張鴻翼
全球化發(fā)展使得國(guó)與國(guó)之間的競(jìng)爭(zhēng)更加激烈,而國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力最明顯的體現(xiàn)是一國(guó)的文化軟實(shí)力,所以各國(guó)都努力通過(guò)各種方式提升自己的文化傳播力,而電影作為文化傳播的重要媒介,可以實(shí)現(xiàn)潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的傳播效果。好的字幕翻譯能在實(shí)現(xiàn)文化傳播的過(guò)程中讓電影觀眾有更好的觀看體驗(yàn),所以字幕翻譯的研究對(duì)電影有舉足輕重的意義。
一、紐馬克翻譯理論
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家,他在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中跳出翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí)的直譯與意譯,認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)不同文本類型、譯者的翻譯目的、讀者群體來(lái)采用不同的翻譯技巧,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯由此產(chǎn)生(Newmark Peter,2001)。
第一,語(yǔ)義翻譯。語(yǔ)義翻譯是指在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),盡可能把原作者在原文中所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),重點(diǎn)在于原作者原意和原文的形式,即使在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的沖突,也應(yīng)該是源語(yǔ)為主,傳遞源語(yǔ)的意思。
第二,交際翻譯。交際翻譯是指譯者應(yīng)該努力讓譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果和原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果相同(Newmark Peter,2001),它的重點(diǎn)在于利用目的語(yǔ)的語(yǔ)言和語(yǔ)用方式進(jìn)行信息的傳遞,如果源語(yǔ)文化中的意象與目的語(yǔ)文化中的同一意象在文化上有所不同或沖突,則在目的語(yǔ)文化中尋找與源語(yǔ)文化相似或相近的意象予以替代,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)一致的目的。
二、動(dòng)畫(huà)電影字幕及其翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
第一,語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。動(dòng)畫(huà)電影中作為視頻,其中包含較多的人物對(duì)話,由于電影的字幕需要與畫(huà)面相匹配,所以人物之間的對(duì)話不能出現(xiàn)太長(zhǎng)的句子,即盡量保證每句話的字幕翻譯能與原句相匹配,出現(xiàn)在同一畫(huà)面。因此,動(dòng)畫(huà)電影的字幕及其翻譯均需保證語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。
第二,語(yǔ)言的通俗性。因?yàn)殡娪暗氖苡^眾群體廣泛,觀眾的受教育程度自然有所不同,所以字幕語(yǔ)言不能使用太多的專業(yè)或者晦澀難懂的詞語(yǔ),這樣才能保證觀眾的觀看體驗(yàn)是流暢的,而非因?yàn)槟承╇y解的詞語(yǔ)造成理解的障礙,進(jìn)一步影響觀看體驗(yàn)。與此同時(shí),字幕的翻譯也應(yīng)盡可能使用通俗易懂的語(yǔ)言,讓普通的外語(yǔ)觀眾也能理解原字幕所表達(dá)的意思。
第三,語(yǔ)言的趣味性。動(dòng)畫(huà)電影的觀眾除了動(dòng)畫(huà)愛(ài)好者之外,多數(shù)是少年兒童,所以動(dòng)畫(huà)的語(yǔ)言需要充滿趣味性,能吸引兒童的注意力,因此動(dòng)畫(huà)電影字幕的趣味性也需要繼續(xù)保留在字幕翻譯中,這樣才能讓外語(yǔ)觀眾體會(huì)到動(dòng)畫(huà)電影與普通電影的區(qū)別。
三、電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的介紹
電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》于2023年上映,由追光動(dòng)畫(huà)制作,紅泥小火爐編劇,謝君偉、鄒靖執(zhí)導(dǎo)的3D動(dòng)畫(huà)歷史片,于2023年7月8日在中國(guó)上映。該片以盛唐為背景,講述安史之亂后,吐蕃大軍攻打西南,整個(gè)長(zhǎng)安因戰(zhàn)爭(zhēng)而陷入混亂,交戰(zhàn)不利的大唐節(jié)度使高適回憶起自己與李白的過(guò)往。整個(gè)電影出現(xiàn)大量中國(guó)古典元素,包括很多觀眾耳熟能詳?shù)脑?shī)歌。
四、紐馬克交際翻譯理論在本動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯中的應(yīng)用
(一)詞序調(diào)整:英漢兩種語(yǔ)言因文化差異,在詞的順序上有所不同,如果在字幕的翻譯中繼續(xù)保留原文的語(yǔ)序和詞序,會(huì)讓原本轉(zhuǎn)瞬即逝字幕的閱讀變得緩慢,觀眾觀看時(shí)出現(xiàn)理解不暢的現(xiàn)象,影響觀看體驗(yàn),讓原文順暢的觀看變得磕絆。所以在翻譯字幕時(shí),部分句子的詞序需根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以方便觀眾。
例1:交交黃鳥(niǎo)
譯文1:The yellow bird flit
該句是片中李白在悼念摯友吳指南時(shí)撫琴所唱,表達(dá)了對(duì)摯友的思念和悲傷之情。原文“交交”通“噭噭”,表示鳥(niǎo)叫聲,這里對(duì)詞序進(jìn)行了調(diào)整,將句子處理成完整的英語(yǔ)句式,讓觀眾可以即時(shí)明白此處所表達(dá)意思。
(二)釋義:英漢兩種語(yǔ)言因遣詞造句的習(xí)慣不同,所以在翻譯中需表達(dá)同一思想時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)需要,在譯文中適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)一些源語(yǔ)中并沒(méi)有的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)只是為了讓譯文的讀者和原文的讀者有相同的閱讀體驗(yàn),并不會(huì)增添原文的意思。增益有語(yǔ)法層,語(yǔ)義層和修辭層的增益,本文所說(shuō)增益為語(yǔ)義層增益。因翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯中很多障礙源于譯文讀者對(duì)原文所涉及的文化背景知識(shí)缺乏了解,漢語(yǔ)中許多的典故、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等是在一定的歷史文化背景下形成,是經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化的說(shuō)法,漢語(yǔ)讀者因了解其背景而一目了然,但是英語(yǔ)讀者因文化背景的差距需要增添注釋性的文字,才能幫助譯語(yǔ)讀者或觀眾實(shí)現(xiàn)正確的理解。
例2:有眼無(wú)珠
譯文2:He has eyes but cannot see!
