崔波 陳子馨
摘 要:本文以劉慈欣小說(shuō)在海外平臺(tái)的擴(kuò)散為研究對(duì)象,分別從接觸作品、關(guān)注作品、擴(kuò)散作品和評(píng)價(jià)作品四個(gè)維度選擇不同的平臺(tái)為切入口進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。研究發(fā)現(xiàn),《三體》在海外的擴(kuò)散肇始于劉慈欣本人和《三體》所獲得的各種國(guó)際科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),受這些重要獎(jiǎng)項(xiàng)的影響,“劉慈欣”和《三體》逐漸演變?yōu)橄笳髻Y本,吸引著出版機(jī)構(gòu)、售書(shū)商、讀者,擴(kuò)大了其在海外的影響力。《三體》成功走出去的案例具有三點(diǎn)啟示價(jià)值:在創(chuàng)作基調(diào)上善于將世界性與民族性相結(jié)合;在內(nèi)容風(fēng)格上善于借鑒他國(guó)優(yōu)秀作品;在傳播技巧上重視作家表征資本的積累。
關(guān)鍵詞:劉慈欣;科幻文學(xué);三體;文學(xué)作品的海外擴(kuò)散
DOI: 10.3969/j.issn.2097-1869.2024.01.013 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
著錄格式:崔波,陳子馨.中國(guó)文學(xué)作品的海外擴(kuò)散機(jī)制研究:基于《三體》的考察[J].數(shù)字出版研究,2024,3(1):104-112.
心理學(xué)常用“知情意行”模式分析人們對(duì)新事物的接收過(guò)程和接受程度。“知情意行”指的是人們通過(guò)認(rèn)知信息、產(chǎn)生情感、形成意識(shí)和思維模式,進(jìn)而表現(xiàn)出特定的行為和表現(xiàn)。這一模式主要用于解釋人類(lèi)行為和心理活動(dòng)的關(guān)系,也可以用于分析人們對(duì)文學(xué)作品的接受和行為表現(xiàn)。例如,人們通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的認(rèn)知、情感體驗(yàn)和思考,形成了特定的審美偏好和思維模式,進(jìn)而在行為和表現(xiàn)上表現(xiàn)出不同的選擇和行為。
依照人們心理活動(dòng)的四個(gè)層次,可以將中國(guó)圖書(shū)作品在海外的傳播歸納為以下四個(gè)維度,分別是接觸作品、關(guān)注作品、擴(kuò)散作品和評(píng)價(jià)作品。
“接觸作品”主要指讀者是否知曉該作品、是否在書(shū)店或圖書(shū)館可以接觸到該作品、是否購(gòu)買(mǎi)或借閱該作品等,這部分?jǐn)?shù)據(jù)以館藏?cái)?shù)據(jù)和銷(xiāo)售數(shù)據(jù)為支撐。其中館藏?cái)?shù)據(jù)采用世界圖書(shū)館聯(lián)機(jī)數(shù)據(jù),銷(xiāo)售數(shù)據(jù)來(lái)自亞馬遜網(wǎng)站在售圖書(shū)數(shù)據(jù),主觀表征為讀者接觸作品的意愿,客觀表征為作品的可及性。
“關(guān)注作品”主要包括對(duì)該作品的評(píng)價(jià)、喜愛(ài)程度、是否在社交媒體上分享或點(diǎn)贊、是否在電商平臺(tái)上評(píng)價(jià)或打分等。該部分?jǐn)?shù)據(jù)以GoogleTrends①、亞馬遜的星級(jí)評(píng)價(jià)作為中國(guó)版權(quán)輸出作品在國(guó)際市場(chǎng)上被關(guān)注的數(shù)據(jù)作為支撐,從側(cè)面了解圖書(shū)作品被關(guān)注的情況。主觀表征為讀者的點(diǎn)贊和分享,客觀表征為作品在電商平臺(tái)的星級(jí)。
“擴(kuò)散作品”指讀者在自媒體平臺(tái)或社交媒體平臺(tái)發(fā)布自己的閱讀體驗(yàn)。研究者可以通過(guò)讀者在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布的閱讀體驗(yàn)作為基礎(chǔ)數(shù)據(jù),分析作品在讀者中的擴(kuò)散程度。對(duì)于圖書(shū)類(lèi)作品,研究者可以在維基百科或其他知名平臺(tái)上的讀者留言數(shù)據(jù)為支撐,審視海外讀者對(duì)中國(guó)作品的擴(kuò)散意愿。其中在數(shù)字平臺(tái)上的留言數(shù)可以作為衡量作品擴(kuò)散情況的重要依據(jù),讀者在字里行間反映出的正面、負(fù)面或中立態(tài)度,則可以折射出讀者傳播作品的意愿。
“評(píng)價(jià)作品”主要指在主流媒體上發(fā)表書(shū)評(píng)或撰寫(xiě)專(zhuān)欄文章、參加相關(guān)的文化交流活動(dòng)、為該作品的文化傳播和推廣作出貢獻(xiàn)等。主觀表征為讀者在主流媒體發(fā)表書(shū)評(píng)的行動(dòng),客觀表征為書(shū)評(píng)內(nèi)容的褒貶程度。
本文通過(guò)選取典型案例并分析其在不同平臺(tái)上的表現(xiàn),從中窺視該作品跨國(guó)傳播的“旅行”痕跡,揭示中國(guó)作品的海外擴(kuò)散機(jī)制。
