許雁
(黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院)
黑龍江省對俄科技合作歷史悠久、成效顯著,在中俄科技合作方面一直位于全國前列。《黑龍江省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》中指出,將高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)中國(黑龍江)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)(以下簡稱黑龍江自貿(mào)區(qū)),針對對俄科技合作方面,計(jì)劃將哈爾濱片區(qū)打造成為中國對俄科技合作中心,成為中國向北開放的重要窗口和東北亞地區(qū)合作中心樞紐。哈爾濱市是我國對俄合作的中心城市,擁有全國唯一以對俄合作為主題的國家級新區(qū)——哈爾濱新區(qū),為開展多領(lǐng)域的對俄科技合作、加強(qiáng)與俄羅斯在關(guān)鍵核心技術(shù)以及航空航天等高新技術(shù)領(lǐng)域的合作、積極引進(jìn)黑龍江省急需的科技成果和科技人才搭建了高效平臺。
依托多年來構(gòu)建起的對俄科技合作框架,黑龍江省持續(xù)開展全方位、多層次、多渠道的對俄科技合作,建立了國內(nèi)最大的對俄科技合作人才庫,成立了對俄科技合作專家咨詢委員會,在能源、新材料、環(huán)保、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生物醫(yī)藥等眾多領(lǐng)域已取得一批重大科技成果。黑龍江自貿(mào)區(qū)依托哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱工程大學(xué)等高校及黑龍江科學(xué)院高技術(shù)研究所等部分科研機(jī)構(gòu),成立對俄科技合作基地,以高校及科研機(jī)構(gòu)為載體助推對俄科技合作。
為客觀呈現(xiàn)黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才需求現(xiàn)狀以及了解高等院校科技俄語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,本研究發(fā)放了2 項(xiàng)調(diào)查問卷,分別為:“黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才需求現(xiàn)狀調(diào)查問卷”(以下簡稱需求現(xiàn)狀調(diào)查)及“科技俄語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查問卷”(以下簡稱培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查)。
參與需求現(xiàn)狀調(diào)查的群體全面覆蓋黑龍江自貿(mào)區(qū)3 個片區(qū)——哈爾濱片區(qū)、黑河片區(qū)及綏芬河片區(qū)的企事業(yè)單位。需求現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果顯示,黑龍江自貿(mào)區(qū)用人單位與俄羅斯合作的科技領(lǐng)域主要包括電子技術(shù)、生命科學(xué)、工程器械、石油化工;少數(shù)企業(yè)(18.18%)與俄科研機(jī)構(gòu)有合作;近半數(shù)用人單位(45.45%)近幾年需要或無法確定是否需要科技俄語翻譯人才;多數(shù)用人單位(54.55%)對口譯兼筆譯的科技俄語翻譯人才需求量大;用人單位對人才素質(zhì)要求要,其中多數(shù)企業(yè)(81.82%)要求人才能夠在最短時間內(nèi)投入各類文件的翻譯工作,要求口筆譯忠實(shí)、準(zhǔn)確(72.73%),并要求人才具備全面的工作素養(yǎng)(54.55%)。針對科技俄語翻譯人才培養(yǎng)的建議,多數(shù)企業(yè)提出應(yīng)“加強(qiáng)實(shí)際應(yīng)用、注重實(shí)務(wù)演練”。
