王越,北京地理學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、北京學(xué)研究所特約研究員。1965年畢業(yè)于北京師范學(xué)院(現(xiàn)首都師范大學(xué))地理系。先后任中國(guó)人民警官大學(xué)六系副主任、高級(jí)工程師,北京地震局宣教中心主任、政策研究員。致力于人文地理、地震和北京文化研究。著有《奧運(yùn)北京叢書(shū)·人文北京》《源遠(yuǎn)流長(zhǎng)話(huà)胡同》《胡同與北京城》等。
北京的胡同,承載著鮮為人知的歷史,豐富多彩的胡同名兒,蘊(yùn)含著北京不同的地域文化。胡同里蘊(yùn)含著很多文化記憶,胡同文化為我們帶來(lái)怎樣的啟示?
看到一篇對(duì)宋朝人林季仲《次韻林楙南見(jiàn)寄》詩(shī)“若得封胡同里巷,底須屈宋作衙官”的注釋?zhuān)骸昂晒耪Z(yǔ)。元人呼街巷為胡同,后即為北方街巷的通稱(chēng)。”簡(jiǎn)直莫名其妙。
詩(shī)里的“封胡”是兩個(gè)人的名字,系東晉謝氏諸子中的堂兄弟。封指謝韶,小字封,謝安弟謝萬(wàn)之子,官至車(chē)騎司馬;胡指謝朗,小名胡兒,謝安之兄謝據(jù)的長(zhǎng)子,官至東陽(yáng)太守?!叭舻梅夂锵?,”意為假若與封胡二人同住一個(gè)里巷,屈原、宋玉也只能做他們的下屬,全詩(shī)與蒙古語(yǔ)一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。
這首詩(shī)的作者林季仲,北宋宣和三年(1121)進(jìn)士,南宋紹興八年(1138),因力阻秦檜和談被免職,后任婺州知州,加封龍圖閣直學(xué)士。林季仲在世時(shí),成吉思汗(1162—1227)還沒(méi)有出生,更談不上成吉思汗的孫兒忽必烈建立元朝,何來(lái)元人呼街巷為胡同?
在胡同文化中,既不注重文獻(xiàn)追蹤、地圖對(duì)照、地理考察、語(yǔ)言分析和綜合研究,也不考慮語(yǔ)音的歷史發(fā)展、詞義的演變過(guò)程,見(jiàn)到胡同便信口拈來(lái)妄談蒙古語(yǔ),牽強(qiáng)附會(huì)地推測(cè)詞源?!昂ヵ柜R焉因而愈誤,魯魚(yú)帝虎久則失真”,把近代個(gè)別地區(qū)隨著內(nèi)地農(nóng)民攜眷出關(guān)墾耕,遂形成失音的蒙古語(yǔ)水井錯(cuò)認(rèn)為胡同的,包括今人編輯的書(shū)刊在重復(fù)或刻意制造的這類(lèi)偽詞源,在研究胡同文化時(shí)尤其值得警惕。
把胡同說(shuō)成來(lái)自蒙古語(yǔ),出自上世紀(jì)的一篇道聽(tīng)途說(shuō)的報(bào)道。調(diào)查顯示,報(bào)道中所提的村落建于清末民初,與北京明代的胡同沒(méi)有任何關(guān)系
胡同,是我國(guó)北方地區(qū)對(duì)城市中小巷的俗稱(chēng)。經(jīng)明清儒師的考證,弄堂與胡同源系古衖(巷)字的南北兩音,意為小巷,各占南方吳語(yǔ)區(qū)和北方話(huà)地區(qū)互不干擾。把胡同說(shuō)成來(lái)自蒙古語(yǔ),并非源于史料或考古發(fā)現(xiàn),而是出自上世紀(jì)的一篇道聽(tīng)途說(shuō)的報(bào)道。
