国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機(jī)輔助翻譯在實踐中的應(yīng)用解析

2024-04-23 06:36:00孫藝嘉
中國信息化 2024年2期
關(guān)鍵詞:術(shù)語原文譯文

孫藝嘉

一、引言

信息科技對社會發(fā)展的影響有目共睹。尤其是在不同語言相互溝通過程中,信息科技的支持效果明顯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化的發(fā)展,各國、各地區(qū)之間的溝通頻繁,傳統(tǒng)翻譯很難滿足大批量、大規(guī)模的翻譯需求。此時,計算機(jī)輔助翻譯就顯得格外重要,它不僅可以滿足大批量同時翻譯的需求,還可實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,結(jié)合語境翻譯等,保證翻譯文件的實用性更強(qiáng)。在翻譯實踐中,在譯前、譯中及譯后運用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),還需高度重視技術(shù)本身的優(yōu)劣,以及對現(xiàn)實翻譯需求進(jìn)行充分了解,做好相應(yīng)的處理。在此基礎(chǔ)上,通過尋找更多的技術(shù)與需求的契合點,進(jìn)一步優(yōu)化改進(jìn),能更好地滿足現(xiàn)代翻譯服務(wù)需求。

二、計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)

計算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT),可幫助譯者高效、高質(zhì)量開展翻譯工作。相較于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯軟件,計算機(jī)輔助翻譯不完全依賴計算機(jī)自動翻譯,一定程度上需要人工參與,以確保翻譯質(zhì)量;相比于傳統(tǒng)人工翻譯,在保證同質(zhì)量的前提下,計算機(jī)輔助翻譯的效率可提高1倍不止。

三、計算機(jī)輔助翻譯在翻譯實踐中應(yīng)用的可行性分析

(一)市場環(huán)境

在互聯(lián)網(wǎng)時代,國與國、地區(qū)與地區(qū)之間的聯(lián)系越來越緊密,國際形勢向著互通、共融的方向發(fā)展。多極、全球化國際局勢的營造,離不開信息共享的支持,離不開語言融合的支持。計算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及性越來越高,翻譯工作的環(huán)境、形式及工具隨之發(fā)生巨大變革,在計算機(jī)翻譯軟件持續(xù)更新迭代的同時,地區(qū)、國際語言翻譯等語言服務(wù)模式也在發(fā)生轉(zhuǎn)變。人與計算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)相互配合,促使翻譯工作更高效、更精準(zhǔn)。尤其在現(xiàn)代人工智能技術(shù)的支持下,多模態(tài)翻譯場景的應(yīng)用,使計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用變得更加便利、快捷。由此可見,當(dāng)前的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用具有較為優(yōu)質(zhì)的市場環(huán)境支持。

(二)軟件可用性

對計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)軟件的可用性評價,可從可學(xué)性、出錯率及效率性和用戶滿意度等幾個角度出發(fā),對其進(jìn)行相對全面分析評價。實踐證明,當(dāng)前市面上歐米茄OmegaT、基本貓 BasicCAT以及維爾塔爾 Virtaal等計算機(jī)輔助翻譯軟件的使用率以及服務(wù)效果都比較好。從調(diào)查中能夠看出,一半以上的用戶表示在應(yīng)用相應(yīng)軟件進(jìn)行翻譯時,上手非常快,尤其對于一些“技術(shù)小白”來說,更是如此。這說明該軟件的可學(xué)性相對較高,出錯率則相對較低,能夠達(dá)到多數(shù)普通用戶的應(yīng)用需求。

四、計算機(jī)輔助翻譯在實踐中的應(yīng)用解析

計算機(jī)輔助翻譯在實踐中的應(yīng)用,具體可從譯前、譯中及譯后等幾個角度進(jìn)行了解。

(一)譯前應(yīng)用

譯前需要運用術(shù)語提取、重復(fù)片段抽取技術(shù)以及計算機(jī)預(yù)翻譯技術(shù)等,對目標(biāo)翻譯文件進(jìn)行相應(yīng)處理,做好譯前準(zhǔn)備,方便在實際翻譯時更加順暢、準(zhǔn)確。

無論是術(shù)語提取還是片段抽取等技術(shù)的運用,都是為了更好地應(yīng)對當(dāng)前文件格式眾多的情況,如DOC、TXT、PPT、XLSM、XML等,以確保后續(xù)翻譯內(nèi)容能夠更加精準(zhǔn)地把握原文的重點、核心術(shù)語等,將原文核心要義精準(zhǔn)呈現(xiàn)出來。因此,在譯前環(huán)節(jié),首要任務(wù)是明確原文格式、是否能夠打開等。若文件打不開,還需將其轉(zhuǎn)化為可翻譯格式。SDL Trados等主流翻譯軟件支持的翻譯格式相對較多,這也是其在世界級企業(yè)中應(yīng)用廣泛的重要原因。

對于一些圖片形式的文件,或者無電子版,需要加以掃描識別的印刷體文件的翻譯,則可運用光學(xué)字符識別技術(shù)。先將文件中的內(nèi)容識別出來,并同步轉(zhuǎn)化為DOC或者TXT等格式,再進(jìn)行后續(xù)的翻譯工作。如Readiris Pro軟件就具有光學(xué)字符識別功能,可以將圖片類文件自動識別、轉(zhuǎn)換為可翻譯文件格式。