培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查對象包括黑龍江省及國內(nèi)其他地區(qū)開設(shè)科技俄語翻譯課程的高校。我們將調(diào)研對象擴(kuò)大至全國范圍的原因在于,一方面旨在了解黑龍江省內(nèi)高等院校在科技俄語翻譯人才培養(yǎng)方面是否具有特色,另一方面是期望借鑒國內(nèi)其他地區(qū)高校培養(yǎng)科技俄語翻譯人才的成熟經(jīng)驗(yàn)。培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果表明:參與調(diào)研的近半數(shù)院校(47.37%)在科技俄語翻譯人才培養(yǎng)方面具有一定經(jīng)驗(yàn)的實(shí)踐教學(xué),但僅有28.95%的院校具有完備的教學(xué)體系,此外,仍存在23.68%的院校暫無相應(yīng)的實(shí)踐教學(xué)體系。由此可見,大部分院校需加強(qiáng)對科技俄語翻譯人才體系的建設(shè)??萍挤g人才是保證對俄合作可持續(xù)發(fā)展的主力軍,為擺脫我省自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才供求不平衡的困境,加大后備人才儲備力度,高等院校構(gòu)建完備的科技俄語翻譯人才培養(yǎng)體系勢在必行。
1.“實(shí)踐→理論→再實(shí)踐”:本碩合力培養(yǎng)模式
培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果顯示,多數(shù)院校(62.16%)于本科四年級具有科技俄語翻譯教學(xué)實(shí)踐;若干院校(40.54%)的人才培養(yǎng)方案具有連續(xù)性,從本科三年級起一直持續(xù)到大四畢業(yè);碩士階段開設(shè)科技俄語翻譯相關(guān)課程的高校占少數(shù)(8.11%)。多數(shù)院校從高年級起增設(shè)科技俄語相關(guān)課程,課型涉及精讀課、翻譯理論課、翻譯實(shí)踐課、閱讀課、寫作課,這符合外語教學(xué)的基本規(guī)律,即本科階段注重學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,而研究生階段開設(shè)的課程則以翻譯理論為中心,更加注重學(xué)生理論知識的積累,使學(xué)生對其所進(jìn)行的翻譯活動“知其然并知其所以然”??茖W(xué)的人才培養(yǎng)模式應(yīng)具有階段性、針對性及連貫性,本科階段以培養(yǎng)實(shí)踐能力為主,研究生階段加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),使理論與實(shí)踐得到很好的融合,最終再付諸實(shí)踐,以理論促進(jìn)實(shí)踐能力的提升?!皩?shí)踐→理論→再實(shí)踐”[1]的模式成為諸多譯者獲益頗多的學(xué)習(xí)方式。因此,各院??煽紤]設(shè)置科技翻譯碩士,在口譯或筆譯碩士人才培養(yǎng)方案中增加科技翻譯方向,專門培養(yǎng)科技俄語翻譯人才。
2.“俄語+專業(yè)”“專業(yè)+俄語”復(fù)合型人才培養(yǎng)模式
科技俄語翻譯人才培養(yǎng)可基于兩類專業(yè)背景的學(xué)生:一類為外語專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)為“外語+專業(yè)”的外語專業(yè)復(fù)合型科技翻譯人才;另一類為理工類專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)為“專業(yè)+外語”的理工專業(yè)科技翻譯人才。兩類學(xué)生具有文科與理科本質(zhì)上的差別,但皆可在復(fù)合型人才培養(yǎng)模式下成為未來的科技俄語翻譯人才,因此,目前國內(nèi)“外語加專業(yè)和專業(yè)加外語的教學(xué)模式急需探索”。[2]《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)指南》(2020 版)教學(xué)目標(biāo)中設(shè)立一條明確的要求,即培養(yǎng)外語專業(yè)的復(fù)合型人才,這足以證明國家愈來愈注重外語專業(yè)學(xué)生的復(fù)合型能力、跨學(xué)科能力。相較于外語專業(yè)的學(xué)生,理工類專業(yè)的學(xué)生面對科技文本時具有相應(yīng)學(xué)科的專業(yè)知識及與生俱來的自信,其對科技類材料的熟識度與掌控能力是外語專業(yè)學(xué)生所不具備的。因此,各院??煽紤]為具有理工類專業(yè)背景的學(xué)生開設(shè)俄語課程,以第二外語的語言學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),逐步延伸至翻譯實(shí)踐、翻譯理論的培養(yǎng)。對此,國內(nèi)已有若干理工科院校進(jìn)行了俄語專業(yè)教學(xué)改革,各院校結(jié)合本校優(yōu)勢學(xué)科、特色專業(yè)精準(zhǔn)定位“俄語+專業(yè)”或“專業(yè)+俄語”的結(jié)合對象,“培養(yǎng)具有其他專業(yè)學(xué)科背景的俄語人才”。