1937年,《世界晚報(bào)》載文稱(chēng),前冬余游蒙地,其村落恒名“郝頁(yè)魯胡同”“烏蘭胡同”。后與土默特總管蒙人談及,據(jù)稱(chēng):“北平之胡同,亦譯蒙語(yǔ)井字而來(lái),元朝勢(shì)力所及之地,改巷為胡同,蒙人名其聚處為胡同,謂有井也?!边@是關(guān)于胡同來(lái)自蒙古語(yǔ)最早的說(shuō)法。
1944年,日本人多田貞一在《北京地名志》一書(shū)中寫(xiě)到,他聽(tīng)說(shuō)胡同來(lái)源于蒙古語(yǔ)音“浩特”,意為村落、城市。多田貞一沒(méi)有去過(guò)內(nèi)蒙古,全憑聽(tīng)說(shuō),他還說(shuō)在蒙古地圖上能找到烏蘭胡同,“據(jù)最近從蒙古來(lái)的人說(shuō),錫林郭勒地方的包,五個(gè)六個(gè)集在一起,就稱(chēng)為胡同。”
我在內(nèi)蒙古、東北、新疆等地采訪(fǎng)蒙語(yǔ)專(zhuān)家和民眾得知,蒙語(yǔ)井的規(guī)范發(fā)音是忽都格而不是胡同。為此我特意向中央民族大學(xué)對(duì)漢語(yǔ)頗有研究的蒙族朋友請(qǐng)教,他們說(shuō)胡同和蒙語(yǔ)水井不是同一事物,也不是同一語(yǔ)素,無(wú)論元明時(shí)的漢譯地名忽都、古都黑,抑或現(xiàn)代的忽都格,蒙語(yǔ)井的發(fā)音都不可能變成北京的胡同??汕傻氖?,我們地理系有八位同學(xué)分配到內(nèi)蒙古從事教育工作,他們?cè)谀抢锱c蒙古族同胞共同生活了50多年,有的后來(lái)還調(diào)到民政部管理地名事宜。我曾經(jīng)向他們了解,北京的胡同與蒙古語(yǔ)水井有沒(méi)有關(guān)系?他們回答在當(dāng)?shù)貨](méi)聽(tīng)過(guò)有這種說(shuō)法。
《世界晚報(bào)》所記的“郝頁(yè)魯胡同”和《北京地名志》同樣提到的“烏蘭胡同”,實(shí)為兩個(gè)以井為專(zhuān)名的村落,即郝頁(yè)魯胡同村和烏蘭胡洞村。“烏蘭胡洞”系蒙古語(yǔ),意為紅井,標(biāo)準(zhǔn)漢譯地名應(yīng)寫(xiě)作“烏蘭呼都格”,后因漢人建村失音為烏蘭胡同。據(jù)內(nèi)蒙古自治區(qū)地名委員會(huì)《內(nèi)蒙古自治區(qū)烏蘭察布盟分冊(cè)》,烏蘭胡洞村屬老圈溝鄉(xiāng),在鄉(xiāng)駐地西南2.5公里。八百多年前,此地屬于游牧之地,蒙古族人在此舉行祭敖包活動(dòng)時(shí),常在此圈羊。又因此處四面環(huán)山,中間形成天然的羊圈,故名老羊圈。1913年開(kāi)地建村,當(dāng)時(shí)人們?cè)诖逯写蛄艘谎劬?,因?qū)儆诩t土井,故名烏蘭胡洞村。顯然直到1913年才因打井而名的烏蘭胡洞村,起碼比北京的胡同晚出500多年,明顯構(gòu)不成北京胡同的語(yǔ)源。