本文選擇在海外出圈的劉慈欣作品《三體》,這部科幻小說(shuō)的英文版于2014年在美國(guó)出版,出版商為麥克米倫出版集團(tuán)(Macmillan Publishers Ltd.)旗下的托爾圖書(shū)(Tor Book),這是劉慈欣作品在全球舞臺(tái)開(kāi)啟傳播征程的起點(diǎn)。此后,《三體》交出了驕人的成績(jī)單,斬獲了包括“雨果獎(jiǎng)”②在內(nèi)的10個(gè)國(guó)際科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),并翻譯出版近30種語(yǔ)言版本,其中,僅英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)4個(gè)語(yǔ)言版本的累計(jì)銷(xiāo)量就已超過(guò)300萬(wàn)冊(cè),這在新中國(guó)成立以來(lái)的中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播史上具有開(kāi)創(chuàng)性。由全球流媒體視頻大站奈飛(Netflix)制作的《三體》電視劇在2023年播出,這意味著其作品在異域文化語(yǔ)境內(nèi)得到認(rèn)同。劉慈欣作品的成功是中國(guó)文學(xué)海外傳播的里程碑,且其傳播過(guò)程較大程度上依賴(lài)數(shù)字平臺(tái),對(duì)其成功的原因進(jìn)行探究,對(duì)傳統(tǒng)出版及數(shù)字出版環(huán)境下中國(guó)科幻文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的“走出去”都具有深遠(yuǎn)意義。
1 接觸意愿:作品可及性
進(jìn)入亞馬遜購(gòu)物平臺(tái)(www.amazon.com)中的“Cixin Liu(劉慈欣)”作家主頁(yè),商城中共有151種劉慈欣的相關(guān)出版物;其中包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、中英雙語(yǔ)、中文等多種語(yǔ)言版本的長(zhǎng)篇小說(shuō)或短篇小說(shuō)集、刊載劉慈欣作品的科幻雜志、劉慈欣和Head of Zeus出版社、Talos出版社合作創(chuàng)作的系列繪本小說(shuō)等。本文僅研究劉慈欣作品在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的傳播,故選擇其英譯本作品作為研究樣本。通過(guò)檢索,在網(wǎng)站中共獲得16種英譯本出版物。由于合集繪本是將劉慈欣的系列短篇小說(shuō)創(chuàng)作為繪本,研究中視其為一種出版物。
劉慈欣最初的英譯本為2012年3月由北京青澀傳媒有限公司(Beijing Guomi Digital Technology Co., Ltd.)推出的短篇小說(shuō)集《中國(guó)太陽(yáng)》(Sun of China),這部小說(shuō)集由五篇短篇小說(shuō)組成。同年7月,該公司又推出了同為短篇小說(shuō)英譯文合集的《贍養(yǎng)上帝》(Taking Care of Gods)。上述兩部小說(shuō)集閱讀的人數(shù)有限,并沒(méi)有引起圖書(shū)市場(chǎng)的關(guān)注,直到2014年11月美國(guó)托爾圖書(shū)出版了由劉宇昆翻譯的第一本《三體》英譯本(The Three-Body Problem),劉慈欣的作品才受到廣泛關(guān)注。此后,除2017年外,劉慈欣的作品每年都有1~3部英譯本出版,其總量呈現(xiàn)穩(wěn)步上升的趨勢(shì)(見(jiàn)圖1)。截至2023年3月共計(jì)16部,其中包括4部短篇小說(shuō)集、3部中短篇小說(shuō)、5部《三體》及其合集、2部其余長(zhǎng)篇小說(shuō)、2部系列繪本小說(shuō)(見(jiàn)表1)。
根據(jù)在全球館藏?cái)?shù)據(jù)庫(kù)WorldCat中的檢索,《三體》已經(jīng)被全球1 170家圖書(shū)館收藏,這是其在世界范圍傳播的一個(gè)重要標(biāo)志。
2 集體認(rèn)知:作品關(guān)注度
《三體》三部曲——《三體》《三體2:黑暗森林》《三體3:死神永生》的英文版分別于2014、2015、2016年在美國(guó)出版發(fā)行,標(biāo)志著《三體》在全球關(guān)注度的開(kāi)始,之后不同語(yǔ)種的譯本均從英文譯本轉(zhuǎn)譯而成。
《三體》在GoogleTrends中的關(guān)注程度整體呈現(xiàn)上升趨勢(shì)(見(jiàn)圖2),并且在發(fā)生標(biāo)志性事件(見(jiàn)表2)時(shí)出現(xiàn)了一個(gè)又一個(gè)高峰值。根據(jù)圖2和表2,第一個(gè)高峰值出現(xiàn)在2015年8月(《三體》獲得雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)),之后的明顯峰值出現(xiàn)在2020年9月(《三體》獲得第51屆日本星云獎(jiǎng)海外長(zhǎng)篇小說(shuō)部門(mén)獎(jiǎng))、2020年12月(劉慈欣另一部作品《流浪地球》上映)和2023年1月(《三體》電視劇在奈飛播出)。