[3]此類人才培養(yǎng)模式在國內(nèi)高校已有較為成熟的案例,例如,中國石油大學(xué)實(shí)現(xiàn)了真正意義上的專業(yè)科技俄語翻譯人才培養(yǎng)(石油俄語);哈爾濱工業(yè)大學(xué)實(shí)現(xiàn)了航天俄語專業(yè)科技俄語翻譯人才、寬領(lǐng)域的科技俄語翻譯人才、人文類人才培養(yǎng)三個方向并行的教學(xué)模式;[4]黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院在全國首創(chuàng)“專業(yè)+俄語”人才培養(yǎng)模式,采用中俄教師聯(lián)合授課的方式,培養(yǎng)化學(xué)工程與工藝、物理學(xué)、生物技術(shù)、數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)、金融學(xué)和法學(xué)6 個專業(yè)的復(fù)合型人才。上述院校的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)對黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建具有重要借鑒意義。
1.教材建設(shè)問題凸顯
參與本次調(diào)研的高校包括:哈爾濱工業(yè)大學(xué)、黑龍江大學(xué)、黑龍江科技大學(xué)、西南石油大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)、哈爾濱石油學(xué)院、哈爾濱學(xué)院等13所院校。調(diào)查問卷結(jié)果顯示,多數(shù)院校(80.56%)對學(xué)生畢業(yè)前是否考取翻譯資格證未做硬性要求;針對課程設(shè)置情況,80.56%的院校開設(shè)翻譯實(shí)踐課,72.22%的院校開設(shè)翻譯理論課,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會的院校占較大比重(86.11%);教材使用方面,多數(shù)院校(86.11%)使用國家統(tǒng)一規(guī)劃教材,同時存在使用自編教材(19.44%)或暫無固定教材(16.67%)的情況;師資配備主要集中在由本校俄語語言文學(xué)專業(yè)教師授課(86.11%),少數(shù)院校(5.56%)聘請企事業(yè)一線譯員兼職輔導(dǎo);少數(shù)院校(19.44%)在人才培養(yǎng)體系中設(shè)置中外聯(lián)合學(xué)位;少數(shù)學(xué)生(27.78%)畢業(yè)后從事翻譯崗位;少數(shù)院校(34.21%)有計(jì)算機(jī)輔助翻譯類課程。對于科技俄語翻譯人才培養(yǎng)的建議,各院校教師提出:多開設(shè)科技俄語翻譯相關(guān)課程;多進(jìn)行語言翻譯實(shí)踐;統(tǒng)一教材;結(jié)合本校理工專業(yè)開設(shè)專業(yè)俄語課程;多創(chuàng)造實(shí)習(xí)、實(shí)踐機(jī)會;考慮訂單式培養(yǎng)機(jī)制;增加校企合作;有針對性地培養(yǎng)人才;對接具體項(xiàng)目。
調(diào)查問卷的結(jié)果體現(xiàn)出各院校堅(jiān)持以技能輸出為導(dǎo)向的教學(xué)模式,實(shí)習(xí)、實(shí)踐類“第二課堂”在教學(xué)實(shí)踐中受到了高度重視,這與對各用人單位的需求現(xiàn)狀調(diào)查中反映的實(shí)際情況高度契合?;谡{(diào)查結(jié)果可知,各院校在科技俄語翻譯人才教學(xué)實(shí)踐中仍存在各自的考量,例如,師資配備、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)、課型設(shè)置等方面。尤其值得注意的是,參與調(diào)查的院校提出“統(tǒng)一教材”的建議,這說明在教學(xué)實(shí)踐中,教材建設(shè)問題受到各院校的特別關(guān)注。
2.科技俄語教材現(xiàn)狀分析及編撰思考
我們深知,一套優(yōu)秀的科技俄語翻譯教材會對教師及學(xué)習(xí)者起著不可估量的積極作用?!案叨硕碚Z人才的培養(yǎng)離不開系統(tǒng)、科學(xué)的教材建設(shè)”,[5]它不僅可以幫助學(xué)生提高語言翻譯技能,增加科技類知識,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論、探知俄羅斯科學(xué)領(lǐng)域的興趣, 而且還能使學(xué)生在人文素養(yǎng)方面受到良好的熏陶,甚至還能幫助學(xué)生樹立正確的價值觀和積極的人生觀。正如莊智象所言,教材的編寫應(yīng)“服務(wù)于學(xué)習(xí)者人格的塑造、素質(zhì)的培養(yǎng)”。[6]