郝頁(yè)魯胡同村,“郝頁(yè)魯”又做“哈業(yè)”即“二”。哈業(yè)胡同鎮(zhèn),隸屬于內(nèi)蒙古自治區(qū)包頭市九原區(qū),地處烏拉山南麓,九原區(qū)西部。區(qū)域面積214.4平方公里,相當(dāng)于北京市東、西兩城區(qū)總面積的兩倍。該鎮(zhèn)下轄哈業(yè)胡同村、新勝村、前進(jìn)村、柴腦包村、烏蘭計(jì)一村等12個(gè)行政村。我能順利到哈業(yè)胡同鎮(zhèn)考察,多虧在包頭工作的學(xué)友郭慕珍一家的幫助。
他們開(kāi)車(chē)帶我去哈業(yè)胡同鎮(zhèn)那天,正趕上星期日,鎮(zhèn)長(zhǎng)和干部們依舊在村里忙碌著。當(dāng)知道我們的來(lái)意后,王永安鎮(zhèn)長(zhǎng)特意安排楊志強(qiáng)助理接待了我們。楊助理介紹說(shuō),包括他在內(nèi),現(xiàn)今哈業(yè)胡同和周邊一些鄉(xiāng)村的人,絕大多數(shù)是清末民初從晉陜一帶走西口人的后代。到解放初期,這里先后形成了46個(gè)自然村落,平均每個(gè)村約40人。其中有百年歷史或近百年歷史的自然村43個(gè),多由最早定居的墾荒者的名字或姓氏作為村名。
楊助理還為我們聯(lián)系了老書(shū)記杜永富,并帶我們?nèi)タ戳宋挥诠I(yè)胡同的那口水井。說(shuō)起哈業(yè)胡同鎮(zhèn)的歷史,老書(shū)記杜永富和九原區(qū)民政局張貴林副局長(zhǎng)如數(shù)家珍。今哈業(yè)胡同鎮(zhèn)所在地,早年屬烏蘭察布盟烏拉特西公旗(今烏拉特前旗)節(jié)制,隸屬山西省管轄,是為草原牧場(chǎng)的一部分。那時(shí)候這一帶只有蒙人游牧,沒(méi)有漢人農(nóng)耕。光緒年間,實(shí)行“蒙疆放墾,移民實(shí)邊”政策,允許拉家?guī)Э谕队H靠友的晉陜佃農(nóng)擇地而居,租種或購(gòu)買(mǎi)土地維持生活。直至民國(guó)初年,這一帶仍歸蒙古王爺放墾收租,養(yǎng)活梅力更寺廟的喇嘛和僧人。
哈業(yè)胡同村的那口井在哈業(yè)八村正街東邊,井側(cè)巨石的正面有古井兩字,巨石背面赫然刻著“清朝年間,六、八村各有一眼井。周?chē)L(fēng)調(diào)雨順,水草肥美。人們飲馬牧羊,過(guò)著豐衣足食的生活。哈業(yè)胡同蒙語(yǔ)意為‘兩眼井,因此得名”。
世居這里的“哈爾諾氏家族”后人、在包頭市民委擔(dān)任副主任的斯琴扎布,出生在哈業(yè)胡同的區(qū)稅務(wù)干部李志厚等人證實(shí),這里過(guò)去是蒙古王爺?shù)牡乇P(pán),在清末才打了兩口井,蒙古人來(lái)收租的時(shí)候稱(chēng)這里叫“海兒胡都格”,意為“有兩口水井的地方”,解放初才形成“哈業(yè)胡同村”。不過(guò)村里最初打的兩口井早已干枯不存,現(xiàn)在這口井是后建的,約距原八村的井20多米,算是給村鎮(zhèn)上的老人留下一個(gè)念想。
和烏蘭胡洞村一樣,哈業(yè)胡同村與北京的胡同也沒(méi)有任何關(guān)系。
蒙古語(yǔ)水井與道路不是同一個(gè)詞素,既然蒙古人沒(méi)有把“水井”作為街巷的習(xí)慣,漢族人莫名其妙地用“水井”來(lái)叫街巷是不可能的事情
