義務(wù),其產(chǎn)生伴隨著17世紀(jì)末18世紀(jì)初西歐各國(guó)專制制度的紛紛確立,是統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)在文學(xué)藝術(shù)上的典型表現(xiàn)。[23](P69-73)古典主義文學(xué)的顯身足以代表西歐各國(guó)的新興文學(xué)已然到達(dá)“國(guó)家文學(xué)”的成熟狀態(tài),[11](P63)其服務(wù)于民族國(guó)家統(tǒng)治的政治屬性得到確立和認(rèn)可。簡(jiǎn)言之,西歐古典主義文學(xué)可以建構(gòu)民族國(guó)家共同體想象并培養(yǎng)本國(guó)民眾的民族國(guó)家認(rèn)同,而這無(wú)疑符合18世紀(jì)俄羅斯帝國(guó)試圖強(qiáng)化民眾國(guó)家意識(shí)以滿足鞏固帝國(guó)統(tǒng)治的實(shí)際需要,直接致使圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者多譯介西歐古典主義文學(xué)。

(二)譯者利用出版社經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略變化主動(dòng)引介西歐古典主義文學(xué)

除了受到統(tǒng)治階級(jí)的直接影響,圣彼得堡科學(xué)院譯者主動(dòng)迎合18世紀(jì)科學(xué)院出版社的市場(chǎng)戰(zhàn)略變化,開(kāi)始自覺(jué)承擔(dān)起“向俄國(guó)讀者介紹西方文學(xué)”的歷史使命,[22](P50)這使得18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)充分印證了當(dāng)時(shí)俄國(guó)翻譯界的奇特現(xiàn)象——“先譯者后作家”。所謂“先譯者后作家”,不僅僅是前文所述的圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者往往身兼作家、詩(shī)人、劇作家等數(shù)職,更是指“譯者”成為作家接近科學(xué)院出版商的初始捷徑。在18世紀(jì)40年代,作家在出版譯著之后再出版自己的文學(xué)作品會(huì)變得容易很多,包括羅蒙諾索夫、蘇馬羅科夫、特列季亞科夫斯基等在內(nèi)的圣彼得堡科學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)著名成員都是先出版欽定或自選的譯著,再出版自己的古典主義詩(shī)歌與戲劇,[22](P57)即先成為著名翻譯家,再成為典型的古典主義作家。而這種特殊現(xiàn)象與科學(xué)院出版社經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略變化尤其是目標(biāo)讀者群變更緊密相關(guān)。1743年,科學(xué)院院長(zhǎng)安德烈·納托夫(Andrei Nartov)和秘書(shū)謝爾蓋·沃爾奇科夫(Sergei Volchkov)遞交了一份關(guān)于如何最大程度地提高科學(xué)院出版物銷量的提案。提案指出科學(xué)院出版社應(yīng)當(dāng)出版俄國(guó)普羅大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯著以提高利潤(rùn)收益,而不是僅僅出版只有科學(xué)家才能看懂的應(yīng)用類譯作。由于科學(xué)院文學(xué)譯者此前一直承擔(dān)引介西歐文學(xué)的任務(wù),科學(xué)院出版社自然就將他們想翻譯出版的文學(xué)譯著視為俄國(guó)公眾的閱讀期待和購(gòu)買興趣所在?;诖耍g者在科學(xué)院出版社的影響力大幅提升,被賦予較高話語(yǔ)地位,只要譯者前期譯著的銷量和業(yè)績(jī)不錯(cuò),那么其后期產(chǎn)出的譯著也會(huì)被科學(xué)院出版發(fā)行。[22](P56)譯者仿作或原創(chuàng)的俄國(guó)文學(xué)作品才有機(jī)會(huì)進(jìn)入科學(xué)院出版社的出版書(shū)目之中。正是利用了科學(xué)院出版社的發(fā)行策略轉(zhuǎn)變,圣彼得堡科學(xué)院譯者得以源源不斷地出版古典主義文學(xué)譯著。在該過(guò)程中,科學(xué)院譯者也實(shí)現(xiàn)象征資本的積累,對(duì)未來(lái)個(gè)人文學(xué)作品在科學(xué)院的出版與銷售產(chǎn)生“近水樓臺(tái)”的獨(dú)特效果。[7](P126)科學(xué)院譯者從“譯者”走向“作家”的個(gè)人身份轉(zhuǎn)型,不僅能為科學(xué)院出版社帶來(lái)大量經(jīng)濟(jì)收入以支持后續(xù)仿作或原創(chuàng)的俄國(guó)文學(xué)作品順利出版,而且持續(xù)引導(dǎo)國(guó)內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作擺脫東正教敘事與斯拉夫民間書(shū)寫(xiě),并邁向強(qiáng)調(diào)民族國(guó)家共同體的世俗文學(xué)體裁,以迎合帝俄政府加強(qiáng)公眾國(guó)家認(rèn)同與民族意識(shí)的意識(shí)形態(tài)治理目標(biāo)。

