国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國社會翻譯學研究可視化分析(2000-2022年)

2024-03-18 02:10:44顧春江
商丘職業(yè)技術學院學報 2024年1期
關鍵詞:社會學場域文獻

顧春江

(無錫城市職業(yè)技術學院,江蘇 無錫 214071)

西方翻譯學研究大體經(jīng)歷了三個階段,即“語言學轉向”“文化轉向”“社會學轉向”。社會翻譯學理論的出現(xiàn)是翻譯研究的一個必然方向。20世紀后期,女權主義、后殖民主義等各種社會學理論不斷興起。這些理論與文學創(chuàng)作和翻譯研究結合,拓展了翻譯的文化視角,同時也突出了翻譯的社會學屬性。隨著翻譯學自身的發(fā)展,更多學者不再將翻譯視為一個純粹的語言轉換過程,而是一個糅合了文化、倫理和社會的綜合系統(tǒng)。赫曼斯(T. Hermans)認為,翻譯是一種溝通活動,屬于社會范疇,在人與人溝通中形成翻譯的認同、共識和期待,這就構成了翻譯的社會系統(tǒng)[1]。因此,無論從社會學發(fā)展,還是翻譯自身發(fā)展特性,翻譯研究的“社會學視角”也成了一種必然。

社會翻譯學是一種跨學科翻譯新模式,融合了布迪厄(P. Bourdieu)的反思性社會學理論(reflective sociology) 、拉圖爾(B. Latour)等人的行動者網(wǎng)絡理論(actor-network theory) 以及魯曼( N. Luhmann)的社會系統(tǒng)理論( social systems theory) 等社會學理論與方法。其核心理論工具包括場域、慣習、資本、系統(tǒng)與網(wǎng)絡等。社會翻譯學引入中國20多年,已成為當前中國翻譯研究的新視角和新熱點。因此,從宏觀上把握我國社會翻譯學發(fā)展趨勢,厘清當前社會翻譯學研究的熱點問題,追蹤社會翻譯學研究前沿和趨勢是非常必要的。本研究擬采用CiteSpace對中國2000—2022年間社會翻譯學研究成果進行可視化描述,梳理我國社會翻譯學研究發(fā)展主線,追蹤其研究前沿及發(fā)展態(tài)勢,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題和不足。

一、數(shù)據(jù)來源

本研究數(shù)據(jù)全部來自中國知網(wǎng)。文獻檢索主題詞設為“社會翻譯學”“翻譯社會學”“行動者網(wǎng)絡”“布迪厄”,“社會學”+“翻譯”以及“場域”+“翻譯”,“慣習”+“翻譯”,時間段設定為2000年至2022年,類型設定為“學術期刊”“會議論文”“學位論文”,檢索得到1207篇文獻。通過人工篩選,剔除無關文獻或關聯(lián)度較低文獻,最后剩下90篇碩博士學位論文和329篇學術論文,總計419篇文獻。把數(shù)據(jù)導入知識圖譜分析軟件CiteSpace,對社會翻譯學研究趨勢和前沿動態(tài)進行梳理和探討。

二、結果分析

(一)研究動態(tài)分析

1.發(fā)文量

在CiteSpace 6.1.R6軟件中把CNKI數(shù)據(jù)轉成WOS格式數(shù)據(jù),通過“Data”中“Import &Export”功能,去除重復文檔,獲得發(fā)文量統(tǒng)計數(shù)據(jù),如圖1所示。

圖1 社會翻譯學研究年度發(fā)文趨勢

2000年,我國學者俞佳樂在《翻譯的社會語言學觀——兼評〈翻譯文化史論〉》一文中,論證了翻譯社會學轉向的必要性[2]。但直到2010年,社會翻譯學研究仍處于零星初始階段。2011—2013年是社會翻譯學的萌芽期。在這一時期,更多研究者注意到了翻譯的社會學屬性,平均發(fā)文量達10篇/年,2013年甚至達到了19篇。從2014年開始,社會翻譯學研究進入了快速發(fā)展期,2018年發(fā)文量達到了最高峰36篇。其中,期刊論文增長迅速,呈現(xiàn)持續(xù)性增長趨勢,碩博士論文增長緩慢,在2017年達到頂峰(13篇)后有所回落。