蒙語(yǔ)井的讀音,元以前無(wú)考。元世祖忽必烈命人編撰《至元譯語(yǔ)》,收入《事林廣記》(1330-1333),井曰忽都,村曰信典,城或墻曰八剌合村①。沒(méi)有街、巷、胡同,也沒(méi)有與“胡同”相同或音似的對(duì)譯漢語(yǔ)。直到明洪武二十二年(1389),編著蕃語(yǔ)言和漢語(yǔ)的對(duì)譯辭書(shū)《華夷譯語(yǔ)》,才增加了國(guó)、市、關(guān)、口子、圈子、大道、路等詞匯。井曰古都黑, 城曰巴剌哈孫,市曰把咱兒,村曰申迭延,路曰枺兒,大道曰帖兒格兀兒。②
在《華夷譯語(yǔ)》中,作為道路的“枺兒”和“帖兒格兀兒”,與水井都不是同一個(gè)詞素。換言之,蒙古人從沒(méi)有把“水井”作為街巷的習(xí)慣。正如北京地方志協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)羅保平所說(shuō),“胡同”作為蒙古語(yǔ)來(lái)說(shuō),得有第一個(gè)基本前提——蒙古人有用“水井”作為街巷通名的習(xí)慣。張清常先生也注意到了這個(gè)問(wèn)題,他找了半天,在整個(gè)蒙古地區(qū)只找到三個(gè)。通過(guò)張先生的調(diào)查,我們可以得出結(jié)論:蒙古人沒(méi)有把“水井”作為街巷通名的習(xí)慣。如果蒙古人沒(méi)有這個(gè)習(xí)慣,漢族人莫名其妙地用“水井”來(lái)叫街巷是不可能的事情。③
清初,內(nèi)蒙古地區(qū)的地名均以蒙古語(yǔ)命名,蒙古語(yǔ)水井的漢譯地名為呼都格或呼都克,沒(méi)有胡洞或胡同這種稱(chēng)謂
有清一代,蒙古語(yǔ)水井的漢譯地名為呼都格或呼都克。土默特左旗編纂的《土默特志》載,“清初,本地區(qū)的地名,均以蒙古語(yǔ)命名,如1688年(康熙二十七年)張鵬翮在《奉使俄羅斯日記》所記本地區(qū)地名,有昌河兒托諾、巴爾蘇泰、庫(kù)庫(kù)河屯、昆都勒必納、席喃莫洛、烏蘇禿等??滴跄觊g繪制的本地區(qū)輿圖,地名有蝦蟆拜商、察罕蝦蟆兒、多爾濟(jì)拜商、薩爾沁、呼圖克圖城、喀喇河屯等。”④
康熙三十二年(1693),營(yíng)建阿爾泰軍臺(tái),張家口以下至阿爾泰軍臺(tái)計(jì)四十四臺(tái)站,多取所在地的泉河山石地貌為臺(tái)站名稱(chēng),其中用河、泉為臺(tái)名的11處,以井為臺(tái)站名稱(chēng)的四處,均以蒙古語(yǔ)命名:
第四臺(tái)鄂拉呼都克臺(tái),漢譯“水井很多”,在今張家口市尚義縣石井鄉(xiāng)四臺(tái)蒙古營(yíng)村;
第十四臺(tái)烏蘭呼都克臺(tái),漢譯“井有多處”。清代志銳《竹枝詞》云:“琥都克與胡都克,譯語(yǔ)同為土井名?!痹诮駷跆m察布市四子王旗吉爾嘎郎圖蘇木阿莫吾素嘎查;
第十五臺(tái)察哈呼都克臺(tái),漢譯白井,志銳:“察罕,白也,琥圖克,井也。”在今烏蘭察布市四子王旗腦木更、白音敖包和吉爾嘎郎圖三個(gè)蘇木的交界處,稱(chēng)察汗呼都嘎?tīng)I(yíng)子;
第十七臺(tái)鄂蘭呼都克臺(tái),漢譯“井在山上”,志銳記“鄂勒胡圖克”,今烏蘭察布市四子王旗格少巴嘎阿日奔營(yíng)子。