簡(jiǎn)言之,在俄羅斯帝國(guó)的建設(shè)任務(wù)轉(zhuǎn)向意識(shí)形態(tài)治理的背景下,無(wú)論是受到政府直接管控還是利用出版社營(yíng)銷戰(zhàn)略變化,西歐古典主義文學(xué)構(gòu)成圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)的譯介選材傾向。譯者“被迫”或主動(dòng)將西歐古典主義文學(xué)體裁引入俄國(guó),借助“先譯者后作家”模式為出版自己的古典主義文學(xué)仿擬或原創(chuàng)作品創(chuàng)造可能,以至為其他文藝創(chuàng)作者提供古典主義創(chuàng)作靈感與模式,激發(fā)他們創(chuàng)作出帶給俄國(guó)讀者全新世俗化文學(xué)體驗(yàn)與民族國(guó)家意識(shí)教育的國(guó)家文學(xué)作品。然而,要實(shí)現(xiàn)俄國(guó)國(guó)家文學(xué)在大眾層面能夠被普遍接受,還需要通俗易懂的本土語(yǔ)言、引人入勝的生活情境等要素提供加持,而這些要素都可以從圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)的譯語(yǔ)規(guī)范與翻譯策略中獲取模板,以此推進(jìn)俄國(guó)國(guó)家文學(xué)在更廣泛的俄國(guó)社會(huì)基礎(chǔ)上生成與認(rèn)可。

