黃興東
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
這是王羲之的《蘭亭集序》最后一段中的幾句話。我每一次讀《蘭亭集序》,對(duì)這幾句話,特別是對(duì)其中的“不能喻之于懷”一句,沒有一次不感到困惑,尤其是這一句中的“喻”字,我實(shí)在無法理解。
這個(gè)“喻”字,字典中列舉的含義就那么幾種,最常見的是“不言而喻”之“喻”的意思:明白。各種收錄《蘭亭集序》的版本,如果有注釋,對(duì)此句中的這個(gè)“喻”字的注釋也都是“明白”。以人民教育出版社出版的高中《語文》課本為例,看一下對(duì)“不能喻之于懷”和其中的“喻”字的注釋。幾十年來,人民教育出版社出版的高中《語文》課本雖幾經(jīng)變更,但《蘭亭集序》一直都收錄其中作為課文。這些幾經(jīng)變更的《語文》課本對(duì)“不能喻之于懷”和其中的“喻”字的注釋卻從來都沒有變更,一直都是:
不能明白于心。意思是,看到古人對(duì)死生發(fā)生感慨的文章,就為此悲傷感嘆,也說不出是什么原因。喻,明白。
為了便于說明我的困惑,我們不妨依據(jù)這種注釋和前后語境,把《蘭亭集序》中的這幾句話翻譯成白話文:
我每一次閱讀古人寫的文章,看到他們對(duì)萬事萬物和對(duì)人生產(chǎn)生感慨的理由,與我對(duì)萬事萬物和對(duì)人生產(chǎn)生感慨的理由好像契符一樣完全吻合,因此讀著古人寫的這些文章沒有不嗟嘆感傷的,可是在心中卻不能弄明白。本來就知道把生和死看成一樣是虛誕的,把長壽和短命看成等同是妄言的。
我們讀著這段翻譯后的白話文,在邏輯上是不是感覺到有說不通的地方?前面說“我每一次閱讀古人寫的文章,看到他們對(duì)萬事萬物和對(duì)人生產(chǎn)生感慨的理由,與我對(duì)萬事萬物和對(duì)人生產(chǎn)生感慨的理由好像契符一樣完全吻合,因此讀著古人寫的這些文章沒有不嗟嘆感傷的”,說明自己對(duì)古人產(chǎn)生感慨的理由是完全理解明白的。否則,怎么會(huì)覺得與自己產(chǎn)生感慨的理由“好像契符一樣完全吻合”呢?如果不理解不明白,自己怎么會(huì)“讀著古人寫的這些文章沒有不嗟嘆感傷的”呢?接下來如果說自己“在心中卻不能弄明白(不能喻之于懷)”,這在邏輯上怎么能說得通呢?何況作者緊接著又說“本來就知道把生和死看成一樣是虛誕的,把長壽和短命看成等同是妄言的”,這個(gè)“本來就知道(固知)”再一次明確地告訴讀者:自己對(duì)人生(生和死與長壽和短命)的看法本來就是清清楚楚明明白白的,怎么能說“不能喻之于懷”呢?如果真的如《語文》課本的注釋所說是因?yàn)椤耙舱f不出是什么原因”,那真是令人感到莫名其妙了!如此牽強(qiáng)的注釋,實(shí)在讓人難以接受。
既然如此,我們?cè)撊绾卫斫狻安荒苡髦趹选敝坝鳌蹦兀课业睦斫馐?,這個(gè)“喻”字極有可能是“釋”字之訛錯(cuò):“不能喻之于懷”實(shí)際應(yīng)是“不能釋之于懷”。
如此糾正,那么《蘭亭集序》最后一段中的這幾句話,在邏輯上就能完全說得通了。讀古人的文章,發(fā)現(xiàn)古人產(chǎn)生感慨的理由與自己產(chǎn)生感慨的理由“若合一契”后,之所以會(huì)“未嘗不臨文嗟悼”,正是因?yàn)椤安荒茚屩趹选毖?!更何況“固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作”呢!可謂一處瘀血被化解,整個(gè)血脈全疏通。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的訛錯(cuò)呢?