另一處第四十臺(tái)哈沙圖臺(tái),漢譯“石井”。志銳記“哈沙圖”,《竹枝詞》云:“哈沙日暮客停車(chē),石井甘泉譯語(yǔ)夸。”
在阿爾泰軍臺(tái)四十四臺(tái)站中,沒(méi)有忽洞、胡同之稱(chēng)。
按蒙地向例,對(duì)于漢人貿(mào)易耕種,有攜帶眷屬之禁。乾隆年間,一些中原的漢族兵民遷徙到土默特地區(qū),才出現(xiàn)稱(chēng)為“板升”的漢語(yǔ)村名
《綏遠(yuǎn)通志稿》載:“按蒙地向例,對(duì)于漢人貿(mào)易耕種,有攜帶眷屬之禁。外蒙在清時(shí),此例終未或弛。故通商二、三百年,其屬境荒闊如故也。內(nèi)蒙之在元末、清初,情況當(dāng)亦如是。故當(dāng)時(shí)內(nèi)地農(nóng)人,春至秋歸,謂之雁行?!?清初實(shí)行嚴(yán)格的蒙漢分治政策,禁止?jié)h人越過(guò)長(zhǎng)城進(jìn)入蒙古地區(qū)墾種。少數(shù)去蒙古地區(qū)貿(mào)易耕種的漢人,不能攜帶家眷。因此蒙地在清初“有客籍之漢族,無(wú)土著之漢族焉”。直到清乾隆二年(1737年),才在今包頭市東河區(qū)一帶逐漸形成幾處分散的居民點(diǎn),因那里經(jīng)常有鹿群出沒(méi),蒙古語(yǔ)稱(chēng)鹿為“包克圖”,即今包頭市的前身“包頭村”。
《土默特志》收錄有土默特滿(mǎn)文檔案第75卷132號(hào)(已殘),記載乾隆年間,士默特兩翼各甲喇(甲喇又寫(xiě)作“札蘭”,為滿(mǎn)語(yǔ)音譯,漢譯為“參領(lǐng)”,是八旗制度里的中層組織,其首領(lǐng)為甲喇額真。)所屬村莊計(jì)有:喀吉拜、大公尼富、小公尼富、齊格齊、薩肯板升、登婁素、固爾本阿爾班、達(dá)拉特、寶勒齊老圖、達(dá)岱、諾木齊太、蘇巴爾林、妥博齊克、潮岱、庫(kù)克板升、蘇木沁、呼齊力托亥、和林格爾、古爾半呼都克、哈坦板升、納克依圖、綽爾亥、小里保、王畢斜氣、額樂(lè)得依、勾子板升、班定營(yíng)子等200個(gè)。在其他檔案中散見(jiàn)若干村名,有蘇巴爾罕、永碩布、圖蘇圖、大營(yíng)、五十家子、白廟子、噶尼、喇嘛營(yíng)子、托輝、畢力卓特亥、海留蘇太等35個(gè)。以上235個(gè)乾隆年間的村莊,絕大多數(shù)使用蒙古語(yǔ)名稱(chēng),也已出現(xiàn)一些漢語(yǔ)村名。
之所以有漢語(yǔ)村名出現(xiàn),系因明末清初有中原漢族兵民遷徙到土默特地區(qū),在那里修筑房舍,開(kāi)墾荒地,建立村落,當(dāng)?shù)孛晒抛宸Q(chēng)這些房舍、村落和漢族百姓為“板升”。板升為蒙古語(yǔ)漢語(yǔ)百姓之音譯,與“房”構(gòu)成同位關(guān)系,以后這些漢語(yǔ)村名多稱(chēng)為板升,有薩肯板升、庫(kù)克板升、哈坦板升、勾子板升等29個(gè);沒(méi)有忽洞或胡同為專(zhuān)名的村莊,只有四個(gè)以井為村名,全用蒙古語(yǔ)準(zhǔn)確譯音記作呼都克,分別是古爾半呼都克、南中呼都克、北中呼都克和果爾班呼都克。沒(méi)有所謂“比村稍大的部落就叫胡同,五六個(gè)集中在一起的蒙古包也可以稱(chēng)為胡同”的例證。