在科技俄語翻譯人才培養(yǎng)方面仍存在著與教材編纂相關(guān)的問題,已出版的科技俄語教材集中在20世紀(jì)80—90 年代,例如,《科技俄語語法》(應(yīng)云天等,1980)、《科技俄語常用結(jié)構(gòu)》(張秉衡、倪宏勉、李建偉,1981)、《科技俄語漢譯技巧》(王少山,1984)、《科技俄語常用短語例解》(邱啟凡 、劉壽榮,1985)、《水利水電科技俄語閱讀和翻譯》(何愚、李立功,1985)、《科技俄語閱讀文選》(董宗杰等,1986)、《科技俄語聽力》(汪嘉斐,1990)、《實(shí)用科技俄語語法》(張正舉,1991)等15 部。21 世紀(jì)出版的科技俄語教材包括:《大學(xué)俄語科技閱讀基礎(chǔ)》(董宗杰,2000)、《科技俄語速修讀本》(隋學(xué)本,2003)、《新編科技俄語教程》(王利眾等,2006)、《新概念科技俄語閱讀》(馬菊紅,2009)、《科技俄語——俄語科學(xué)語言教程》(孫玉華、魯速、劉華榮,2010)、《21世紀(jì)科技俄語教程》(陳兵,2012)、《科技俄語閱讀》(王利眾,2020)等10 部。
科技俄語相關(guān)教材于20 世紀(jì)80—90 年代大量出版,其原因在于當(dāng)時正值我國科技翻譯的興盛期,各院校側(cè)重對科技翻譯人才的培養(yǎng),相應(yīng)教材建設(shè)必然受到重視。隨著國際局勢的發(fā)展,科技合作對人才的要求越來越高,不僅需要具備外語的聽、說、讀、寫、譯5 項(xiàng)基本技能,更加側(cè)重科技文本翻譯能力的需求。因此,科技翻譯教材建設(shè)應(yīng)隨時代變遷而更新。通過對已出版的科技俄語方面教材進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域翻譯人才培養(yǎng)仍缺乏體系性的成套教材,大部分教材集中在詞匯、聽力、語法、閱讀等基礎(chǔ)階段,側(cè)重于理論性相關(guān)專業(yè)術(shù)語的整理,俄文相關(guān)資料較為陳舊且內(nèi)容抽象、復(fù)雜。雖然這類教材在一定程度上幫助學(xué)生了解專業(yè)的理論知識,但運(yùn)用理論知識的實(shí)踐機(jī)會卻相對匱乏。可以推斷,在人才日后的實(shí)際工作中,由抽象的理論知識轉(zhuǎn)化為實(shí)踐應(yīng)用技能存在較大難度。
毋庸置疑,科技翻譯相對于文學(xué)翻譯顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥,經(jīng)常引起學(xué)生的畏難情緒,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)界對科技翻譯問題的忽視。方夢之、傅敬民曾指出:“數(shù)十年來,我國翻譯史研究重文學(xué)翻譯輕科學(xué)翻譯。”[7]為提高學(xué)生對科技翻譯課程的興趣,滿足其對科技翻譯相關(guān)課程的期望值,我們認(rèn)為,科技翻譯教材編撰最基本的問題是內(nèi)容的選材。材料的選取可采取緊扣所學(xué)專業(yè)與通識類科普性文章相結(jié)合的策略,設(shè)置具有針對性的系列教材,內(nèi)容分別涉及航空類、礦業(yè)類、生命科學(xué)類、電子技術(shù)類、工程類等等。教材的主體部分可劃分為若干單元,內(nèi)容由淺入深,可由通識類科普文章起步逐漸過渡到專業(yè)性科技文本。各單元可根據(jù)所設(shè)置的科技主題設(shè)計(jì)詞匯、語法、口語對話、文獻(xiàn)閱讀、寫作等多板塊內(nèi)容,此外,還要增設(shè)必要的練習(xí),練習(xí)是檢測教學(xué)效果的重要途徑,也是幫助學(xué)生在實(shí)踐中鞏固知識提升能力的方式。練習(xí)的形式可靈活多樣,可設(shè)置常見題型:客觀題(單項(xiàng)選擇、填空、判斷對錯);主觀題(回答擴(kuò)展性問題或講述)。應(yīng)注重翻譯練習(xí)的比例,題型設(shè)置注重雙向性及多元化,例如,借助科技術(shù)語的互譯、重點(diǎn)句型、篇章段落的翻譯等,來考查學(xué)生對知識點(diǎn)在詞層、句層、篇章層面的運(yùn)用。此外,為培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考及批判性思維,可設(shè)置思考論述題,鼓勵團(tuán)隊(duì)合作并引導(dǎo)學(xué)生對相關(guān)問題進(jìn)行深入思考,加強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識及能力。