《三體》英譯本被讀者認(rèn)知經(jīng)歷了三個(gè)階段(見(jiàn)表3)。
第一階段(2012—2013年):認(rèn)知萌芽期。2012年,由中國(guó)公司出版的兩部劉慈欣短篇小說(shuō)英譯本僅在亞馬遜上收到22和124條讀者評(píng)論,“劉慈欣”還未形成在一定群體內(nèi)共有的集體認(rèn)知。同年,中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“中教圖公司”)和劉慈欣簽訂協(xié)議,決定開(kāi)展《三體》三部曲的海外版權(quán)代理工作,確定譯者,并開(kāi)始積極籌備英譯本出版工作,同時(shí)為《三體》做了大量的宣傳,如開(kāi)設(shè)英文網(wǎng)站、Twitter及Facebook等社交媒體賬號(hào)。這成為《三體》及劉慈欣科幻小說(shuō)走出國(guó)門(mén)的開(kāi)端,也是《三體》在英語(yǔ)地區(qū)被關(guān)注的萌芽期。
第二階段(2014—2016年):認(rèn)知形成期。在此階段,每一年都有一部《三體》三部曲英譯本出版。2014年11月,《三體》第一部英譯本出版,憑借作品的高質(zhì)量和譯者劉宇昆、知名出版社的影響力,以及Facebook創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官扎克伯格(Mark Elliot Zuckerberg)和眾多知名科幻作家等權(quán)威人士撰寫(xiě)書(shū)評(píng)并推薦作品所帶來(lái)的積極影響,《三體》第一部在英語(yǔ)地區(qū)的讀者中留下了高口碑和高人氣。此時(shí)關(guān)于《三體》的記憶書(shū)寫(xiě)正式開(kāi)始,并且范圍逐漸擴(kuò)大。在亞馬遜官網(wǎng)檢索“The Three-Body Problem”(三體),搜索框中自動(dòng)關(guān)聯(lián)了“The Three-Body Problem by Cixin Liu”,“The Three-Body Problem”既作為《三體》的英譯名又作為物理學(xué)名詞與劉慈欣的姓名產(chǎn)生關(guān)聯(lián),可見(jiàn)《三體》英譯本是劉慈欣作品的記憶書(shū)寫(xiě)形成的重要部分。2014—2015年,《三體》第一部英譯本陸續(xù)得到一些科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的提名,其熱度在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)不斷發(fā)酵。2015年8月,《三體2:黑暗森林》英譯本出版,同時(shí)《三體》第一部英譯本榮獲雨果獎(jiǎng),這是劉慈欣的作品創(chuàng)作之路的里程碑,也是其作品在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)傳播的爆發(fā)點(diǎn),亦是劉慈欣和《三體》在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)成為一個(gè)象征符號(hào)的標(biāo)志。此前積累的人氣與口碑到達(dá)一定規(guī)模,零碎的受眾反饋也達(dá)到一定數(shù)量,此時(shí)獲得具有權(quán)威性的科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),是《三體》英譯本傳播的“引爆點(diǎn)”[1]。2016年4月,《三體3:死神永生》英文版首次出版。根據(jù)表3,《三體》三部曲英譯本在亞馬遜平臺(tái)的星級(jí)評(píng)分分別為4.30、4.60、4.60分(滿分5.00分),此星級(jí)評(píng)分是亞馬遜根據(jù)機(jī)器學(xué)習(xí)模型而非原始數(shù)據(jù)平均值來(lái)計(jì)算的,因此評(píng)分會(huì)考慮到評(píng)論的最新日期及評(píng)論者是否在亞馬遜平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了該商品,并且會(huì)分析評(píng)論以驗(yàn)證其可信度。因此,從亞馬遜平臺(tái)的商品星級(jí)評(píng)分入手來(lái)估算作品的人氣和口碑,具有一定可信度。另外,《三體》三部曲英譯本在亞馬遜平臺(tái)的書(shū)評(píng)數(shù)量遠(yuǎn)超與《三體》相關(guān)的其他出版物,《三體》三部曲英譯本的讀者評(píng)論數(shù)量分別為23 927、14 802、12 017條,共計(jì)50 746條,占《三體》相關(guān)全部英譯本的書(shū)評(píng)論總數(shù)(58 381條)的86.9%。書(shū)評(píng)作為讀者個(gè)體與讀者群體交流的媒介,與讀者認(rèn)知程度呈正相關(guān)。備受讀者關(guān)注的《三體》作品激發(fā)了廣大讀者閱讀的熱潮,并持續(xù)引發(fā)讀者點(diǎn)贊、評(píng)論。
