[法]都德
科爾馬地方法院的小個(gè)子法官多林格在威廉皇帝面前宣誓之前,世界上沒有任何人比他更幸福。那時(shí),他戴著法官戴的無邊高帽,挺著大肚子走進(jìn)審判庭,嘴唇紅潤,三層下巴舒服地疊在又薄又軟的勛章綬帶上?!班?!我又該美美地打個(gè)盹兒了?!彼谧聲r(shí)似乎在對自己這么說。看上去很好玩:他伸出胖乎乎的雙腿,深深坐進(jìn)他的大圈椅里,圈椅上圓圓的皮坐墊坐上去既涼快又柔軟。他當(dāng)了三十年的審判官,之所以還能臉色明凈,全仗著這既涼快又柔軟的皮坐墊。
不走運(yùn)的多林格!
正是這張皮坐墊毀了他。他坐在那上面感覺那么舒適,他的位置設(shè)在這個(gè)鼠皮緞坐墊上是那么合適,弄得他寧可變成普魯士人也不愿離開那里。威廉皇帝對他說:“繼續(xù)坐下去吧,多林格先生!”于是,多林格便繼續(xù)坐下去。如今,他已是科爾馬法院的推事,代表在柏林的陛下進(jìn)行果斷的審判。
在他周圍,一切如常,永遠(yuǎn)是那同樣毫無色彩、單調(diào)乏味的審判。在投靠普魯士時(shí),科爾馬法院并沒有丟份:皇帝的半身像依然懸掛在法院最靠里的地方……然而,那又何妨!多林格仍然感到很不自在。他在自己的圈椅里蜷縮起來,他狂怒地深深陷進(jìn)圈椅里,全都枉費(fèi)心機(jī),他在那里再也享受不到往日打盹兒的好滋味。每當(dāng)他偶爾在審判時(shí)間睡了過去,那也是做做噩夢而已。
多林格夢見自己在一座高高的山上,那山與奧奈克山有幾分相似……他孤單一個(gè)人,穿著法官袍,坐在大圈椅里。這里高得無邊無際,不見一切。一輪巨大的紅日從萊茵河對岸的黑森林的冷杉樹后面冉冉升起。隨著太陽升起,在下邊,在坦恩和明斯特的河谷,從阿爾薩斯這頭到那頭,響起一片混亂的隆隆聲,有腳步聲,有車輛行進(jìn)聲。聲音越來越大,越來越近,多林格感到揪心!緊接著,這位科爾馬的法官看見一隊(duì)行色憂傷、沒完沒了的隊(duì)伍沿著長長的在山腰延伸的彎路朝他走來,阿爾薩斯的全體居民都相約在孚日山脈的這個(gè)關(guān)隘,準(zhǔn)備莊嚴(yán)地流亡。
走在登山前列的是些長長的四頭牛拉的四輪運(yùn)貨大車,這類帶柵欄的大車在收獲季節(jié)都載滿了麥捆,如今則裝著家具、衣物、勞動(dòng)工具往前走。大車群后面緊跟著默不作聲的人群,他們身份不同、年齡各異。所有的人都在公路上自豪地魚貫前行,公路邊則坐著科爾馬的法官。在走過他面前時(shí),人們把臉轉(zhuǎn)到一邊,帶著憤怒和憎惡的表情……
??!倒霉的多林格!他很想藏起來,逃跑掉,但不可能。他的安樂椅穩(wěn)穩(wěn)地嵌在了高山上,他那塊圓圓的皮坐墊則嵌在安樂椅里,他自己也嵌在了皮坐墊里。于是,他明白了,他在那里猶如綁在了犯人的示眾柱上。人們把示眾柱放得越高,他的恥辱就可以從越遠(yuǎn)的地方被看見……撤退隊(duì)伍繼續(xù)走著,此刻到來的是科爾馬法庭,為首的是庭長。多林格羞愧難當(dāng),試圖藏起自己的面孔,但他的雙手已經(jīng)癱瘓;他設(shè)法閉上眼睛,他的眼皮卻僵直不動(dòng)。他應(yīng)該自己能看見,也能被別人看見。他最好別漏掉他的同事路過時(shí)扔給他的每一個(gè)蔑視的目光……