四、貼近受眾的譯語(yǔ)規(guī)范與翻譯策略:提升俄語(yǔ)本土文學(xué)的數(shù)量與接受

18世紀(jì)的圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)雖然在資金、人員、出版、選材方面均背靠俄羅斯帝國(guó)統(tǒng)治階級(jí),奠定了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)生成所需的基礎(chǔ)共識(shí)與創(chuàng)作手法。但是,要想俄國(guó)文學(xué)界能夠有國(guó)家文學(xué)之風(fēng)氣,還需要提升具有國(guó)家文學(xué)鮮明標(biāo)簽的文學(xué)譯著在圖書(shū)市場(chǎng)的數(shù)量占比與接受范圍。因此,圣彼得堡科學(xué)院在規(guī)劃文學(xué)翻譯活動(dòng)時(shí),將俄國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的實(shí)際情況納入考慮范圍,致使科學(xué)院譯者的文學(xué)翻譯活動(dòng)在文本層面呈現(xiàn)出貼近俄國(guó)受眾的共性特征。這種響應(yīng)市場(chǎng)需求的明顯傾向與18世紀(jì)俄國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)發(fā)生的巨大變化有直接關(guān)聯(lián)。18世紀(jì)俄國(guó)統(tǒng)治階級(jí)發(fā)起西化改革,起初是為了提高軍事實(shí)力、促使科技進(jìn)步、完善社會(huì)制度等,但這也不可避免地使得俄國(guó)社會(huì)民眾對(duì)西歐文學(xué)藝術(shù)的興趣日益高漲。此外,18世紀(jì)帝國(guó)領(lǐng)土持續(xù)擴(kuò)張,以及帝俄政府鼓勵(lì)發(fā)展工場(chǎng)手工業(yè)、商品貿(mào)易,使得俄國(guó)總體人數(shù)與商人階級(jí)人數(shù)持續(xù)壯大,導(dǎo)致18世紀(jì)的俄國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)愈發(fā)龐大。審時(shí)度勢(shì)的科學(xué)院出版社自18世紀(jì)20年代末就開(kāi)始重視書(shū)籍銷售所帶來(lái)的商業(yè)利益,[22](P55)而非宗教性質(zhì)的外文世俗書(shū)籍因具有實(shí)用意義、休閑功能以及適當(dāng)?shù)牡赖陆虒?dǎo)功能,構(gòu)成18世紀(jì)40年代后科學(xué)院出版社的出版重心。[25](P8)在此背景下,圣彼得堡科學(xué)院譯者作為官方翻譯機(jī)構(gòu)成員,盡力滿足出版社的盈利目標(biāo),有意識(shí)地提高翻譯文學(xué)尤其是俄譯西歐古典主義文學(xué)的市場(chǎng)銷量,科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)的社會(huì)效益即對(duì)俄國(guó)作家的影響作用也隨之?dāng)U大。具體來(lái)說(shuō),為了提高譯本語(yǔ)言質(zhì)量與擴(kuò)大營(yíng)銷范圍,圣彼得堡科學(xué)院譯者傾向于使用俄語(yǔ)的譯語(yǔ)規(guī)范與本地化的翻譯策略,借翻譯文學(xué)營(yíng)造國(guó)家文學(xué)的創(chuàng)作風(fēng)氣,提升用俄語(yǔ)書(shū)寫(xiě)俄國(guó)真實(shí)社會(huì)生活的本土文學(xué)數(shù)量與接受流通。

(一)使用俄語(yǔ)的譯語(yǔ)規(guī)范啟迪俄國(guó)作家使用本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作

在譯語(yǔ)規(guī)范方面,18世紀(jì)初彼得一世就在翻譯政令中直接要求翻譯應(yīng)“不用高雅之斯拉夫語(yǔ)”并將“意思”表達(dá)清楚,完全否定逐字翻譯。此后,該政令因符合新的俄羅斯帝國(guó)的民族語(yǔ)言建設(shè)需要而得到繼承。特列季亞科夫斯基作為圣彼得堡科學(xué)院“俄國(guó)人聚會(huì)”的發(fā)起者,在1735年成立大會(huì)作題為《論俄語(yǔ)的純潔性》的發(fā)言,旗幟鮮明地提出“俄國(guó)人聚會(huì)”的首要任務(wù)就是竭力使得俄語(yǔ)更加完善。[14](P96)因此,羅蒙諾索夫、蘇馬羅科夫等大部分成員均將俄語(yǔ)作為他們從事文學(xué)翻譯活動(dòng)的譯語(yǔ)規(guī)范,[22](P52)盡管他們實(shí)際使用與主張采用的俄語(yǔ)規(guī)范因源自不同階級(jí)而存在差異,[23](P55)但都顯示出他們無(wú)比堅(jiān)信在翻譯中使用俄語(yǔ)是能夠展現(xiàn)并完善原文的意思、風(fēng)格,可以保障俄國(guó)讀者對(duì)俄語(yǔ)譯文有流暢的閱讀感受與文學(xué)體驗(yàn),從而糾正他們?nèi)諠u習(xí)慣法語(yǔ)、德語(yǔ)表達(dá)反而將俄語(yǔ)視為外語(yǔ)的窘境。為此,羅蒙諾索夫、蘇馬羅科夫等人在圣彼得堡科學(xué)院任職期間,還公開(kāi)組織多次翻譯競(jìng)賽,即兩三個(gè)譯者公開(kāi)發(fā)表對(duì)同一歐洲頌歌的不同譯文,讓讀者通過(guò)評(píng)價(jià)不同譯文對(duì)原文的不同完善程度,直觀知曉俄語(yǔ)具備如此“豐沛的財(cái)富”可資利用與開(kāi)發(fā)。在上述翻譯實(shí)踐與競(jìng)賽活動(dòng)中,這些圣彼得堡科學(xué)院譯者既是俄語(yǔ)的創(chuàng)造者,又是俄語(yǔ)的保護(hù)者,能夠盡力在不破壞母語(yǔ)俄語(yǔ)的情況下通過(guò)翻譯呈現(xiàn)出新的形式和風(fēng)格。[22](P52)因此,更多的俄國(guó)文藝創(chuàng)作者受到圣彼得堡科學(xué)院譯者的啟迪,認(rèn)同俄語(yǔ)與西歐那些語(yǔ)種一樣“優(yōu)秀”,乃至使用俄語(yǔ)產(chǎn)出“高雅”文學(xué)作品,尤其是古典主義文學(xué)作品。

