国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中餐菜譜的英文翻譯研究

2024-04-29 10:21:21劉丹凝
中國食品 2024年8期
關(guān)鍵詞:英文翻譯菜譜西方人

將中餐菜譜翻譯成英文,可以幫助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促進我國飲食文化的對外傳播,進而有效提升我國飲食文化的國際影響力。從目前的翻譯情況來看,中餐菜譜翻譯存在著生搬硬套、一菜多譯、用詞不當(dāng)?shù)惹闆r,容易造成理解上的偏差,阻礙中餐文化“走出去”。因此,譯者要明確中餐菜譜英文翻譯的重要意義,深入了解中餐文化的特征和內(nèi)涵,分析中西方飲食文化的異同,從求同存異的視角出發(fā),靈活運用多種翻譯方式,提高翻譯的質(zhì)量。

一、中餐菜譜英文翻譯的重要性

1.便于西方人理解菜品內(nèi)容。我國菜品風(fēng)格多樣、口味不同,在世界范圍內(nèi)具有很高的知名度,但是我國菜品的命名方式與西方卻有很大差異。西方菜品多以“烹飪方式+原材料”的方式進行命名,非常簡單、直觀。反觀我國,菜品的命名方式較為多元化,命名者會根據(jù)菜品的口味、顏色、香味等特點進行命名,導(dǎo)致人們無法直接通過菜名了解菜品。將中餐菜譜進行英文翻譯,不僅便于西方人了解菜品內(nèi)容,有效減少他們對我國飲食文化的誤解,還有助于我國餐飲從業(yè)人員根據(jù)英文菜譜進行菜品推薦和對客服務(wù),從而有效提升餐廳的服務(wù)質(zhì)量。

2.提高中國飲食文化的傳播效率。中國的飲食文化是在勞動人民的生產(chǎn)實踐和生存發(fā)展過程中逐漸形成的,歷經(jīng)數(shù)千年的積累和沉淀,如今已經(jīng)形成了龐大的飲食體系和完善的飲食內(nèi)容。但是,由于中西方文化背景、生活習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)等的差異,西方人很難理解我國的飲食文化,經(jīng)常會對我國的飲食文化產(chǎn)生誤解,嚴重影響了我國飲食文化的對外傳播。為了解決該問題,譯者可以借助翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒俗V,讓西方人初步了解我國的飲食內(nèi)容和文化特征,助力中國飲食文化的對外傳播。

3.提高中國菜品的國際吸引力。對于中國餐飲行業(yè)而言,將中餐菜譜進行英文翻譯有利于它們走向國際,讓西方人通過菜品深入了解我國菜品的烹飪方式、原材料等,從而增強西方人對我國菜品的認同感,提高中餐在國際社會上的普及度和吸引力。

4.推動中西方飲食文化交流。在經(jīng)濟全球化的背景下,國際間的經(jīng)濟往來、民間合作日益密切,中西方文化不斷進行交流、碰撞與融合。中餐是我國飲食文化的重要組成部分,是我國飲食內(nèi)容、烹飪方式、飲食特點的集中體現(xiàn)。將中餐菜譜進行英文翻譯,可以擴展西方人了解我國飲食文化的渠道,促進中西方文化之間的交流,促進人類文明的繁榮發(fā)展。

二、中餐菜譜英文翻譯存在的問題

1.翻譯方法不當(dāng)。中餐菜品內(nèi)涵豐富、選材多元、烹飪方式獨特,命名方式更是復(fù)雜多變,很多譯者會根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣對中餐菜譜進行英文翻譯,容易出現(xiàn)翻譯生硬的情況。有些譯者認為翻譯就是對源文內(nèi)容進行準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)換,喜歡逐字逐句地進行翻譯,比如,將“四喜丸子”直接翻譯為“Four Glad Meat Balls”;“紅燒獅子頭”直接翻譯為“Red Burnt Lion Head”。這樣的翻譯方式過于直接,既無法傳達菜品本身的意義,還容易造成理解上的誤區(qū)。還有些譯者喜歡進行意譯,將所有的菜名都進行美化,反而不利于我國飲食文化的對外傳播。例如,“百年好合”這一菜品實際上就是紅豆燉百合,譯者完全可以將其直接翻譯為“Red Bean Fresh Lily Bulb”,但是有的譯者卻將其美化為“A Harmonious Union Lasting a Hundred Years”,極大地增加了西方人理解的難度。

