問(wèn):我能騎自行車(chē)去學(xué)校嗎?這個(gè)句子可不可以翻譯成:Can I ride to school?
答:不能。如果沒(méi)有上下文,這樣翻譯甚至可以被聯(lián)想為ride a horse to school。這個(gè)句子應(yīng)該翻譯成:Can I ride a bike to school? / Can I cycle to school? 或Can I pedal to school?
問(wèn):我一直認(rèn)為bring是帶來(lái),take是帶走、帶去??墒钦?qǐng)看這個(gè)句子:Are you bringing any friends to John’s birthday party? 這分明是“帶去”,那為什么用bring呢?
答對(duì)于初學(xué)英語(yǔ)的人,把bring理解為帶來(lái),take理解為帶走、帶去,是可以的??墒莃ring也有其他的用法。bring所指的方向也可以是說(shuō)話人要去的地方、曾經(jīng)去過(guò)的地方或談?wù)撨^(guò)的地方。
你的例句中,John’s birthday party,是說(shuō)話人要去的地方,用bring沒(méi)問(wèn)題。再如:Come to the cinema with us tonight, and bring Tony.
問(wèn):Mooncakes carry people’s wishes to the families they love and miss. 我知道月餅寄托著人們對(duì)家人的祝愿,家人不可能是一個(gè)人。但family一詞當(dāng)家人講的時(shí)候不是已經(jīng)包含很多家庭成員了嗎?為什么還要用復(fù)數(shù)呢?
答:family(不變復(fù)數(shù))當(dāng)家人講的時(shí)候,確實(shí)包含很多成員,但指的是同一個(gè)家庭的很多成員。而原句指的是不同的人有不同的家庭成員,當(dāng)然要用families來(lái)指代了。