有眼無(wú)珠,出自《舉案齊眉》,原句為“常言道,賢者自賢,愚者自愚,就似那薰蕕般各別難同處,怎奈你有眼卻無(wú)珠”。是典型的漢語(yǔ)典故。本句是李白在被郡守府的門(mén)衛(wèi)拒之門(mén)外之后,心情非常氣憤時(shí)說(shuō)出的話,他的意思是這個(gè)看門(mén)人并不能夠看懂他的優(yōu)美的文章,所以譯者在翻譯時(shí)首先進(jìn)行增益,讓譯語(yǔ)符合譯入語(yǔ)形合的要求,將原句翻譯為完整的句子,其次,該句在翻譯中進(jìn)行了解釋,表明了“有眼無(wú)珠”的意思,讓譯語(yǔ)觀眾在看到這句話時(shí)也能夠立馬明白李白的意思。
英漢兩種語(yǔ)言中的文化差異造成了人們思維方式的差異,所以在翻譯一些具有明顯民族色彩的詞語(yǔ)時(shí),直譯會(huì)讓讀者或者觀眾理解產(chǎn)生障礙,加注又會(huì)使譯文顯得啰唆、繁復(fù),不符合字幕翻譯應(yīng)遵循的空間有限原則,這時(shí),可以舍棄源語(yǔ)中的比喻形象,直接簡(jiǎn)明地將其意進(jìn)行解釋。這樣,即使觀眾一目了然,又符合字幕翻譯的特點(diǎn)。
例3:天下間的捷徑豈為寒門(mén)所開(kāi)
譯文3:How can such shortcuts be open to those of humble birth?
此處“寒門(mén)”所指為“出身微賤的家庭”,古時(shí)人們經(jīng)常用來(lái)自謙,表示自己出身貧寒,但是從字面來(lái)看,“寒門(mén)”一詞的中心語(yǔ)是“門(mén)”,外國(guó)觀眾會(huì)以為此處所指重點(diǎn)是“門(mén)”,產(chǎn)生疑惑,進(jìn)而影響觀看體驗(yàn),所以譯者在此處直接進(jìn)行釋義,用“humble birth”來(lái)表明“寒門(mén)”所指代的意義,觀眾可直接理解,不影響閱讀體驗(yàn)。
例4:我要直驅(qū)長(zhǎng)安,叩天子門(mén)
譯文4:I would go straight to Changan, serve the Emperor
“天子”在中華文化中代表的是皇帝,而“扣天子門(mén)”則指代的是為當(dāng)官朝廷效力,效忠于皇帝,但是此處若是采用語(yǔ)義翻譯,讀者會(huì)進(jìn)入理解的誤區(qū),以為是敲打皇帝的門(mén),從而誤解源語(yǔ)的意思,所以此處采用了釋義,直接將“扣天子門(mén)”進(jìn)行了解釋,釋義為“serve the Emperor”,這樣,觀眾可以在觀看的同時(shí)直接理解源語(yǔ),與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生相同的觀看體驗(yàn)。
(三)抽象譯法:指的是把源語(yǔ)言中較為具體或者是具體的名詞用譯語(yǔ)中較為抽象或者抽象的名詞來(lái)翻譯(馮慶華,2018)。漢語(yǔ)中一般多具體化的名詞,常常用具體化的形象來(lái)指代抽象的事物,以實(shí)代虛,如粗枝大葉、單槍匹馬等;相比之下,英語(yǔ)中多用抽象的名詞,故在漢英翻譯中,應(yīng)使譯語(yǔ)符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,使用抽象譯法。
例5:唐軍已經(jīng)嚇破了膽
譯文5:The Tang soldiers are terrified.