總體而言,20多年來,社會翻譯學研究發(fā)文量穩(wěn)步增長,這說明越來越多研究者注意到了翻譯的社會學屬性,反映出該領域研究有很大發(fā)展空間,新的研究視角和研究內(nèi)容也受到更多研究者關注。2011—2013年是社會翻譯學的萌芽期,這與2012年葛浩文譯本——莫言作品獲得諾貝爾文學獎以及中國倡導“一帶一路”經(jīng)濟文化對外交流等有一定的關聯(lián)。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,中國政府和民間都做了大量的努力,但中國文學作品對外譯介卻一直處于低迷狀態(tài)。而莫言作品和科幻小說《三體》等譯作在國外的成功傳播,讓中國翻譯界認識到對外譯介作品須兼具民族性與世界性,不是只要翻譯成外文,中國文學、文化就“走出去”了。越來越多的翻譯研究者認為,以往翻譯研究大多停留在具體的翻譯問題上,卻很少考慮翻譯的社會屬性。不考慮目標語讀者內(nèi)在文化需求,很難形成廣泛的接受環(huán)境,導致譯介作品邊緣化。社會翻譯學拓寬了翻譯視野,將社會學理論應用于翻譯研究,“突破把翻譯定性為單純的語言行為的藩籬,揭示以往被忽視了的翻譯活動的社會層面”[2]。從2014年開始,社會翻譯學研究進入了快速發(fā)展時期,但相比其他發(fā)展成熟的翻譯理論研究成果,如功能對等翻譯和生態(tài)翻譯學的研究,社會翻譯學研究數(shù)量非常稀少,還處于起步階段。就當前發(fā)文線性趨勢來看,未來發(fā)文量會繼續(xù)上漲,社會翻譯學研究在中國的發(fā)展會更加成熟。

2.高被引文獻

高被引文獻不僅能夠反映出該文獻在學術界的認可度,還可以體現(xiàn)出該領域研究的熱點和發(fā)展趨勢。通過統(tǒng)計被引次數(shù),獲得社會翻譯學研究前10的高被引文獻表,如表1所示。

表1 排名前10的高被引文獻

由表1可知,在這10個高被引文獻中,社會翻譯學理論研究有6篇,占60%;個案分析有3篇,占30%;現(xiàn)狀和問題研究有1篇,占10%。被引最高的是王悅晨2011年發(fā)表在《中國翻譯》上的《從社會學角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀》,該文介紹了布迪厄社會學的理論框架和主要概念,闡述了翻譯活動中譯者和其他參與者的相互關系和作用[3]。文獻引用有一定的復雜性,僅從文獻引用頻次來分析有一定的片面性。目前,可以從引文動機和引文內(nèi)容來綜合分析施引文獻和被引文獻之間的關系。桑德(T. Sandor)通過考慮引用動機、引用功能和觀點傾向等多方面因素,將引文類型分為4類:(1)背景知識類,即幫助讀者理解背景知識;(2)基礎類,以被引文獻為基礎進行研究;(3)比較類,用于兩個或多個文獻比較;(4) 評價類,評價被引文獻。

基于桑德的分類標準,對被引頻次最高的《從社會學角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀》一文的296篇施引文獻進行引文類型分析。其中,期刊論文133篇,博士論文13篇,碩士論文148篇,國際會議論文2篇。通過對施引文獻引文內(nèi)容和引文上下文的雙重考察,發(fā)現(xiàn)《從社會學角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀》一文引文類型中有背景知識類235 篇,約占全部施引文獻的76%;基礎類34篇,約占11%;比較類18篇,約占6%;評價類9篇,約3%。由以上數(shù)據(jù)可以得知,該文獻主要應用于背景知識并以此為基礎進行進一步研究。這篇文獻是一個社會翻譯學的介紹性文獻,其中背景知識類的引用占據(jù)絕大部分,因此可以把這篇文獻歸于第1類,即背景知識類。