清末,隨著漢族農(nóng)民不斷遷入,遂形成許多以漢語(yǔ)命名的村莊,有些村莊的蒙語(yǔ)名稱(chēng)往往被傳訛,使后人不解其意
“哥哥你走西口,小妹妹我實(shí)難留,提起哥哥你走西口,小妹妹淚常流。”這是100多年來(lái),廣泛流行于山西、陜西、甘肅、內(nèi)蒙古以及河北省北部等地的一首民歌。當(dāng)時(shí),晉陜地區(qū)災(zāi)年頻發(fā),十年九旱,正如民謠所說(shuō):“河曲府谷州,十年九不收,男人走口外,女人掏苦菜?!痹跓o(wú)法活下去的情況下,晉陜等地老百姓背井離鄉(xiāng),拋家舍業(yè),經(jīng)河曲縣“西口古渡”或長(zhǎng)城殺虎口等地出關(guān),走上了去內(nèi)蒙古墾荒的艱辛路途。
嘉慶初年,清廷松弛禁令,內(nèi)地農(nóng)民攜眷出關(guān)墾耕漢人由南向北逐漸推移。光緒二十八年初(1902),清廷任命貽谷為督辦蒙旗墾務(wù)大臣,全面開(kāi)放招墾土地。成千上萬(wàn)的晉、陜等地老百姓涌入歸化城、土默特、察哈爾和鄂爾多斯等地謀生,形成“走西口”移民浪潮,漢族人口漸成絕對(duì)多數(shù)。蒙古族在和漢族的長(zhǎng)期互相交往中,吸收了不少漢族文化,大大促進(jìn)了內(nèi)蒙古中西部地區(qū)與內(nèi)地的交流。伴隨著“走西口”和漢族農(nóng)民的不斷遷入,口外蒙古地區(qū)以傳統(tǒng)單一的游牧社會(huì)演變?yōu)槠炜h雙立、農(nóng)耕并舉的多元化社會(huì)。
《土默特志》載,隨著漢族農(nóng)民的不斷遷來(lái),遂形成許多以漢語(yǔ)命名的村莊,如孔家營(yíng)、劉家營(yíng)、董家營(yíng)、代州營(yíng)、崞縣營(yíng)、忻州營(yíng)、陜西營(yíng)、寧武營(yíng)、榆次營(yíng)、祁縣營(yíng)、四美義、福如東、六合店、慶豐社、聚寶莊、豐泰莊、新安莊、萬(wàn)裕莊、太平莊等。以后村莊的名稱(chēng)變化很大,有些雖保留了原來(lái)的蒙語(yǔ)名稱(chēng),但往往被傳訛,使后人不解其意,如哈喇烏素訛為哈素或拉素,必力格沁訛為玻璃圪沁,再訛為可沁,阿也格沁訛為瓦窯圪沁等。有的成為蒙漢合璧名稱(chēng),如毫沁營(yíng)子、達(dá)賴(lài)營(yíng)子、甲蘭營(yíng)子、臺(tái)吉營(yíng)子等。有些用漢字記蒙語(yǔ)地名而偏重漢意,如德力波日取諧音寫(xiě)作獨(dú)立壩,扎達(dá)蓋板升寫(xiě)作吉泰板升,珠拉氣寫(xiě)作祝樂(lè)慶,常黑賴(lài)記作常合理等。有的則以漢譯名取代蒙語(yǔ)名,如古爾板毛獨(dú)寫(xiě)作三把樹(shù),哈登哈少寫(xiě)作石嘴子等。另有一些地名干脆用漢語(yǔ)名稱(chēng)代替蒙語(yǔ)名稱(chēng),如以南雙樹(shù)代替莽倒圖沙拉烏素,以八里莊代替達(dá)爾計(jì)和圪力更,以瓦房院代替可補(bǔ)勒,以安民代替囊囊,等等。
在內(nèi)蒙古上萬(wàn)條地名中,蒙古語(yǔ)井絕大部分用規(guī)范化譯音呼都格,個(gè)別呼都格失音的只有23個(gè)譯音漢字“忽洞”、3個(gè)“胡同”,可見(jiàn)胡同與蒙古語(yǔ)的“水井”自始就是風(fēng)馬牛不相及