第三階段(2017年至今):認(rèn)知沉淀期?!度w》英文版的出版為劉慈欣在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的影響奠定了基礎(chǔ),2017年以后,劉慈欣的各種科幻作品英譯本穩(wěn)定出版,每一種英譯本的出版都為廣大讀者的網(wǎng)絡(luò)討論增添新的素材。2019年,《流浪地球》電影上映,曾任美國(guó)總統(tǒng)的貝拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)參與電影客串拍攝,成為劉慈欣科幻在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)傳播的又一流行熱點(diǎn)。包含《流浪地球》及其他幾部短篇小說(shuō)的劉慈欣小說(shuō)集The Wandering Earth,被讀者評(píng)論1 896條,亞馬遜網(wǎng)站評(píng)分4.50分。劉慈欣其他科幻作品在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的持續(xù)推出,進(jìn)一步強(qiáng)化了讀者對(duì)《三體》認(rèn)知,出現(xiàn)了中國(guó)科幻小說(shuō)熱議現(xiàn)象。
3 情緒表達(dá):作品擴(kuò)散性
維基百科是一部融合寫(xiě)作編輯、多語(yǔ)言和自由特性的互聯(lián)網(wǎng)百科全書(shū),于2001年創(chuàng)立。有研究者發(fā)現(xiàn),維基百科平臺(tái)已成為觀察中國(guó)作品在海外擴(kuò)展影響力的重要窗口,這是因?yàn)樵谠~條的創(chuàng)作中,專(zhuān)業(yè)編輯的貢獻(xiàn)與業(yè)余編輯的涌現(xiàn)形成了獨(dú)特的混合體,其中業(yè)余編輯被稱(chēng)為“粉絲編寫(xiě)者”[2]。截至2023年7月,英文維基百科平臺(tái)對(duì)“三體”詞條的編輯已逾43 000次。由于眾多編寫(xiě)者對(duì)“三體”詞條不斷拓展,維基百科平臺(tái)甚至推出了若干機(jī)器人工具與人類(lèi)協(xié)作生成內(nèi)容。
“三體”的第一個(gè)詞條誕生于2011年4月8日,內(nèi)容為“Three Body is a science fiction novel trilogy by the Chinese writer Liu Cixin, published in China from 2006 to 2010”(“《三體》是中國(guó)作家劉慈欣的科幻小說(shuō)三部曲,于2006年至2010年在中國(guó)出版”),并在該詞條下增加了一個(gè)外部鏈接,這構(gòu)成了“三體”詞條的基礎(chǔ)。此后經(jīng)過(guò)5次編輯,建立了“背景”(Setting)和“大綱”(Synopsis)兩個(gè)欄目。其中“背景”欄目著重將物理學(xué)意義上的“三體”與劉慈欣的《三體》作品進(jìn)行連接,而“大綱”欄目關(guān)注對(duì)《三體》三部曲的介紹,其中對(duì)情節(jié)的描寫(xiě)更多聚焦于前兩部——《三體》《三體2:黑暗森林》。同年,平臺(tái)對(duì)《三體》三部曲的介紹文字不斷增加,外部鏈接也隨之增加至29條。2012年,“三體”詞條的結(jié)構(gòu)基本未發(fā)生改變。2013年,一位《三體》作品的粉絲編輯增加了“參考文獻(xiàn)”(Reference)欄目。2014年5月5日,一位名為Mikeblas的編輯將“背景”“大綱”“參考文獻(xiàn)”欄目的“三足鼎立”結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,更新為“情節(jié)”(Plot)、“小說(shuō)”(Novels)和“參考文獻(xiàn)”三個(gè)欄目。2015年8月23日,維基百科平臺(tái)對(duì)其增加了“外部鏈接”(External Link)欄目,同年10月和11月又增加了“人物”(Character)和“三部曲”(Trilogy)兩個(gè)欄目,刪去了之前的“小說(shuō)”欄目。2016年9月22日,增加了“音樂(lè)”(Music)欄目。2017年,《三體》獲得多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),受到奧巴馬的關(guān)注和點(diǎn)評(píng),“三體”詞條的結(jié)構(gòu)發(fā)生了根本性變化,形成了“情節(jié)”“任務(wù)”“獎(jiǎng)項(xiàng)”“反響”“三部曲”“其他翻譯”“粉絲音樂(lè)”“電影改編”“參考文獻(xiàn)”“外部鏈接”等相對(duì)固定的欄目結(jié)構(gòu)[2]。
通過(guò)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析法可以揭示“三體”詞條中構(gòu)筑影響力的主要人物和事件。首先,主要詞簇均立足于《三體》作品所傳遞的物理知識(shí)及與之相關(guān)的小說(shuō)情節(jié);其次,次要詞簇指向推動(dòng)《三體》影響力拓展的關(guān)鍵因素,如“《科幻世界》雜志”(Science Fiction World)、“雨果獎(jiǎng)”(Hugo Award for Best Novel)、“星云獎(jiǎng)”(Nebula Award for Best Novel)、譯者“劉宇昆”(Ken Liu)等;最后則是關(guān)于近年來(lái)加強(qiáng)《三體》影響力的影視作品,如2015年張番番執(zhí)導(dǎo)拍攝的電影《三體》主演“馮紹峰”“張靜初”及導(dǎo)演“張番番”等。