我們不妨先從《蘭亭集序》文本的提取和流傳上找找原因,看一看可能性有多大。
我們現(xiàn)在見到的《蘭亭集序》的文本,一種情況來自流傳下來的書法作品臨摹本,因?yàn)橥豸酥畷鴮懙摹短m亭集序》作品真跡,除秘密收藏的人外,后代的人似乎誰都沒有見過。傳說《蘭亭集序》在王羲之寫成之后一直處于絕對(duì)保密的傳遞收藏之中,到了隋朝,傳到了王羲之的七世孫智永和尚收藏,智永和尚曾下過苦功夫?qū)ζ渑R摹。智永之后,《蘭亭集序》作品真跡傳給了弟子辯才和尚收藏。后來,《蘭亭集序》真跡被唐太宗騙走,再后來《蘭亭集序》作品真跡與唐太宗一同埋入墳?zāi)怪?,徹底與世人作了訣別。從流傳到現(xiàn)在的各種不一的《蘭亭集序》臨摹本看,雖然書體不完全一致,但其文本卻是相同的?!短m亭集序》的書法作品影響最大的是馮承素摹本,其次是虞世南臨本和褚遂良臨本。這三種臨摹本同為行書,風(fēng)格雖不相同,書體卻幾乎一樣。可是王羲之七世孫智永和尚的臨摹本卻是章草,與此三人的臨摹本書體完全不一樣,風(fēng)格就更不用說了。在這幾種臨摹本中,似乎智永的臨摹本是最早的,其書體與其他三人臨摹本的書體是不一樣的。這種情況的存在,一說明了王羲之《蘭亭集序》作品真跡到底是用什么樣的書體書寫的,很難確定,這是一個(gè)謎,二說明了這幾位臨摹《蘭亭集序》的書法家到底是誰臨摹誰的,也很難確定,這也是一個(gè)謎。因?yàn)橹怯?、虞世南、褚遂良這三人幾乎是同一時(shí)代的人,馮承素比他們稍晚一點(diǎn)。
既然王羲之《蘭亭集序》的書體真跡是難以確定的,那么也可以說《蘭亭集序》的文本也是難以確定的;既然各種臨摹本是誰臨摹誰的也是難以確定的,那么最初的臨摹本的文本會(huì)不會(huì)出錯(cuò),也是難以確定的。如果說智永和尚臨摹《蘭亭集序》是最早的,也是最可靠的,臨摹的書體就是王羲之《蘭亭集序》真跡的書體,那么虞世南(假設(shè)由他最先)書寫的《蘭亭集序》就不是在臨摹王羲之的真跡,而是依著智永和尚臨摹的《蘭亭集序》的文本,自己用另外的行書書體書寫出了《蘭亭集序》,然后其他人再照此臨摹并加以完善和優(yōu)化,如褚遂良和馮承素的臨摹本。
既然王羲之書寫的《蘭亭集序》作品真跡,后代的人似乎誰都沒有見過,而最早臨摹《蘭亭集序》真跡的智永和尚在臨摹時(shí)也難免不會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò),那么從《蘭亭集序》的這些臨摹本中提取的文本,未必就與王羲之真跡的文本完全一樣,未必不會(huì)出現(xiàn)訛錯(cuò)。
我們現(xiàn)在見到的《蘭亭集序》的文本,另一種情況就是來自流傳下來的《蘭亭集》。當(dāng)時(shí)哪些人參加了蘭亭修禊之事,哪些人作了詩,作了怎樣的詩,作了多少詩,又有哪些人未能作詩,罰了多少酒,《蘭亭集》都一一作了收錄和記載,王羲之為《蘭亭集》作的序,也應(yīng)該收錄于《蘭亭集》中。如果說這些收錄于《蘭亭集》并流傳至今的詩保持了詩稿文本的原貌,那么收錄于《蘭亭集》并流傳至今的序也應(yīng)當(dāng)保持了真跡文本的原貌。如果《蘭亭集》收錄的序與王羲之書法真跡的文本原貌有出入,出現(xiàn)了不一致的地方,那么當(dāng)《蘭亭集》和書法真跡各自處于不同渠道的流傳過程中,那一定會(huì)有文本不一致的臨摹本出現(xiàn)。既然這種情況沒有出現(xiàn),那么各種臨摹本的文本與真跡的文本應(yīng)該是一致的;既然是一致的,那么在《蘭亭集序》文本的提取和流傳上出現(xiàn)訛錯(cuò)的可能性就完全可以排除。
既然如此,出現(xiàn)訛錯(cuò)的最大可能性就是王羲之的序出現(xiàn)了毛病。
文人寫作出現(xiàn)毛病的文例,從古到今可以說舉不勝舉,別人的毛病在此就不舉例了,單舉《蘭亭集序》另外一個(gè)明顯出現(xiàn)毛病的文例:“雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情?!边@一句中的“絲竹管弦”就犯了語意重復(fù)的毛病,因?yàn)椤敖z竹”就是“管弦”,“管弦”就是“絲竹”。古文中用“絲竹”的有許多,用“管弦”的也有許多,但將“絲竹”與“管弦”并用的,似乎只有王羲之這一處?!懊恐劣x酌流行,絲竹并奏,酒酣耳熱,仰而賦詩,當(dāng)此之時(shí),忽然不自知樂也?!边@是曹丕的《與吳質(zhì)書》中的文句,單用“絲竹”,沒有與“管弦”并用?!疤珟熥鄻罚惤鹗?,布絲竹,鐘鼓鏗鍧,管弦燁煜?!边@是班固《東都賦》中的文句。這文句更能說明問題,前陳“金石”,后用詞義相近的“鐘鼓”呼應(yīng);前布“絲竹”,后用詞義相同的“管弦”呼應(yīng)?!盁o絲竹之亂耳,無案牘之勞形?!边@是劉禹錫《陋室銘》中的名句,就是單用了“絲竹”一詞。如果劉禹錫將“絲竹”改用“管弦”,也是完全可以的,表意毫無區(qū)別。同樣,杜牧《阿房宮賦》中的“管弦嘔啞,多于市人之言語”一句中的“管弦”,完全可以用“絲竹”替換。何況“雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情”這幾句話并非整句,而是散句,行文時(shí),用字的多少,音節(jié)的長短,完全是自由的,不受前后句用字多少和音節(jié)長短的牽制。如果作者“也說不出是什么原因”而非得在此處用四字短語,那么完全可以用“金石絲竹”,即“雖無金石絲竹之盛”?!抖Y記·樂記》中說:“金、石、絲、竹,樂之器也?!弊笏荚凇度假x》中就是這樣用的:“金石絲竹之恒韻,匏土革木之常調(diào)?!庇纱丝梢?,“絲竹”“管弦”二詞是不能并用的,如果并用,就犯了重復(fù)累贅的毛病。
既然如此,《蘭亭集序》出現(xiàn)一句與前后文意不能貫通的句子,也就不足為怪了,何況王羲之寫《蘭亭集序》時(shí)還處于醉酒的狀態(tài)中呢。
(作者單位:廣東省深圳市紅嶺中學(xué)高中部)