(二)本地化的翻譯策略培養(yǎng)了譯文讀者閱讀本土文學(xué)的習(xí)慣

正是因?yàn)槭ケ说帽W(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)與科學(xué)院出版社的經(jīng)濟(jì)效益休戚相關(guān),本地化的翻譯策略構(gòu)成科學(xué)院譯者將西歐文學(xué)的敘事背景遷移至俄國(guó)文化土壤的有效方案。受到西歐古典主義的影響,18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者不約而同地將翻譯工作視作一項(xiàng)創(chuàng)造性工作,大多堅(jiān)信“翻譯不是用另一語(yǔ)言重建外國(guó)文學(xué),而是創(chuàng)造一種非個(gè)人化甚至理想化的新文學(xué)作品”。[4](P30)特列季亞科夫斯基甚至認(rèn)為“譯者和作者只是在名目上相異而已”,并表示“如果說(shuō),作者的功勞很大,那么,譯者的功勞就應(yīng)該更大了”,譯者的翻譯策略與作者的寫(xiě)作策略一樣重要甚至更加重要。[26](P43)這就使得“適應(yīng)俄國(guó)口味”的翻譯策略在圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者的翻譯工作中尤為明顯。譯者通過(guò)增刪文本、修飾文字、削弱原文特點(diǎn)、改換地域背景等“適應(yīng)俄國(guó)口味”的方式,將原作故事的西歐文化背景作本土化處理,把原著背景從法國(guó)遷移到俄國(guó),把古羅馬人的節(jié)日改成俄國(guó)人特有的節(jié)日,把故事發(fā)生地點(diǎn)由巴黎改變成莫斯科,把法國(guó)人名改變成俄國(guó)人名等。[27](P198)如此極端的歸化式翻譯方法,體現(xiàn)出譯者竭力促使歐洲文學(xué)作者走向俄語(yǔ)讀者,以致“讀者忘卻這是譯作,消除譯作與創(chuàng)作之間的界限”,[26](P45)保障了圣彼得堡科學(xué)院出版的西歐古典主義譯著能夠被俄國(guó)讀者最大程度地接受。在18世紀(jì),文學(xué)譯著的目標(biāo)讀者既指向50年代后俄羅斯帝國(guó)發(fā)展起來(lái)的新興商人階級(jí),又包括在俄國(guó)本土原本從事文藝創(chuàng)作的工作者。就商人階級(jí)而言,圣彼得科學(xué)院及科學(xué)院出版社認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的新興商人階級(jí)是十分愿意購(gòu)買那些具有道德教育意義、歷史意義與“實(shí)用”意義的書(shū)籍的,[22](P56)以了解風(fēng)靡俄羅斯帝國(guó)貴族階級(jí)的歐洲文化與知識(shí),從而更好地模仿、接觸乃至融入這些貴族階級(jí)的日常生活。因此,要想讓不了解西歐藝術(shù)文化的俄國(guó)商人階級(jí)愿意購(gòu)買西歐古典主義文學(xué)譯著,譯者勢(shì)必要用他們的知識(shí)背景與周圍環(huán)境來(lái)替換原作的敘事背景、地理空間、文化專有詞等,以保證俄國(guó)商人能夠基于“俄國(guó)風(fēng)味”的俄譯歐洲文學(xué)快速接觸并習(xí)得西歐藝術(shù)文化,進(jìn)而內(nèi)化西歐古典主義文學(xué)的政治意義,即新興資產(chǎn)階級(jí)應(yīng)與貴族階級(jí)積極妥協(xié),以維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定與國(guó)家統(tǒng)一。因此,當(dāng)圣彼得堡科學(xué)院產(chǎn)出的翻譯文學(xué)以世俗化與本地化的面貌出現(xiàn)在俄國(guó)商人面前,他們能潛移默化地接受古典主義文藝作品的意識(shí)形態(tài)治理用途,乃至培養(yǎng)閱讀古典主義文學(xué)的習(xí)慣。就文藝創(chuàng)作者而言,除了圣彼得堡科學(xué)院中經(jīng)由“先譯者后作家”模式成長(zhǎng)并成名的翻譯家,俄國(guó)本土文藝創(chuàng)作者通過(guò)閱讀“俄國(guó)風(fēng)味”的西歐古典主義文學(xué)譯著,學(xué)習(xí)創(chuàng)作手法并將其滲透在自己的文藝創(chuàng)作中。基于此,無(wú)論是實(shí)際生活場(chǎng)景或事件,還是源于生活的審美情趣與情緒感觸,18世紀(jì)俄國(guó)古典主義文學(xué)作品都是十足地道的“俄羅斯式”。這些作品因恰巧滿足商人階級(jí)對(duì)于古典主義的閱讀口味而受到圖書(shū)市場(chǎng)的歡迎與好評(píng),這就解釋了為什么直至18世紀(jì)60年代古典主義仍然占據(jù)俄國(guó)文學(xué)主流。[28](P49)