透過(guò)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析可以發(fā)現(xiàn),第一,英文版“三體”詞條發(fā)散出的詞語(yǔ)更聚焦于《三體》作品本身,更注重討論物理學(xué)元問(wèn)題和人類(lèi)共同關(guān)注的話題,比如納米材料、粒子、量子論、理論物理學(xué)家等;第二,英文版“三體”詞條的影響力是由一系列國(guó)際大獎(jiǎng)觸發(fā)的,如雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)等,這些獎(jiǎng)項(xiàng)將三個(gè)詞簇連接起來(lái);第三,英文版“三體”詞條不注重小說(shuō)的故事情節(jié),由《三體》小說(shuō)改編而來(lái)的影視作品對(duì)《三體》在全球的擴(kuò)散更具有推動(dòng)力。
4 態(tài)度確立:作品影響力
在亞馬遜書(shū)評(píng)空間,上傳書(shū)評(píng)、進(jìn)行星級(jí)評(píng)分的讀者對(duì)作品影響力的構(gòu)建產(chǎn)生重大影響,平臺(tái)會(huì)自動(dòng)抓取所有書(shū)評(píng)中的高頻詞匯,置于書(shū)評(píng)區(qū)域的“評(píng)論高頻詞”(Read Reviews that Mention)中。從中可以看出讀者的回憶集中在劉慈欣及其所獲榮譽(yù)、中國(guó)異域歷史和政治哲學(xué)問(wèn)題、探究角色行為、硬科幻和英語(yǔ)地區(qū)知名的科幻作家上。
4.1 概念喚起對(duì)科學(xué)技術(shù)發(fā)展討論
在讀者評(píng)論中,《三體》強(qiáng)烈的科學(xué)色彩和大量對(duì)科學(xué)技術(shù)既翔實(shí)又精彩的描寫(xiě)得到了讀者的贊嘆,有讀者評(píng)論:“我向所有科幻小說(shuō)迷,尤其是硬科幻迷強(qiáng)烈推薦這本出色的書(shū)?!痹跁?shū)評(píng)關(guān)鍵詞詞云中,“硬科幻”(Hard Science)也處在較明顯的區(qū)域。同時(shí),讀者也為書(shū)中涉及的大量學(xué)科知識(shí)而驚奇,評(píng)論中常提到計(jì)算機(jī)、哲學(xué)、量子物理學(xué)、博弈論、社會(huì)學(xué)、宗教、太空探索等名詞。
科幻文學(xué)是基于現(xiàn)實(shí)的科學(xué)技術(shù)而作出的合理想象,其發(fā)展?fàn)顩r在一定程度上反映了國(guó)家科學(xué)文化的水平[3]?!度w》寫(xiě)作于中國(guó)社會(huì)和科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的20世紀(jì)90年代,其中對(duì)于科技的想象基于當(dāng)時(shí)的科學(xué)理論框架展開(kāi),具有東方科學(xué)氛圍,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),閱讀《三體》中的科學(xué)概念具有親切感。同時(shí),劉慈欣在傳統(tǒng)科幻小說(shuō)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了更具突破性的想象,如“地球基礎(chǔ)科學(xué)被鎖死”“多維空間”“空間曲率驅(qū)動(dòng)”“宇宙歸零重生”等概念展現(xiàn)了科學(xué)技術(shù)之美,也喚起了處于不同科技發(fā)展歷程下,以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的讀者對(duì)科學(xué)的憧憬和回憶。劉慈欣作為科學(xué)主義者,在《三體》中描繪了未來(lái)世界科學(xué)技術(shù)的諸多美好圖景,引起同持科學(xué)樂(lè)觀態(tài)度的讀者共鳴。如有讀者評(píng)論:“它的科學(xué)性很強(qiáng),所以如果沒(méi)有任何技術(shù)背景、量子物理學(xué)和更高維度的概念……人們可能會(huì)覺(jué)得它很混亂?!痹陂喿x時(shí),讀者在科學(xué)幻想中結(jié)合現(xiàn)實(shí)中自己已知的科學(xué)知識(shí),就像在虛幻又現(xiàn)實(shí)的世界中遨游。
4.2 書(shū)中人物引起對(duì)人性的思考
在書(shū)評(píng)中,也有讀者認(rèn)為《三體》因過(guò)于注重科學(xué)技術(shù)而削弱了文學(xué)性,部分讀者批評(píng)其對(duì)人物形象塑造的輕視,稱(chēng)之為“人物膚淺扁平”?!度w》中的人物被模糊,而技術(shù)成了明確的主角存在[4]。同時(shí),也有讀者指出書(shū)中角色的行為反映了東西方文化之間的差異。文學(xué)作品為人類(lèi)如何面對(duì)現(xiàn)實(shí)世界提供了各種預(yù)設(shè)的模式,文學(xué)作品在個(gè)人對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的感知和回憶方面發(fā)揮了舉足輕重的作用[5]。讀者在閱讀時(shí),會(huì)將文學(xué)作品中人物的行為模式與自身的生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行比較,本土文學(xué)符合本土讀者的思維方式和生活經(jīng)驗(yàn),而西方讀者在閱讀東方文學(xué)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)文化和習(xí)慣上的不適應(yīng)。