以桑德的引文類型分類標準對各個文獻被引分類占比比例進行分析發(fā)現(xiàn),社會翻譯學被引前10的文獻的引文類型占比如下:背景知識類 60%;基礎類 20%;比較類20%;評價類0%。其中,背景知識類的文獻占比遠遠超過其他類別,這也從另外一個側面證明社會翻譯學研究在中國正處于起步階段。很多研究成果發(fā)揮了幫助國內(nèi)翻譯研究者了解和應用社會翻譯學相關理論的作用,主要研究方向聚焦在社會翻譯學理論闡述、傳播和概念厘清方面,屬于理論宣傳和擴散階段。社會翻譯學個案實踐研究也是研究者的一個主要研究方向,包括筆譯和口譯的社會學分析,如汪寶榮(2014)運用場域理論和行動者網(wǎng)絡理論,考察葛浩文譯者慣習的形成及介入美國文學場域,分析有關行動者如何通過資本轉化構建《紅高粱》翻譯發(fā)起、出版網(wǎng)絡,促成葛譯本在美國的順利生產(chǎn),最后分析翻譯及編輯方式對葛譯面貌的影響[4]。這些研究都從各個方面推動了社會翻譯學在中國的發(fā)展,為后續(xù)翻譯視域的拓展提供較好的借鑒。

(二)研究熱點分析

關鍵詞是文獻的核心思想和主要觀點的體現(xiàn)。如果某個關鍵詞在一個研究領域反復出現(xiàn),那該關鍵詞所表征的主題內(nèi)容就是該領域的研究熱點[5]。關鍵詞出現(xiàn)頻率越高,則該關鍵詞所表征主題的研究熱度越高。在CiteSpace“Node type”中選擇“Keywords”進行關鍵詞共現(xiàn)圖譜, 圖譜面板中“threshold”設為4,得到關鍵詞共現(xiàn)圖譜,如圖2所示。

圖2 關鍵詞共現(xiàn)聚類圖譜

圓圈大小表示出現(xiàn)頻次高低,即圓圈越大,頻次越高。節(jié)點連線表示關鍵詞共現(xiàn)強度,連線越粗,強度越大。社會翻譯學研究中出現(xiàn)4次及以上高頻關鍵詞,如表2所示。

表2 高頻關鍵詞表

在CiteSpace中,關鍵詞中心性越高,其核心地位越高,一般中心性大于0.1的都是核心關鍵詞?!皥鲇蚶碚摗焙汀皥鲇颉?“資本”和“文化資本”,“慣習”和“讀者慣習”屬于同一關鍵詞,只是表述細化的差異。因此,綜合圖2和表2信息,可獲得近20年來社會翻譯學研究前5的關鍵詞為:“場域”“慣習”“資本”“布迪厄”“翻譯”。

對上述關鍵詞進行聚類分析和歸類后發(fā)現(xiàn),該領域的研究熱點問題可以概括為以下三個主要方面:

1.社會翻譯學理論研究和學科構建

這部分主要是基于學理對社會學視角翻譯研究、翻譯規(guī)范、盧曼社會系統(tǒng)論等問題進行理論性探索。過去20多年,這方面研究主要涉及社會翻譯學的學理論證、名實之辨及理論反思,同時也包括一部分理論學科構建和理論研究前沿探索等諸多方面。其中代表性成果主要有:

第一,胡牧(2006)的《翻譯研究:一個社會學視角》一文雖然比俞佳樂(2000)的《翻譯的社會語言學觀——兼評〈翻譯文化史論〉》出現(xiàn)時間較晚,但被引數(shù)(101)遠遠超過后者(57),是目前國內(nèi)較早且影響力較大的探討翻譯社會學轉向的理論研究成果。作者以對赫姆斯(T.Holmes)建構社會翻譯學呼聲的回應,通過對現(xiàn)有翻譯研究進行反思,以發(fā)生學、學科學和方法論等社會學視角作為依據(jù),論述社會翻譯學的必備性,同時也提出了社會翻譯學研究方法論[6]。

第二,王洪濤(2011)的《建構“社會翻譯學”:名與實的辨析》,是一篇對社會翻譯學學科構建進行理論探索的重要論著,該文從“名”論述了社會翻譯學存在的科學性和合理性;從“實”論述了社會翻譯學的實用性,提出了社會翻譯學的研究對象和研究方法[7]。