無(wú)論是使用俄語(yǔ)的譯語(yǔ)規(guī)范,還是本地化的翻譯策略,都啟迪俄國(guó)本土文學(xué)創(chuàng)作者要用貼近本土民眾日常生活的語(yǔ)言文字和題材主旨,用俄語(yǔ)描寫(xiě)俄國(guó)民眾的日常生活,不斷創(chuàng)作出屬于國(guó)家文學(xué)范疇的俄國(guó)文學(xué)作品,尤其是古典主義作品。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動(dòng)在實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)效果最大化的同時(shí),也深入推進(jìn)俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的大量出版與廣泛流通。

綜上所述,在作為“文學(xué)實(shí)驗(yàn)室”的18世紀(jì)俄國(guó)大規(guī)模文學(xué)翻譯活動(dòng)中,[22](P52)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯生成并建構(gòu)了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)。具體而言,帝俄政府通過(guò)官方翻譯機(jī)構(gòu)——圣彼得堡科學(xué)院進(jìn)行文學(xué)翻譯活動(dòng),其三大特征——政府驅(qū)動(dòng)的翻譯過(guò)程、西歐古典主義的譯介選材、貼近俄國(guó)受眾的譯語(yǔ)規(guī)范與翻譯策略,滿足了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)在文學(xué)傳統(tǒng)土壤中生成的各項(xiàng)條件。具體而言,政府驅(qū)動(dòng)的翻譯過(guò)程滲透了文學(xué)參與國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理的共識(shí),即:西歐古典主義的譯介選材引入了強(qiáng)調(diào)民族國(guó)家共同體的古典主義創(chuàng)作手法;貼近受眾的譯語(yǔ)規(guī)范與翻譯策略提升了用俄語(yǔ)書(shū)寫(xiě)俄國(guó)民眾生活的文學(xué)作品數(shù)量及其接受流通。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯的具體特征協(xié)同起效,機(jī)構(gòu)翻譯的兩大屬性——政府主導(dǎo)性與市場(chǎng)傾向性被調(diào)和于其中,[29]共同達(dá)到生成并構(gòu)建俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的目標(biāo)。從18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯中,俄國(guó)本土文學(xué)創(chuàng)作者能夠感悟并認(rèn)同文學(xué)作品的社會(huì)治理功用,進(jìn)而直接運(yùn)用種種新俄語(yǔ)表達(dá)并靈活模仿西歐作家的創(chuàng)作手法,以此為缺乏世俗文學(xué)傳統(tǒng)的俄國(guó)文學(xué)界提供一種新的文學(xué)形式,即強(qiáng)調(diào)民族國(guó)家政治屬性的國(guó)家文學(xué)。