《三體》就像是一本“實(shí)驗(yàn)小說(shuō)”,它將人類(lèi)置于末日危機(jī)的境地,在非同尋常的人類(lèi)體驗(yàn)中審視人性。讀者在對(duì)書(shū)中人物行為進(jìn)行贊同或批判的同時(shí),也在加深或重塑對(duì)于自我的認(rèn)知。不同地域的文化差異來(lái)源于歷史悠久的社會(huì)形態(tài),一些西方讀者認(rèn)為書(shū)中人物的行為是“荒謬的”,如他們對(duì)《三體》第一部中眾多物理學(xué)家在基礎(chǔ)科學(xué)被三體文明封鎖后選擇結(jié)束自己的生命而感到不解。這種不解正是出于他們追尋自我實(shí)現(xiàn)、崇尚個(gè)人自由、尊重個(gè)性主張的集體意識(shí)。故有讀者指出,這并非說(shuō)明作品人物缺乏深度,而是代表了一種不同的性格動(dòng)機(jī),反映了作家生長(zhǎng)環(huán)境的文化。
《三體》中也有獨(dú)特的中國(guó)式主角被讀者所牢記,如汪淼、章北海和程心都是亞馬遜讀者書(shū)評(píng)中出現(xiàn)頻次較高的角色。有讀者評(píng)論稱(chēng)章北?!霸谧钗<钡臅r(shí)刻想出一個(gè)令人震驚的、非人道的解決方案來(lái)拯救人類(lèi)”,讀者在結(jié)合書(shū)中背景后,對(duì)章北海身上的人類(lèi)理性一面產(chǎn)生共鳴,同時(shí)也對(duì)中國(guó)軍人高度的使命感、奉獻(xiàn)精神和犧牲精神產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)[6]。而程心被英語(yǔ)地區(qū)讀者稱(chēng)為“該系列中最好的主角,她是最令人難忘的?;蛟S不是最好的,但她是最容易在你的腦海中保持獨(dú)特的角色。”程心在《三體》中是人類(lèi)“善”的代表,讀者在程心身上能看到自己的影子,這些角色既有人性的弱點(diǎn),也是形象鮮明的英雄人物,在讀者心中留下了鮮明的印象。
4.3 故事情節(jié)引發(fā)對(duì)科幻黃金時(shí)代的回憶
西方讀者在理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí)傾向于從自身文學(xué)傳統(tǒng)中熟悉的作家作品開(kāi)始,因此他們傾向于以自身熟悉的西方文學(xué)框架理解相對(duì)陌生的中國(guó)文學(xué),尋找一種熟悉感和認(rèn)同感,以印證他們想象中對(duì)中國(guó)的形象感知,喚醒他們記憶深處的某些情感[7]。如許多讀者在書(shū)評(píng)中將劉慈欣與美國(guó)科幻作家艾薩克·阿西莫夫(Isaac Asimov)、英國(guó)科幻作家亞瑟·查爾斯·克拉克(Arthur Charles Clarke)等進(jìn)行聯(lián)系和對(duì)比,有讀者評(píng)價(jià)道“劉慈欣是我所知道的第一位達(dá)到阿西莫夫和克拉克高度的作家”“該系列就像阿西莫夫的《基地》,充滿了史詩(shī)般的事件、刺激和宏偉的硬科學(xué)概念”。阿西莫夫和克拉克是科幻黃金時(shí)期的代表作家,在西方讀者心目中占據(jù)重要的地位,《三體》讓他們回憶起黃金時(shí)期的科幻風(fēng)格,并在閱讀劉慈欣作品時(shí)不斷加入新的回憶,這也證明《三體》作為科幻文學(xué)的造詣之高,其成功跨越了文化語(yǔ)境的差異,向西方讀者傳達(dá)了世界性的內(nèi)容。
5 總結(jié)與討論
曾有中國(guó)讀者評(píng)價(jià)劉慈欣“單槍匹馬把中國(guó)科幻提升到了世界水平”,其作品在海內(nèi)外的影響力都不容小覷。通過(guò)分析其作品在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的傳播機(jī)理,特別是在數(shù)字平臺(tái)上的擴(kuò)散表現(xiàn),對(duì)中國(guó)文化走出去具有一定的借鑒價(jià)值。
5.1 世界性與中國(guó)特色相結(jié)合
劉慈欣作品是立足于中國(guó)土地的、帶有中國(guó)特色文化內(nèi)核的科幻作品,區(qū)別于以美國(guó)文化為主的其他作品,其引發(fā)了西方讀者對(duì)中國(guó)社會(huì)的好奇心,他們渴望了解中國(guó)歷史,希望在閱讀中更新或重構(gòu)個(gè)人認(rèn)知。《三體》中所流露出的中國(guó)文化元素和中國(guó)特定歷史背景的文化印記在英譯本中得到了較好的保留,使其在異質(zhì)文化土壤中獲得新的質(zhì)體[8]。因此,中國(guó)文學(xué)更應(yīng)該自信地講好中國(guó)故事,表達(dá)中國(guó)的思想,而非盲目模仿西式作品,失去中國(guó)文化的特色。