第三,徐敏慧(2022)的《翻譯社會學的學科間性:主題、范式、話語》是一篇對社會翻譯學理論學科構建進行研究的最新前沿理論探索。文章基于布迪厄的文化生產(chǎn)理論,梳理了社會翻譯學理論研究本身的歷史發(fā)展進程,同時采用系統(tǒng)論的方法論全面分析了當前社會翻譯學的研究主題、研究范式和學術話語[8]。該文的研究成果可以看作是當前中國社會翻譯學研究經(jīng)歷了20多年的發(fā)展,學術界對社會翻譯學理論學科構建的系統(tǒng)化和綜合性的總結。

2.社會翻譯學翻譯實踐研究

這部分主要涵蓋翻譯傳播、翻譯史、譯者能力、語言服務機構研究等諸多領域,這方面的研究是目前社會翻譯學研究的主要部分,占據(jù)全部研究成果的70%以上。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國研究者開始從翻譯學角度關注中國文化產(chǎn)品在國外的傳播和接受情況。越來越多的學者開始采用社會翻譯學“描述譯作在目標社會文化環(huán)境中的功能”[3],結合具體譯作和譯者來探討翻譯賴以發(fā)生和傳播的社會環(huán)境,如表2高頻關鍵詞中葛浩文、藍詩玲和劉宇昆譯本分析,林語堂翻譯活動社會學解析,《解密》和《蛙》等譯作在美國傳播分析等翻譯實踐研究。還有部分研究者結合社會翻譯學對譯本生產(chǎn)過程及運作機制進行的分析,同時涵蓋在宏觀意義上對翻譯場域和文學史進行的詮釋。這個研究熱點變化也同樣體現(xiàn)在社會翻譯學研究突變詞變化上。

突變詞是指“某一術語的使用頻率在某一時間突然增多或在較短時間內(nèi)突然出現(xiàn)的情況”[9]。使用突變術語功能能較為準確地了解研究前沿變化。使用CiteSpace面板中“Burst”功能設置,得到2000-2022年中國社會翻譯學研究突變詞圖,如圖3所示。

圖3 關鍵詞突變圖

CiteSpace突變詞序列是按照突變時間從遠及近排列,因此排列越低的,時間越新。一個研究領域的最新研究前沿和熱點,需要考慮突變時間起始時間。圖3中,“文化資本”“社會學”“等值”等突變詞變化都在十多年前,符合理論剛傳播時,相關術語概念傳播熱度?!八{詩玲”“譯介”“中國文學”是近5年出現(xiàn)的突變詞,也是社會翻譯學當前研究前沿和研究熱點,這說明當前研究者已經(jīng)從理論研究轉向個案分析和翻譯實踐研究,其中代表性成果主要有:

第一,汪寶榮(2020)的《中國文學譯介與傳播行動者網(wǎng)絡模式——以西方商業(yè)出版社為中心》通過中國當代文學英譯的三種翻譯發(fā)起模式分析:西方譯者發(fā)起項目,中國譯者發(fā)起項目和西方出版社發(fā)起模式,以及譯作傳播網(wǎng)絡來說明譯介的行動者網(wǎng)絡是如何構成一個系統(tǒng)性網(wǎng)絡,最終形成譯作的發(fā)起、翻譯和傳播的整個過程[10]。

第二,邵璐(2012)在《Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復、林紓為例》中把社會翻譯學的(慣習+場域)=實踐,應用于清末民初翻譯發(fā)展史的研究,以當時最有名的翻譯家嚴復和林紓為個案分析,形成 [ 嚴林 (慣習) +(場域)]+文學場域=中國翻譯場域,對那個階段的中國翻譯發(fā)展史進行了社會學角度的重新解讀[11]。

第三,汪寶榮(2014)在《葛浩文英譯〈紅高粱〉生產(chǎn)過程社會學分析》中采用行動者網(wǎng)絡分析葛浩文英譯《紅高粱》的生產(chǎn)過程,包括翻譯發(fā)起、出版網(wǎng)絡的構建與運作,隨后結合場域理論,重點分析了譯作面貌編輯處理方式對譯作傳播的社會學意義[4]。