2.一菜多譯。從當(dāng)前中餐菜譜英文翻譯的實際情況來看,存在著翻譯混亂、一菜多譯的情況。比如,我們常見的“豆腐”,一部分譯者會直接將其英譯為“Tofu”;有的譯者會根據(jù)豆腐的原材料和制作方式將其翻譯為“bean curd”;還有的譯者會根據(jù)豆腐的特點、味道和口感將其翻譯為“bean cheese”,但實際上無論是“curd”還是“cheese”,都有奶制品的含義,并不能準(zhǔn)確地表達“豆腐”的真正含義。

3.用詞不當(dāng)。一些譯者雖然具備專業(yè)的翻譯能力和扎實的翻譯基礎(chǔ),但是對中餐文化、烹飪方式、烹飪習(xí)慣等缺乏足夠的了解,在進行中餐菜譜英文翻譯時,經(jīng)常會出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語義不清、詞義模糊等情況,無法讓西方人理解中餐菜譜的內(nèi)容,難以根據(jù)菜譜選擇滿意的菜品。我國菜品的烹飪方式復(fù)雜多樣,有蜜汁、紅燒、醬爆、油浸等,就連油炸方式也會因油溫、烹飪手法等的不同分為清炸、干炸、軟炸、松炸等種類,但是西方的烹飪方式就比較簡單,主要是炒、煎、燉、煮。因此,我國很多烹飪方式都無法找到對應(yīng)的英語詞匯,譯者在進行中餐菜譜英文翻譯時,就需要按照自己的理解尋找合適的英文替代詞。比如,在翻譯“回鍋肉”這一菜品時,有的譯者會根據(jù)菜品名稱的意思將其譯為“twice-cooked pork”,但是回鍋肉并不是簡單意義上烹飪兩次的豬肉,由此可見,這一菜名翻譯并不準(zhǔn)確,會嚴重影響西方人對這道菜的正確認知。

三、中餐菜譜英文翻譯的優(yōu)化措施

1.注重中西方文化差異,促進中國飲食文化的傳播。由于經(jīng)濟背景、社會環(huán)境、文化因素等的差異,中西方在生活方式和飲食習(xí)慣上存在著很大的不同,為此,譯者在進行中餐菜譜的英文翻譯時,就要深入了解中西方文化和語言的差異,掌握中餐各類食材以及不同地域的烹飪技術(shù),明確烹飪技術(shù)的不同特點,正確地傳遞中餐菜譜的具體內(nèi)容。同時,中餐具有深厚的文化內(nèi)涵,其背后蘊含著豐富的歷史文化故事,展現(xiàn)了我國的文化特色和歷史魅力,譯者在進行中餐菜譜英文翻譯時,要盡可能將這些文化信息傳遞出去,彰顯我國飲食文化特色,使西方人通過中餐菜譜了解我國獨特的飲食文化,提高中餐菜品的吸引力。

2.遵循英語語法和翻譯習(xí)慣,提高翻譯的準(zhǔn)確性??紤]到西方人的文化背景和語言習(xí)慣,譯者在進行中餐菜譜翻譯時應(yīng)當(dāng)盡可能地遵循英語語法。比如,“saute”和“fry”都有快炒、煎的意思,但是二者在使用上存在很大的差異,“saute”側(cè)重于用少量的油快速地烹飪食物,可用于煎牛排、煎雞肉;而“fry”側(cè)重于用大量的油烹飪食物。因此,在翻譯“油爆大蝦”這一菜品時,就需要根據(jù)菜品的特點將其翻譯為“Fried prawns”。此外,由于中餐菜譜中包含大量的特殊食材和專業(yè)的烹飪術(shù)語,因此譯者需要對這些內(nèi)容進行深入學(xué)習(xí),盡量使用更加標(biāo)準(zhǔn)的詞匯和語法進行英文翻譯,從而提高譯文的準(zhǔn)確性。