需要說(shuō)明的是,18世紀(jì)50年代后伴隨著城市化的不斷提速,世俗化的歐洲潮流文學(xué)比古典主義文學(xué)在俄國(guó)普羅大眾間要有更大范圍的影響力,以更大的發(fā)行占比成為俄國(guó)國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作的主要力量。[7](P125)但是,若沒(méi)有圣彼得堡科學(xué)院首先開(kāi)啟歐洲文學(xué)譯介之大勢(shì),那么商人、農(nóng)民、工人等日益龐大的階級(jí)群眾就不會(huì)對(duì)歐洲文學(xué)產(chǎn)生極大的閱讀需求。當(dāng)古典主義的翻譯文學(xué)并不能滿足俄國(guó)民眾的閱讀需求與審美期待時(shí),世俗的歐洲流行文學(xué)比如英國(guó)感傷主義、前浪漫主義詩(shī)歌就被自然而然地譯介滲透至俄國(guó)并得到廣泛傳播,促使包括翻譯家在內(nèi)的俄國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者對(duì)這些世俗的歐洲流行文學(xué)進(jìn)行仿寫(xiě)或原創(chuàng),致使多種有別于古典主義文學(xué)的俄國(guó)文學(xué)在本土文學(xué)土壤中生成與發(fā)展。而這種世俗流行文學(xué)與古典主義文學(xué)一樣,均自覺(jué)運(yùn)用俄語(yǔ)描寫(xiě)18世紀(jì)下半葉俄國(guó)人民的真實(shí)生活面貌,仍然從屬于國(guó)家文學(xué)范疇。因此,從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動(dòng)之于生成國(guó)家文學(xué)至少有兩方面的貢獻(xiàn),一是符合意識(shí)形態(tài)治理需要的西歐古典主義文學(xué)譯著得到高效率、高質(zhì)量的產(chǎn)出與傳播,并盡可能地占據(jù)較大的讀者市場(chǎng)份額,引導(dǎo)國(guó)內(nèi)創(chuàng)作者自覺(jué)使用翻譯文學(xué)引介的文學(xué)創(chuàng)作手法,直接激發(fā)俄國(guó)古典主義文學(xué)的產(chǎn)生。二是激發(fā)俄國(guó)受眾的閱讀需求并推動(dòng)書(shū)籍市場(chǎng)的日益龐大,間接開(kāi)啟講述俄羅斯民族平常人故事的流行文學(xué)創(chuàng)作,培養(yǎng)俄國(guó)受眾對(duì)強(qiáng)調(diào)民族國(guó)家意識(shí)的國(guó)家文學(xué)的審美期待。從這兩個(gè)方面來(lái)看,18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯在刺激并推進(jìn)國(guó)家文學(xué)生成的實(shí)際效果大大超出俄羅斯帝國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的預(yù)設(shè),因而構(gòu)成俄國(guó)文學(xué)擺脫古老東正教敘事與傳統(tǒng)斯拉夫民間書(shū)寫(xiě)并竭力向“國(guó)家文學(xué)”樣態(tài)靠攏的重要推手。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯作為典型的國(guó)家翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)俄國(guó)文藝工作者協(xié)助完成帝俄政府的對(duì)內(nèi)國(guó)家敘事需要,即強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)治理與構(gòu)建新民族國(guó)家認(rèn)同。[30](P12)

五、結(jié)語(yǔ)