第四,任文等(2013)的《社區(qū)口譯中的場域、慣習和資本——口譯研究的社會學視角》則是把研究視角從筆譯的本文研究轉到口譯的話語研究,拓展了社會翻譯學的研究對象。該文以社區(qū)口譯為研究對象,結合社會翻譯學的場域、慣習和資本,突出社區(qū)口譯中的權力關系和意義共建。研究指出,社區(qū)口譯是特定社會歷史文化語境下的實踐活動,必然受到不同權力影響[12]。

3.社會翻譯學綜述評介研究

社會翻譯學綜述類研究大致可歸為研究現(xiàn)狀述評、書刊評介和名家訪談等,這部分是目前社會翻譯學研究數(shù)量最少的一類,占比不到10%。中國很多翻譯前沿研究者開始注意到當前社會翻譯學的蓬勃發(fā)展,并形成了很多分支以及各種新應用領域和理論成果。因此,有必要對相關研究成果進行梳理,以推動中國社會翻譯學進一步發(fā)展。主要代表性成果有:

第一,武光軍(2008)的《翻譯社會學研究的現(xiàn)狀與問題》回顧了社會學理論研究的發(fā)展過程,從本體論、方法論和認識論三個視角得出,社會翻譯學具有離心性和相對主義傾向的本質(zhì)特性,同時也指出了社會翻譯學未來的發(fā)展方向[13]。

第二,李紅滿(2008)的《探索翻譯研究的社會學途徑——評介Michaela Wolf與Alexandra Fukari的〈建構翻譯社會學〉》對Wolf 和Fukari的《建構翻譯社會學》專著進行了整體性介紹,在對該書相關社會翻譯學研究觀點予以肯定的同時,結合國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀對其進行了拓展和深化,并指出,該書對于社會翻譯學的系統(tǒng)性缺失以及理論形態(tài)不成熟、學術范式不科學和學科定位模糊等問題沒有提出有效解決辦法[14]。

第三,汪寶榮(2018)的《西方社會翻譯學核心研究領域:述評及啟示》介紹了西方社會翻譯學在1998—2018年的核心研究成果,如翻譯職業(yè)的社會學闡釋、翻譯傳播的社會學機理和翻譯機構社會學功能的挖掘,系統(tǒng)梳理了西方社會翻譯學研究代表性成果。同時,結合中國翻譯學發(fā)展,提出了如何結合最新社會翻譯學理論進行原創(chuàng)性和實證性研究建議。該文的結論具有較強的實際操作性,對中國文學文化“走出去”具有重要參考價值[15]。

三、我國社會翻譯學研究問題和未來展望

社會翻譯學“超越文本本身,將翻譯作為一種行為置于社會宏觀語境下考察,重新界定了翻譯學的研究對象,開辟了翻譯研究的新路徑”[16],彌補了多元系統(tǒng)論的缺陷,將翻譯過程和譯作傳播視為一個涉及多個行動者相互作用的網(wǎng)絡化生產(chǎn)過程。目前,國內(nèi)對社會翻譯學研究成果日益增多,但是也存在一些問題:

(一)理論研究和實踐不足

從研究熱點來看,當前中國社會翻譯學研究主要使用布迪厄理論的慣習和場域等概念工具來進行翻譯社會學視角分析。統(tǒng)計結果表明,當前我國使用布迪厄理論來研究翻譯的文獻占比達到75%以上,而使用行動者網(wǎng)絡理論和社會系統(tǒng)理論的研究文獻不足10%。與此相比,西方的社會翻譯學研究已經(jīng)拓展到研究翻譯全球化和“符號資本”的關系、翻譯工作者協(xié)會作用等領域。因此,中國社會翻譯學研究應拓展理論視野,不局限于布迪厄理論,多學習和吸收西方社會翻譯學最新研究理論成果,結合中國翻譯實踐,進一步促進社會翻譯學在中國的發(fā)展,加速中國文學文化“走出去”進程。