1991年,照那斯圖先生從1976年編《中華人民共和國(guó)內(nèi)蒙古自治區(qū)地名錄》⑤中查得,井的譯音漢字用“忽洞”23個(gè),用“胡同”3個(gè),他和張清常先生認(rèn)為這與《薊門(mén)防御考》中“井”的譯語(yǔ)“忽洞”一致,系蒙古語(yǔ)“井”保留至今的最早譯音形式。⑥《中華人民共和國(guó)內(nèi)蒙古自治區(qū)地名錄》,共編入內(nèi)蒙古自治區(qū)地名11000多個(gè)。在上萬(wàn)條地名中,蒙古語(yǔ)井絕大部分用規(guī)范化譯音呼都格共見(jiàn)180條,個(gè)別呼都格失音的不足30個(gè),所占比例極少,足以說(shuō)明胡同與蒙古語(yǔ)“水井”沒(méi)有關(guān)系,這一點(diǎn)應(yīng)以澄清。
《薊門(mén)防御考》附錄于明末天啟元年(1621)茅元儀輯《武備志》載(蒙古)《譯語(yǔ)》。⑦明朝末年,在薊門(mén)一帶由于蒙漢民族相互通商,個(gè)別蒙古語(yǔ)受漢語(yǔ)影響有所失音,如井曰忽洞。編錄者特別說(shuō)明:“茅子(元儀)曰:北虜譯語(yǔ),別類(lèi)業(yè)詳。近有《薊門(mén)防御考》所載略異,或今昔之殊,風(fēng)氣之更也。且有此詳彼略,故各載之于左?!薄端E門(mén)防御考》比忽必烈命人編撰的《至元譯語(yǔ)》晚出300多年,可見(jiàn)失音的“忽洞”不是蒙古語(yǔ)“井”最早的譯音形式。張清常先生把《薊門(mén)防御考》里失音的“忽洞”說(shuō)成是蒙語(yǔ)井的早期譯法,顯然本末倒置。
耙梳1987出版的《內(nèi)蒙古自治區(qū)地名志》呼和浩特市分冊(cè)、烏蘭察布盟分冊(cè)、包頭市分冊(cè)等有關(guān)調(diào)查資料⑧,發(fā)現(xiàn)這類(lèi)失音的村名,大致出現(xiàn)在清末招墾土地后,由于成千上萬(wàn)的晉、陜農(nóng)民涌入口外,個(gè)別地區(qū)由呼都格失音為忽洞。對(duì)這類(lèi)漢譯地名失音的個(gè)別村落,我按成村年代摘錄如下:
呼和浩特市腮忽洞村??滴酰?661-1722)時(shí)該地有一眼泉井,蒙古語(yǔ)“賽音胡都格”,意為好井。后山西農(nóng)民來(lái)此耕種成村,轉(zhuǎn)音為腮忽洞村。
察右中旗烏蘭忽洞村?!盀跆m忽洞”系蒙古語(yǔ),由“烏蘭呼都格”演變而來(lái),意為“紅井”。此處有一口井,打井時(shí)挖出紅膠泥,故名。以前蒙古族牧民曾居此放牧,以后漢族農(nóng)民來(lái)此開(kāi)荒種地,演變?yōu)楝F(xiàn)名。人口215,均系漢族。以農(nóng)為主。
包頭市腮胡洞村,腮胡洞亦做賽音胡都格,蒙古語(yǔ)好井。一百三十年前,有蒙古族人在此居住,因井水好吃而名。
烏蘭察布盟哈拉忽洞村。1880年前后蒙古族牧民在此居住放牧,此地有一眼井,因水深看上去似有黑色之感,名“哈日胡都格”?!肮龆础毕得晒耪Z(yǔ)“哈日胡都格”之轉(zhuǎn)音?!肮铡币鉃椤昂谏?,“胡都格”意為“井”。
烏蘭察布市哈彥忽洞村。1882年前后,在村東沙溝邊南北相距1公里處各打了一眼井,故名浩堯爾呼都嘎。后轉(zhuǎn)音為哈彥忽洞,意為“兩眼井”。