此句中的“嚇破了膽”是具體化的說(shuō)法,為的是表達(dá)唐軍已經(jīng)多次大敗于吐蕃,現(xiàn)在看到吐蕃大軍便心生恐懼,不敢應(yīng)戰(zhàn)。漢語(yǔ)中有很多跟“膽”相關(guān)的詞語(yǔ),表示人的心理狀態(tài),如膽小如鼠、膽大包天、肝膽相照、提心吊膽。但是如果將此句中的“膽”直接進(jìn)行翻譯,則譯語(yǔ)為“gallbladder”,譯語(yǔ)觀眾會(huì)完全不明所以,所以,此處翻譯時(shí)譯者采用了抽象譯法,將“嚇破了膽”進(jìn)行了抽象化處理,直接表達(dá)出該句的抽象意義,即人嚇壞了。
(四)形象轉(zhuǎn)化法:作為文化的載體,兩種語(yǔ)言存在文化差異(馮慶華,2018),文化詞語(yǔ)在各自的文化中有特定的含義,這些源語(yǔ)中富含文化特色的詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中并不適合采用直譯等方法,且又因電影字幕空間的限制,并不適合采用加注或者補(bǔ)償?shù)炔呗?,故只能采用形象轉(zhuǎn)化法,忽略源語(yǔ)中所強(qiáng)調(diào)的文化形象,譯出源語(yǔ)所表達(dá)的意思。
例6:李白,李太白,翰林待詔學(xué)士
譯文6:Li Bai, Li Taibai, imperial Scholar
“翰林待詔學(xué)士”是唐代的官署名,指的是在文學(xué)、經(jīng)術(shù)、書(shū)畫(huà)、琴棋等方面精通的人士因其特長(zhǎng)而入宮,隨時(shí)聽(tīng)候君王的召見(jiàn),是具有中華民族文化色彩的詞語(yǔ),此處如果對(duì)“翰林待詔學(xué)士”進(jìn)行詳細(xì)解釋,則譯文過(guò)長(zhǎng),字幕一頁(yè)可能都顯示不下,這并不符合字幕翻譯的要求,也不利于譯語(yǔ)觀眾的觀看,所以譯者在此處直接進(jìn)行了形象轉(zhuǎn)化,將“翰林待詔學(xué)士”翻譯為“Imperial Scholar”,既解釋了李白是作為學(xué)者,也是皇帝手下的官員,言簡(jiǎn)意賅,譯語(yǔ)觀眾可以在觀看時(shí)便明白,不影響觀看體驗(yàn)。
(五)正反譯法:英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,且有些概念可從正反兩方面來(lái)進(jìn)行表達(dá),在翻譯時(shí)有些在源語(yǔ)中從反面來(lái)表達(dá)的概念在譯入語(yǔ)中依然按照反面表達(dá)會(huì)讓譯文的表達(dá)有困難,或者不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以可以從正面來(lái)表達(dá);同理,有些在源語(yǔ)中正面的表達(dá)在譯入語(yǔ)中用反面表達(dá)會(huì)更符合其表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)句也會(huì)更通順(范仲英,1997)。
例7:不與這有眼無(wú)珠的庸人一般見(jiàn)識(shí)
譯文7:To argue with such an ignoramus is below us
此句為李白在行間遭人瞧不起時(shí)所說(shuō),表達(dá)了他在遭遇不公時(shí)的豁達(dá)心情,原文中有“不”,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是譯者在翻譯時(shí),為了讓譯入語(yǔ)表達(dá)更加地道,并沒(méi)有采用“dont”等感情非常強(qiáng)烈的詞語(yǔ),使用了“below”一詞,該詞作為介詞,意思為“(數(shù)量)少于”;“(標(biāo)準(zhǔn))低于”;(級(jí)別、重要性)低于,所以,該詞可以直接表現(xiàn)出李白對(duì)這些勢(shì)利小人的蔑視,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例8:何必在門(mén)外等著
譯文8:no need to wait outside
此句是李白告訴高適可以跟他一起前往郡守府,不用在門(mén)外等候,充滿了對(duì)自己文采的自信,原句中雖沒(méi)有用否定詞,但是感情強(qiáng)烈,故譯者為了讓譯語(yǔ)觀眾也體會(huì)到此處李白的自信,直接使用了感情色彩強(qiáng)烈的否定句式,讓譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者有相同的觀看感受。
總之,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》作為一部?jī)?yōu)秀的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影,里面人物的語(yǔ)言具有明顯的民族特征,包含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,所以譯者在翻譯中基于紐馬克的交際翻譯理論,使用了多種翻譯技巧,讓譯語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾得到了相同的觀影體驗(yàn),讓他們更加充分地了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際和文化傳播的目的。
(作者單位:蘭州博文科技學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華:《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,2018年版。
[2]范仲英:《實(shí)用翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997年版。