(二)理論應用范圍較窄

當前,國內(nèi)社會翻譯學研究還處于引入西方翻譯理論、應用翻譯理論實踐的個案研究階段,絕大部分翻譯實踐研究主要是對中國文學作品的翻譯研究,有少量研究者,如任文(2013)開始使用社會翻譯學理論來研究對外口譯[12],但研究數(shù)量極為稀少。截至2022年,相關研究文獻數(shù)量不足10個。因此,未來有必要把社會翻譯學拓展到文學作品翻譯之外的其他翻譯研究領域,如外交口譯、中國政治文獻對外翻譯和傳播、中國戲曲和影視劇的譯介外宣等。

(三)個案研究較多,實證研究較少

當前,國內(nèi)對于社會翻譯學實踐研究主要側重于個案研究,基本上都是描述性研究,有通過描述譯者的生活、學習、工作經(jīng)歷考察譯者慣習或職業(yè)對譯作的影響,如屠國元[17](2015)、汪寶榮[4](2014);還有描寫譯作翻譯生產(chǎn)過程中出版機構、項目發(fā)起人等參與的譯作生產(chǎn)和傳播過程,如駱雯雁[18](2020)、汪寶榮[10](2020)。未來可以突破微觀的個案研究,運用實證研究方法,如語料庫、數(shù)據(jù)庫等數(shù)字化手段,更加客觀定量地呈現(xiàn)社會化視角下的翻譯活動。也可以結合中國本土社會學理論,吸收其方法論和認識論,提出中國社會翻譯學相關理論,促進中國翻譯學發(fā)展。

四、結語

本文利用科學計量學軟件CiteSpace對中國知網(wǎng)社會翻譯學研究文獻進行了系統(tǒng)梳理,繪制了2000—2022年中國社會翻譯學研究的科學知識圖譜,全方位呈現(xiàn)了中國社會翻譯學研究現(xiàn)狀和發(fā)展脈絡。在圖譜解讀和文獻分析基礎上,本文廓清了中國社會翻譯學研究的年度發(fā)文量和高被引文獻,并結合關鍵詞共現(xiàn)和突變詞統(tǒng)計探討了新興研究熱點與前沿。研究發(fā)現(xiàn),2011—2013年是研究起步階段,而2014—2019年是快速發(fā)展階段。從2020年開始,社會翻譯學研究呈跳躍式增長趨勢。“場域”“慣習”“資本”“布迪厄”“翻譯”是中國社會翻譯學研究的高頻重要關鍵詞;當前研究熱點可分為理論性探索研究、個案實踐研究和綜述評價研究。通過關鍵詞突變圖發(fā)現(xiàn),社會翻譯學研究重點正從理論普及階段向理論實踐方向轉移。但由于社會翻譯學起步較晚,在研究深度和廣度上,還存在一定程度的不足,如理論研究實踐不足,理論應用范圍較窄和研究實證性不夠等。社會翻譯學是一門極具研究潛力的學科,其交叉學科的性質(zhì)使其具有多元化的研究切入點,有待于專家學者的深入挖掘和探討。

猜你喜歡
社會學場域文獻
基于“自主入園”的沉浸式場域教研
幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
民主論辯場域中的法律修辭應用與反思
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
Hostile takeovers in China and Japan
速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
邊疆研究的社會學理路——兼論邊疆社會學學科建構之必要性
第八屆全全科學社會學學術會議通知
科學與社會(2020年4期)2020-03-07 08:54:24
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
中國武術發(fā)展需要多維輿論場域
武術研究(2019年12期)2019-04-20 12:22:48
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
組織場域研究脈絡梳理與未來展望
白山市| 织金县| 乐昌市| 南开区| 漳平市| 达孜县| 修文县| 浦北县| 太湖县| 兴仁县| 张家口市| 乃东县| 黄冈市| 浑源县| 延吉市| 郴州市| 屏东县| 临西县| 九江县| 恩施市| 汉川市| 沾化县| 卫辉市| 木里| 宜君县| 安乡县| 马鞍山市| 冀州市| 商南县| 新安县| 班玛县| 南昌市| 白玉县| 保德县| 惠东县| 沙雅县| 河间市| 当涂县| 南雄市| 丰都县| 双桥区|