3.采用靈活多變的翻譯方法,降低理解難度。與其他翻譯文本不同,菜譜翻譯既需要保留一定的特色,延續(xù)餐廳的風(fēng)格,還要簡單、直接,能夠向外傳達菜品的內(nèi)容和口味。因此,譯者在進行中餐菜譜英文翻譯時,要避免使用華麗的辭藻和過多的修辭手法,而應(yīng)根據(jù)源文內(nèi)容使用靈活多變的翻譯方法,大大提升菜譜的實用性。比如,對于蔥爆羊肉、番茄炒雞蛋等以主料開頭的菜品,可以直接采用“主料+with+配料”的翻譯方式,將其翻譯為“Quick-fried mutton slices with scallions”“scrambled eggs with tomatoes”;對于鹽焗雞、烤鴨等以烹飪方法開頭的菜品,可以選用“烹飪方式+主料”的方法進行翻譯,將其翻譯為“Salt Baked Chicken”“roast duck”;對于麻婆豆腐、東坡肉、左宗棠雞等以人名命名的菜品,可以使用“人名+主料”的方式進行翻譯。同時,為了避免西方人出現(xiàn)理解上的誤區(qū),譯者還需要對菜品進行注釋,使西方人能夠了解我國菜品的文化背景。另外,對于佛跳墻、螞蟻上樹、紅燒獅子頭等容易產(chǎn)生歧義的菜品,譯者需要先介紹菜品名稱,再說明菜品的烹飪材料、方式等。比如,在翻譯佛跳墻時,可以先將其譯為“Buddha jumps over the wall”,勾起西方人的好奇心,再介紹該菜品實際的烹飪材料、方式和過程。

4.遵循發(fā)展性翻譯原則,不斷創(chuàng)新翻譯策略。隨著中西方飲食文化交流和融合的程度不斷加深,各種新興詞匯相繼出現(xiàn),中餐菜譜英文翻譯理念和翻譯方法也在不斷地更新變化。在此背景下,譯者需要保持開放的心態(tài),用發(fā)展的眼光看待不斷變化的世界,并積極學(xué)習(xí)新的翻譯理念,了解新的發(fā)展趨勢,從而為西方人提供更優(yōu)質(zhì)的英文中餐菜譜。同樣,隨著中餐在全世界范圍內(nèi)的流行,豆?jié){、豆腐、油條、火鍋等中式菜品飄洋過海,成為西方人餐桌上必不可少的美食,西方人也使用了創(chuàng)新詞匯描述這些菜品。譯者在進行中餐菜譜的英文翻譯時,需要了解這些新興詞匯的具體來源、使用方法及用途,避免出現(xiàn)錯用、亂用等情況。同時,譯者要深入實際的點餐環(huán)境,了解西方人的實際點餐需求,收集西方人對英文中餐菜譜的具體看法,并根據(jù)西方人的反饋對英文中餐菜譜進行合理的優(yōu)化和改進,從而不斷提升自身的翻譯能力,改進翻譯效果。

綜上,中餐菜譜英文翻譯的重點就是為西方人提供優(yōu)質(zhì)、寫意、傳神的英文菜單,使西方人能夠通過英文菜單,了解中國的飲食內(nèi)容,從而推動中國飲食文化的國際化發(fā)展進程,促進中西方飲食文化的交流。鑒于中餐菜品內(nèi)容豐富、種類繁多、菜品命名方式多種多樣,中餐菜譜英文翻譯是一項難度較高的工作,不僅要求譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和翻譯功底,還需要對中國飲食文化的內(nèi)容、特點和內(nèi)涵有深入的了解,這樣才能在翻譯過程中既保留中國飲食文化的特色,又遵循西方的語言結(jié)構(gòu)和語法內(nèi)容,提高中餐菜譜英文翻譯的準(zhǔn)確性和實用性。此外,譯者還需要用發(fā)展的眼光看問題,不斷學(xué)習(xí)新的翻譯理念和新興詞匯,更新翻譯方法,使自己的翻譯水平跟得上時代的發(fā)展和變化。

作者簡介:劉丹凝(1992-),女,漢族,河南武陟人,助教,碩士研究生,研究方向為翻譯、語言學(xué)、英語教學(xué)。

猜你喜歡
英文翻譯菜譜西方人
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
我的私人美味菜譜
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
宇宙菜譜失竊案
困于密室中的西方人
菜譜中的黑米粒兒
英文摘要
Digest
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
亭臺樓閣
時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
无棣县| 南皮县| 荥经县| 玉溪市| 凯里市| 日照市| 临猗县| 冀州市| 九龙县| 陈巴尔虎旗| 包头市| 开江县| 保德县| 文成县| 洪湖市| 玉溪市| 乌兰县| 奈曼旗| 太湖县| 石城县| 信丰县| 汾阳市| 海晏县| 洛隆县| 黑水县| 衡阳县| 如东县| 昌吉市| 界首市| 香格里拉县| 汉寿县| 滦南县| 屏南县| 吴旗县| 海门市| 清新县| 湟中县| 台湾省| 临泽县| 长治县| 巴彦县|