與民族文學(xué)相比,國(guó)家文學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)所屬民族國(guó)家的政治屬性,[31](P51-52)其生成過(guò)程與國(guó)家的意識(shí)形態(tài)治理密不可分,而文學(xué)翻譯作為革新文學(xué)創(chuàng)作的途徑,能夠協(xié)助國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理,得到國(guó)家政府的重視。18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯作為典型的機(jī)構(gòu)翻譯,其政府主導(dǎo)性與市場(chǎng)傾向性在各項(xiàng)具體特征中實(shí)現(xiàn)調(diào)和,最終達(dá)成生成俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的目標(biāo)。具體而言,第一,政府驅(qū)動(dòng)下的文學(xué)翻譯活動(dòng)滲透了文學(xué)參與國(guó)家意識(shí)形態(tài)治理的共識(shí);第二,西歐古典主義的譯介選材引入了符合國(guó)家文學(xué)的新文學(xué)創(chuàng)作模式與靈感;第三,使用俄語(yǔ)的譯語(yǔ)規(guī)范與本地化的翻譯策略擴(kuò)大了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的創(chuàng)作規(guī)模與接受范圍。無(wú)論是直接激發(fā)出的俄國(guó)古典主義作品,還是間接促成的俄國(guó)世俗文學(xué)作品,均構(gòu)成了俄國(guó)國(guó)家文學(xué)的開(kāi)端??梢哉f(shuō),18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯使得西歐文學(xué)既“走進(jìn)”俄國(guó)又得到全新發(fā)展,致使俄國(guó)國(guó)家文學(xué)在本土文學(xué)土壤中誕生并成為持續(xù)性傳統(tǒng)。由此可見(jiàn),在官方翻譯機(jī)構(gòu)開(kāi)展的文學(xué)翻譯活動(dòng)中,政府主導(dǎo)與市場(chǎng)傾向兩個(gè)顯著特點(diǎn)并非對(duì)立,而是統(tǒng)一地服務(wù)于其文學(xué)譯介目標(biāo),如提升本土作家創(chuàng)作水平、革新本國(guó)文學(xué)樣態(tài)形式、國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)治理、國(guó)家形象域內(nèi)或域外構(gòu)建等。這對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯機(jī)構(gòu)如何開(kāi)展文學(xué)翻譯活動(dòng)有諸多啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]Leblanc R D. The Russianization of Gil Blas: a study in literary appropriation[M]. Columbus: Slavica Publisher,1986.

[2]Semenenko A. Hamlet the sign: Russian translations of Hamlet and literary canon formation[M]. Stockholm: Stockholm University,2007.

[3]Giust A. Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the Eighteenth Century[A].Baer B J., Witt S. Translation in Russian contexts culture, politics, identity[C]. New York: Routledge,2018.

[4]Friedberg M. Literary translation in Russia: a cultural history[M]. University Park: The Pennsylvania State University Press,1997.

[5]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派評(píng)述[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[6]林精華.現(xiàn)代俄羅斯文明起源的法蘭西因素:18世紀(jì)俄譯法國(guó)流行文本考[J]. 俄羅斯東歐中亞研究, 2021,(1):125-151,158.

[7]林精華.現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)的奇特起源:18世紀(jì)中葉對(duì)歐洲流行文學(xué)之模仿[J].求是學(xué)刊, 2020a,(1):124-136,181.

[8]林精華.歐化大潮所激發(fā)的民族敘事:以18世紀(jì)俄羅斯民間文學(xué)為中心的討論[J].民族文學(xué)研究, 2020b,(5):73-87.

[9]Sidorova O. Lost, found, and omitted: remarks on Russian translations of West European literature[J]. World Literature Studies, 2021, (3): 93-103.

[10]Ricard, A. Museum,mausoleum, or market: the concept of national literature[J]. Research in African Literatures,1987, (3): 293-303.

[11]Delisle J,Woodsworth J. Translators through history[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2007.

[12]Even-Zohar I. Polysystem theory[J]. Poetics Today,1979, (1-2): 237-310.

[13]米爾斯基.俄國(guó)文學(xué)史[M].劉文飛,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2020.

[14]Rogger H.National consciousness in eighteenth-century Russia[M]. Cambridge: Harvard University Press,1960.

[15]Koskinen K. Institutional translation[A].Gambier Y , Van Doorslaer L. Handbook of translation studies[C]. (Vol. 2) Amsterdam/Philadephia: John Benjamins,2011:54-60.

[16]Mossop B. Translating institutions: a missing factor in translation theory[J]. TTR: Traduction, Terminologie, Rédactio,1988, (2): 65-71.

[17]McDougall B S.Translation zones in modern China: authoritarian command versus gift exchange[M]. New York: Cambria Press,2011.