包頭市大毛胡洞村、小毛胡洞村。由毛胡都格演變而來(lái),意為不好的水井。百年前有蒙古人居此,因井水不好喝而名。兩相鄰村井有大小,故名。
烏蘭察布盟當(dāng)郎忽洞村。1910年前后,名叫格力希、格力瑪和蘇格計(jì)寧布的三戶(hù)蒙古族牧民遷居此地,挖井七眼,故名道倫呼都格。后音變失真為“當(dāng)郎忽洞”,系蒙古語(yǔ),意為“七眼井”。
對(duì)于類(lèi)似漢譯地名失音的現(xiàn)象,根據(jù)國(guó)務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》,內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府自2015年1月1日起施行《內(nèi)蒙古自治區(qū)地名管理規(guī)定》,對(duì)漢譯地名新譯的同義地名作了規(guī)范化處理。例如 ,內(nèi)蒙古的不同盟市有幾個(gè)同表“水質(zhì)好的井”這一意義的地名,解放前命名并漢譯的 ,稱(chēng)為“腮忽洞”,解放后新建新譯的同義地名為“賽音呼都格”。二者相比 ,前者讀音不準(zhǔn) ,用字欠佳 ,隨意性很明顯;后者讀音準(zhǔn)確,用字符合人們的心理要求。內(nèi)蒙古師范大學(xué)哈森先生、揚(yáng)清、英君《論內(nèi)蒙古蒙古語(yǔ)地名漢譯類(lèi)型》載:“哈業(yè)胡同,村名?!I(yè)即‘二,‘胡同即‘井,全稱(chēng)意為‘兩眼井。這一名稱(chēng)同名異寫(xiě)者頗多 ,如‘哈彥忽洞‘哈頁(yè)忽洞等。比較而言 ,解放后新譯的同義地名‘浩雅日呼都格的譯音較為準(zhǔn)確?!雹?/p>
我國(guó)著名地名學(xué)家、北京市社會(huì)科學(xué)院歷史所研究員孫東虎先生在所著《北京地名發(fā)展史》一書(shū)中指出,所謂“胡同”借自蒙古語(yǔ)“水井”的音譯,未必是一個(gè)正確的命題。根源就在“胡同”的緣起與蒙古語(yǔ)中的“水井”自始就是風(fēng)馬牛不相及。
[注釋]
①(宋)陳元靚,《事林廣記》,中華書(shū)局,1992年2月
②賈敬顏、朱風(fēng),《蒙古譯語(yǔ) 女真譯語(yǔ)匯編》,天津古籍出版社,1990年
③羅保平,“胡同”與蒙古語(yǔ)無(wú)涉,北京日?qǐng)?bào),北京印跡,2020-10-28
④土默特左旗《土默特志》編纂委員會(huì),內(nèi)蒙古人民出版社,1997年
⑤照那斯圖,論漢語(yǔ)中的蒙古語(yǔ)借詞“胡同”,《民族語(yǔ)文》1991年第6期
⑥內(nèi)蒙古自治區(qū)革命委員會(huì)測(cè)繪局、民政局編,《中華人民共和國(guó)內(nèi)蒙古自治區(qū)地名錄》,1976出版
⑦賈敬顏、朱風(fēng),《蒙古譯語(yǔ) 女真譯語(yǔ)匯編》,天津古籍出版社,1990年
⑧內(nèi)蒙古自治區(qū)地名委員會(huì),《內(nèi)蒙古自治區(qū)地名志》全12冊(cè),1987年8月
⑨哈森、揚(yáng)清、英君,《論內(nèi)蒙古蒙古語(yǔ)地名漢譯類(lèi)型》,《語(yǔ)文學(xué)刊》1999年第六期