同時(shí),劉慈欣的小說(shuō)在呈現(xiàn)中國(guó)社會(huì)的同時(shí),也將筆觸放在更宏大的人類(lèi)命題上,如《三體》提出人性和生存的終極命題,《流浪地球》呼應(yīng)著人類(lèi)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的逃離焦慮……劉慈欣以想象未來(lái)的文本,站在全人類(lèi)的立場(chǎng)上省思當(dāng)下,使不同文化語(yǔ)境中的讀者也能將個(gè)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知與書(shū)中所蘊(yùn)含的文化價(jià)值相結(jié)合,減弱難以避免的文化差異。這樣的文學(xué)作品更容易被全球讀者認(rèn)知和接受,具備了在海外傳播的條件。
5.2 善于借鑒他國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品
在接受中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),西方讀者存在兩種典型的思維定式:第一是求同,即尋求與自己熟悉的文學(xué)相類(lèi)似的內(nèi)容,追求不同文學(xué)之間的互證和互識(shí);第二是求異,即在其他文學(xué)世界中尋求一種與自己文化迥異的、全新的東西[7]。劉慈欣曾說(shuō):“我所有作品都是對(duì)亞瑟·克拉克的拙劣模仿?!?sup>[9]劉慈欣承認(rèn)受到克拉克的影響巨大,而英語(yǔ)地區(qū)讀者在劉慈欣的作品中也看到了科幻黃金時(shí)期的影子,觸動(dòng)了讀者的認(rèn)知,這對(duì)讀者閱讀和理解作品、對(duì)作品產(chǎn)生共鳴有重要的作用。劉慈欣從西方優(yōu)秀作品中汲取養(yǎng)分,并融入了東方元素,使得他的作品獨(dú)具特色。
這對(duì)我國(guó)作家群體而言也是一個(gè)重要的啟示。在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)應(yīng)博采眾長(zhǎng),從世界各地的名家作品中了解異文化的思考方式和文學(xué)表達(dá)方式,適當(dāng)借鑒精華,在“巨人的肩膀”上發(fā)掘自己的道路,不可閉門(mén)造車(chē),否則不僅使作品目光狹隘,也可能丟失進(jìn)軍海外市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。
5.3 重視作家表征資本的積累
《三體》的成功以其優(yōu)質(zhì)的作品為基礎(chǔ),其海外版權(quán)代理方中教圖公司在書(shū)本譯介和沖刺獎(jiǎng)項(xiàng)上的付出也功不可沒(méi),包括邀請(qǐng)?jiān)@雨果獎(jiǎng)的華裔科幻作家劉宇昆進(jìn)行《三體》的翻譯工作;為促進(jìn)《三體》走出國(guó)門(mén),公司作了大量前期宣傳工作,包括開(kāi)設(shè)英文網(wǎng)站和社交媒體賬號(hào);此外,公司還邀請(qǐng)美國(guó)知名科幻作家大衛(wèi)·布林(David Brin)等權(quán)威人士為該作撰寫(xiě)書(shū)評(píng)……[10]這些工作為劉慈欣積累了最初的象征資本,也為后來(lái)托爾圖書(shū)出版《三體》及該作獲雨果獎(jiǎng)奠定了基礎(chǔ)。對(duì)于大多數(shù)讀者而言,《三體》獲得雨果獎(jiǎng)是劉慈欣作品在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)傳播擴(kuò)散加強(qiáng)的源頭,再加上《紐約時(shí)報(bào)》等知名機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,“劉慈欣”開(kāi)始作為一個(gè)符號(hào)關(guān)聯(lián)著權(quán)威的文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)體系,“劉慈欣”和《三體》逐漸演變?yōu)橄笳髻Y本,是吸引出版機(jī)構(gòu)、售書(shū)商、讀者的重要因素。
這為中國(guó)文學(xué)走向國(guó)際市場(chǎng)開(kāi)辟了一條可行的道路:應(yīng)選擇懂得精心布局版權(quán)代理之路的代理商,為作者在異文化環(huán)境積累象征資本,并善于使用數(shù)字平臺(tái)的影響力使其迅速擴(kuò)散,使得作品不被蒙塵。
作者簡(jiǎn)介
崔波,女,博士,浙江傳媒學(xué)院新聞與傳播學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:媒體話語(yǔ)與傳播藝術(shù)。
陳子馨,女,浙江傳媒學(xué)院新聞與傳播學(xué)院2023屆編輯出版學(xué)學(xué)生,現(xiàn)為英國(guó)格拉斯哥大學(xué)媒體文化與社會(huì)專(zhuān)業(yè)2024級(jí)碩士研究生。研究方向:編輯出版。
參考文獻(xiàn)
[1]袁淵.引爆點(diǎn)理論視域下《三體》在美譯介與傳播研究[J].海外英語(yǔ),2022(2):199-202.
[2]崔波,馬志浩.算法權(quán)力視角下的《三體》維基百科詞條編輯研究[J].未來(lái)傳播,2020,27(1):101-107,118.