綁在恥辱柱上的法官,這本來就十分恐怖!然而,更恐怖的是,他的所有親人都在人群里走著,但是沒有一個(gè)親人顯出認(rèn)識他的樣子。他的妻子、他的幾個(gè)孩子在走過他面前時(shí)都低下了頭。他們好像也非常羞愧!直到他最寵愛的小米歇爾,從他身邊永遠(yuǎn)消失時(shí),竟然不屑看他一眼。只有他過去的老庭長在他面前停了一會兒,悄聲對他說:“跟我們一起走吧,多林格。別待在那里,我的朋友……”
然而多林格無法起身。他焦躁不安,他呼喊,隊(duì)伍仍然絡(luò)繹不絕,足足走了幾個(gè)鐘頭。整個(gè)阿爾薩斯都出走了,只有科爾馬的法官留在那上面,釘在恥辱柱上。他坐在那里,終生不得免職……
突然,情景驟變,出現(xiàn)了紫杉、黑色十字架、一排排墳塋和送葬的人群。
那是科爾馬的墓地,那是舉行盛大葬禮的日子。城里所有教堂的鐘都敲響了。原來是多林格推事剛剛?cè)ナ?。榮譽(yù)無法完成的一切,都由死亡承擔(dān)下來了。死亡將那位終生不得免職的法官從他的皮墊上拆卸下來,將這個(gè)堅(jiān)持坐堂的人從頭到腳平放在地上……
在夢里想象自己死了而且只有自己哭自己,再?zèng)]有比這更可怕的感覺。多林格參加自己的葬禮,滿心哀傷。而比看見自己死亡更讓他感到絕望的是,在這一大群圍著他忙乎的人當(dāng)中竟沒有一個(gè)朋友,也沒有一個(gè)親人,但他能感受到他們面部鄙視的笑。沒有一個(gè)科爾馬人,盡是些普魯士人!
忽然,人群恭敬地散開了。一個(gè)穿一身白色軍裝的英姿颯爽的鎧甲騎兵朝這邊走來,他的大氅里面藏著一個(gè)東西,看上去像是永垂不朽的大花圈。
周圍的人說:“那是俾斯麥!……俾斯麥來了!……”
科爾馬的法官卻傷心地想:“大駕光臨,鄙人不勝榮幸,伯爵先生,然而,如果在下的小米歇爾來到這里……”
一片笑聲阻止他說完自己的話,那是瘋狂的笑、可恥的笑、野蠻的笑、難以控制的笑。
……俾斯麥先生適才鄭重地?cái)[放在他墳前的,正是他的坐墊,他的皮坐墊,坐墊周圍的鼠皮緞上寫著這樣的銘文:
沉痛悼念
審判官之榮光
多林格法官
從墓地這頭到那頭,所有的人都在笑,所有的人都笑得前仰后合,直到墓室最深處,到處回蕩著這種粗鄙的普魯士式的歡笑聲。墓室里的死者卻因羞愧而哭泣,他被一種永恒的嘲弄徹底壓垮了。
(來源:都德《都德小說選》,人民文學(xué)出版社,2021年版)
【閱讀導(dǎo)引】文中的多林格貪戀法官的權(quán)位,投靠普魯士人,在背叛后做了一個(gè)夢。夢中他眾叛親離,夢中普魯士人鄙視他嘲笑他,他夢見自己死了。那個(gè)投靠普魯士人換來的象征權(quán)力的“皮坐墊”,最終也被擺放在他的墳頭,作為他永久恥辱的象征。
【文本聚焦】文中寫了很多次笑,請分析其作用。