[18]任東升,陳夢(mèng)瑤.新世紀(jì)國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)翻譯研究綜述[J].東方翻譯,2016,(5):28-34.

[19]Kopelevich K I. The creation of the Petersburg Academy of Sciences as new type of scientific and state institution[A].Cross A G. Great Britain and Russia in the eighteenth century: contacts and comparisons[C]. Newtonville: Oriental Research Partners,1979:204-211.

[20]Baer B J.Introauction[A]. Baser B J. Contexts, subtexts and pretexts: literary translation in Eastern Europe and Russia[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2011:1-15.

[21]Burke P. Cultures of translation in early modern Europe[A]. Burke P. , Hsia R. Cultural translation in early modern Europe[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007: 7-38.

[22]Marker G.Publishing, printing and the origins of intellectual life in Russia 1700-1800[M]. Princeton: Princeton University Press, 1985.

[23]庫(kù)拉科娃.十八世紀(jì)俄羅斯文學(xué)史[M].北京俄語(yǔ)學(xué)院科學(xué)研究處翻譯組譯.北京俄語(yǔ)學(xué)院,1958.

[24]Schulze L. The russification of the St. Petersburg Academy of Sciences and Arts in theeighteenth century[J]. The British Journal for the History of Science,1985, (3): 305-335.

[25]Papmehl K A.Freedom of expression in eighteenth century Russia[M]. The Hague: Martinus Nijhoff, 1971.

[26]費(fèi)道羅夫,翻譯理論概要[M].李流,等譯. 北京: 中華書(shū)局股份有限公司, 1955.

[27]劉軍平.西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.

[28]Levin I O. Russian responses to the poetry of Ossian[A]. Cross A G. Great Britain and Russia in the eighteenth century: contacts and comparisons[C]. Newton Ville: Oriental Research Partners,1979:48-64.

[29]高玉霞.制度化翻譯與市場(chǎng)化翻譯——兼論中國(guó)外文局翻譯模式的轉(zhuǎn)變[J].中國(guó)外語(yǔ)研究, 2015, (1): 105-111.

[30]任東升.從國(guó)家敘事視角看沙博理的翻譯行為[J]. 外語(yǔ)研究, 2017, (2): 12-17.

[31]方漢文.比較文學(xué)學(xué)科理論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社, 2011.

The Influence of Institutional Translation on the Generation of National Literature: Literature Translation of the St. Petersburg Academy of Sciences in the 18th Century

Sun Jinyi He Aijun

(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)

Abstract: Translation, the approach of introducing new literary forms, is valued and assigned to translation institutions by the state. In the 18th century, the St. Petersburg Academy of Sciences generated and constructed Russian national literature through literary translation. The literary translation of the St. Petersburg Academy of Sciences is driven by the government. Its choice of translating Western European classical literature introduces writing techniques that emphasize the community of nation state. And its target language norms and translation strategies close to Russian readers promote the number and circulation of Russian native literature. The government dominance and market concern in the literature translation by the St. Petersburg Academy of Sciences were reconciled under its goal of generating national literature, which eventually led to the formation of Russian national literature in the 18th century.

Key words: institutional translation; national literature; St. Petersburg Academy of Sciences; Russian literature

責(zé)任編輯:王 曉

收稿日期:2023-09-14

基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)“地理空間語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的認(rèn)知識(shí)解”(202261088)

作者簡(jiǎn)介:孫今怡(1995- ),女,浙江湖州人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,專業(yè)方向?yàn)榉g地理學(xué)。

商南县| 富阳市| 河池市| 黄梅县| 卢湾区| 波密县| 武宁县| 织金县| 东辽县| 高陵县| 高碑店市| 大理市| 湖州市| 连平县| 中宁县| 尉犁县| 阿坝| 家居| 中西区| 通化市| 托里县| 漾濞| 兴仁县| 大田县| 阿荣旗| 师宗县| 大邑县| 天台县| 定日县| 太和县| 定西市| 集安市| 新野县| 富源县| 行唐县| 庆云县| 梁平县| 江北区| 社旗县| 兴国县| 平谷区|