[3]蔣思墀.劉慈欣《三體》系列與阿瑟·克拉克科幻小說(shuō)比較研究[D].漢中:陜西理工大學(xué),2019.
[4]劉舸,李云.從西方解讀偏好看中國(guó)科幻作品的海外傳播:以劉慈欣《三體》在美國(guó)的接受為例[J].中國(guó)比較文學(xué),2018(2):136-149.
[5]馮亞琳.文化記憶理論讀本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:237.
[6]胡麗娟. 傳播學(xué)視閾下劉慈欣科幻小說(shuō)的海外接受效果研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2022.
[7]姜智芹.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受中的解讀偏好[J].中國(guó)比較文學(xué),2015(3):187-194.
[8]宋菁,徐惟誠(chéng).中國(guó)科幻文學(xué)的海外傳播:以《三體》在英語(yǔ)世界的譯介與接受為例[J].語(yǔ)言文化論壇,2023(2):117-126.
[9]深圳晚報(bào).劉慈欣:我是一個(gè)作家,更是一個(gè)科幻迷[EB/OL].(2014-08-04)[2024-01-27]. https://www.chinawriter.com.cn/news/2014/2014-08-04/213580.html.
[10]劉紅.中國(guó)文學(xué)“走出去”現(xiàn)狀和對(duì)策研究:以《三體》版權(quán)輸出為例[J].科技與出版,2018(7):132-137.
Research on Overseas Diffusion Mechanism of Chinese Literary Works—Based on the Investigation of The Three-Body Problem
CUI Bo, CHEN Zixin
School of Journalism and Communication, Communication University of Zhejiang, 310018, Hangzhou
Abstract: Take the diffusion of Liu Cixins novel on overseas platforms as research object, data from different platforms were analyzed from four dimensions: access to the work, attention to the work, diffusion of the work and evaluation of the work. It was found that the diffusion of “The Three Body Problem” overseas started from the various international science fiction literary awards won by Liu Cixin himself and the work itself. Influenced by these awards, “Liu Cixin” and “The Three Body Problem” gradually evolved into symbolic capitals, attracting publishers, book sellers and readers, and expanding its influence overseas. The success of “The Three Body Problem” brought about three enlightening values: being global and national in style; learning from excellent works from other countries in content; accumulating writers symbolic capitals in communication.
Keywords: Liu Cixin; Science fiction; The Three Body Problem; Overseas diffusion of literary works
*基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“‘雙循環(huán)新格局下中國(guó)數(shù)字版權(quán)貿(mào)易國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力研究”(項(xiàng)目編號(hào):21&ZD332)。
① Google開(kāi)發(fā)的一款基于搜索數(shù)據(jù)的分析工具服務(wù),以圖表和指數(shù)的形式展示了特定關(guān)鍵詞或話題在不同時(shí)間段、語(yǔ)言和地區(qū)在Google搜索中的熱度和趨勢(shì),對(duì)結(jié)果標(biāo)準(zhǔn)化為范圍從0~100的相對(duì)值。
② Hugo Award,正式名稱(chēng)為“科幻成就獎(jiǎng)”(The Science Fiction Achievement Award)。