為保證后續(xù)工作順利進(jìn)行,在譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié),還應(yīng)將需要翻譯的文件,分解成篇幅適宜的小文件,做好文件計數(shù)工作(默認(rèn)需要借助計算機(jī)輔助翻譯軟件的文件體量都非常大,需要多人協(xié)作完成,因為小體量文件的翻譯工作一般可由1人獨立完成,綜合分析不適宜運用計算機(jī)輔助翻譯軟件)。對小文件的數(shù)量、字符及總文件字符等進(jìn)行反復(fù)確認(rèn),確保不會出現(xiàn)遺漏等問題,影響后續(xù)翻譯工作的開展。

(二)譯中應(yīng)用

譯中需要運用輔助拼寫及輸入、翻譯記憶匹配、術(shù)語識別等技術(shù),對具體的文本信息等進(jìn)行精準(zhǔn)的識別、匹配、翻譯,保證翻譯出來的語言文字與原文內(nèi)容一致。

前述內(nèi)容中提到需要將待翻譯文件分解成各個小文件,此時就需要明確兩點:各個小文件要與整體的大文件保持一致;譯文要與原文保持一致。由此確定譯中運用計算機(jī)輔助翻譯軟件時,應(yīng)注意從“一致性”的角度,明確翻譯原則:統(tǒng)一術(shù)語。確保每個工作人員在翻譯各個小文件時,保持術(shù)語一致,且各個小文件整合后的核心術(shù)語同樣與原文保持一致。

為此,可在翻譯初期參考客戶提供的術(shù)語庫,對比分析后加以運用。也可在客戶未提供術(shù)語庫的情況下,由專業(yè)的翻譯人員閱讀、摘錄、整理出原文中的相關(guān)術(shù)語、核心術(shù)語,并將其整合到相應(yīng)的表格當(dāng)中,交給總負(fù)責(zé)人進(jìn)一步匯總、整理,借助SDL Trados等軟件生成術(shù)語庫,為翻譯工作提供參考依據(jù)。

在翻譯中,相對人工與機(jī)器自動翻譯,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢在于“流程優(yōu)化”,這是借助該技術(shù)體系中的“翻譯記憶”功能,將經(jīng)過校對后準(zhǔn)確無誤的譯文儲存在翻譯數(shù)據(jù)庫中,并在同類句子翻譯過程中,系統(tǒng)將做出相應(yīng)提示,方便工作人員對比應(yīng)用。即使不能完全“照搬”,也可減少翻譯量,一定程度上達(dá)到“簡化”的效果,提高整體的翻譯效率。

(三)譯后應(yīng)用

譯后需要運用雙語或多語排版、翻譯格式轉(zhuǎn)換、語言測試等技術(shù),對已經(jīng)翻譯成文的內(nèi)容進(jìn)行檢驗、測試,確保其與原文思路、思想以及表達(dá)等一致。也可以將其看成原文、譯文一致性表達(dá)的檢驗,旨在保證譯文能夠真實表達(dá)出原文“意愿”。

該環(huán)節(jié)應(yīng)用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),主要是對譯文中的拼寫等內(nèi)容進(jìn)行檢測,確保拼寫無誤,保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、可靠,繼而達(dá)到與原文思路、思想等一致的目的。運用技術(shù)體系中的“拼寫檢查”功能,或 Spell Check Anywhere等更為專業(yè)的檢查軟件,可有效識別譯文中拼寫錯誤的內(nèi)容,對比給出正確拼寫形式,并自動生成表格,方便校驗人員、修改人員應(yīng)用。此外,ApSIC Xbench等的應(yīng)用,還可識別出術(shù)語不匹配,或者做出原、譯相符程度判斷等,進(jìn)一步確保譯文的質(zhì)量。

五、結(jié)語

綜上所述,人類文明的進(jìn)步,需要依靠溝通、交流,在文化、科技、經(jīng)濟(jì)等諸多層面相互學(xué)習(xí)、相互合作,共同采取切實有效的互惠策略,推動人類文明進(jìn)步。無論從哪個角度分析當(dāng)代語言服務(wù)問題,都要從世界發(fā)展格局,未來發(fā)展形勢等出發(fā),合理把握語言服務(wù)的方向及階段性需求,從目標(biāo)導(dǎo)向的層面,對計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的創(chuàng)新研發(fā)與應(yīng)用予以高度重視。繼而在未來發(fā)展過程中,持續(xù)提高技術(shù)先進(jìn)水平,使其成為促進(jìn)世界多極化發(fā)展,推動經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的可靠助力。針對此,西安翻譯學(xué)院計算機(jī)應(yīng)用專業(yè)師生進(jìn)行了跟蹤式的調(diào)查與研究,并在實際的教學(xué)活動中予以相應(yīng)體現(xiàn),雖尚未達(dá)到先進(jìn)水平,但相信在學(xué)院各級領(lǐng)導(dǎo)及教職工作人員的不懈努力下,會帶領(lǐng)本專業(yè)持續(xù)向前,開拓進(jìn)取,在計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等領(lǐng)域發(fā)揮更加積極的作用。

作者單位:西安翻譯學(xué)院

猜你喜歡
術(shù)語原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
奧運術(shù)語
武功县| 西华县| 上林县| 庆元县| 甘孜| 来凤县| 宜都市| 大名县| 南华县| 武义县| 张掖市| 九寨沟县| 安阳县| 积石山| 诸暨市| 宿松县| 苏尼特左旗| 博野县| 绥芬河市| 乌拉特后旗| 秦皇岛市| 托克托县| 突泉县| 正宁县| 马龙县| 清镇市| 柏乡县| 隆安县| 桐柏县| 富平县| 黑河市| 临湘市| 涞源县| 双桥区| 永吉县| 盐城市| 平南县| 雅安市| 潜江市| 兴城市| 屏东市|