宋欣,盧婷
(吉林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
中日兩國(guó)自古自來(lái)就是一衣帶水的鄰邦,盡管中日關(guān)系歷盡坎坷、風(fēng)波不斷,但兩國(guó)在多個(gè)領(lǐng)域一直保持著頻繁的交流。其中,科技日語(yǔ)文章作為反映科技實(shí)際內(nèi)容的一種形式在兩國(guó)科技交流中的重要性不言而喻??萍既照Z(yǔ)是日語(yǔ)文體的一種,和日常所用的日語(yǔ)相比,其詞匯和語(yǔ)句都有自身的特點(diǎn)。本文將結(jié)合科學(xué)翻譯學(xué)理論,分析科技日語(yǔ)詞語(yǔ)與句式特征,探討科技日語(yǔ)翻譯中的翻譯策略。
科學(xué)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支學(xué)科,其理論基礎(chǔ)源于對(duì)翻譯實(shí)踐策略的總結(jié)和概括。張崗梅認(rèn)為:研究科學(xué)文章的修辭技巧、修辭功能、篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言及其翻譯理論、規(guī)律、技巧和方法的科學(xué)叫做科學(xué)翻譯學(xué)[1]。概而言之,科學(xué)翻譯學(xué)是研究科學(xué)翻譯及其相關(guān)問(wèn)題的學(xué)科,而科學(xué)翻譯是科學(xué)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng)。具體地說(shuō),科學(xué)翻譯是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)??茖W(xué)翻譯與科技翻譯僅有一字之差,但相比之下,科學(xué)翻譯涵蓋的范圍更廣??茖W(xué)翻譯泛指除文學(xué)翻譯外的所有實(shí)用領(lǐng)域,包括哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)以及外事外貿(mào)等領(lǐng)域的翻譯。而科技翻譯只是科學(xué)翻譯中所屬的一個(gè)領(lǐng)域,從狹義上看只包含自然科學(xué)和工程技術(shù)[2]1。
科技日語(yǔ)文體和其他非科技日語(yǔ)文體相比客觀性和專業(yè)性更強(qiáng),對(duì)準(zhǔn)確度要求更高,更重視邏輯思維和信息傳達(dá)??萍既照Z(yǔ)文章一般在行文中以平鋪直敘為主,沒(méi)有過(guò)多的修辭和華麗的辭藻。文體大多使用簡(jiǎn)體,很少使用敬體,具有嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、通順、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多等特點(diǎn)。按照科學(xué)翻譯的分類,科技日語(yǔ)文章屬于科學(xué)文本,因此科學(xué)翻譯學(xué)理論對(duì)科技日語(yǔ)翻譯有較好的指導(dǎo)作用。
科技日語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng),包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及外來(lái)詞。這些外來(lái)詞大多是以音譯片假名的形式出現(xiàn)在科技日語(yǔ)文章中,為翻譯工作者帶來(lái)了很大困難。一般情況下,普通日語(yǔ)詞匯往往一詞多義,但科技日語(yǔ)詞匯具有單義性,即在特定的專業(yè)領(lǐng)域中有對(duì)應(yīng)的專屬詞義。這些對(duì)應(yīng)的專屬詞義一般概念明確,用法固定,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。例如:「キクガシラコウモリ科」(菊頭蝠科/動(dòng)物學(xué))、「レトロウイルス」(逆轉(zhuǎn)錄酶病毒/感染病學(xué))、「位差顕微鏡」(相差顯微鏡/微生物學(xué))、「軽水爐」(輕水反應(yīng)堆/物理學(xué))等。
由于科技日語(yǔ)的專業(yè)性強(qiáng),即使是同一個(gè)詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域含義也各不相同,有很多普通詞匯在進(jìn)入科技日語(yǔ)領(lǐng)域后被賦予了新的詞義。錢紅日指出:目前科技日語(yǔ)文獻(xiàn)中使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ),約有80%來(lái)源于普通詞匯。在翻譯這類詞匯時(shí),即使通過(guò)查字典的方法查詢到詞義,若不結(jié)合專業(yè)知識(shí)也容易發(fā)生誤譯[3]。例如:「走行」一詞在《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中的詞義是“行車”“行駛”“表示汽車等行駛”[4],但是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域一般將其譯為“分布”,如「血管走行」譯為“血管分布”,在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,「走行」譯為“運(yùn)行”。
科技日語(yǔ)文章一般都是以客觀存在為基礎(chǔ),通過(guò)科學(xué)研究得出真實(shí)可靠的結(jié)論。為了體現(xiàn)其客觀性,作者在寫(xiě)作時(shí)往往避免使用第一、二人稱作主語(yǔ),減少主觀性強(qiáng)的句子??萍既照Z(yǔ)文章多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而少用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),逐漸形成慣例,這是科技文章中最常見(jiàn)的句子結(jié)構(gòu)[5]。由于經(jīng)常用第三人稱來(lái)描述科學(xué)理論及知識(shí),這就讓被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用成為必然。例如:日本新能源·產(chǎn)業(yè)技術(shù)綜合開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)NEDO 官網(wǎng)(2019-09-29)上有這樣一句話:「低燃費(fèi)タイヤは、転がり抵抗の低減とウェットグリップの向上という、背反する性能の両立が求められるタイヤです?!蛊渲?,「~が求められる」是科技日語(yǔ)經(jīng)常使用的被動(dòng)句表達(dá)形式。
在科技日語(yǔ)文章中,作者為了說(shuō)明一個(gè)概念或講述一個(gè)過(guò)程,通常采用長(zhǎng)句以示前后的連續(xù)性。而且,為了使科技文章敘述得更加全面、嚴(yán)謹(jǐn)、富有邏輯性,還要添加相應(yīng)的修飾、限定性詞語(yǔ)。這就導(dǎo)致句子中經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)成分,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的距離變遠(yuǎn),內(nèi)嵌句多,有的長(zhǎng)句甚至能占據(jù)半面篇幅。例如:「YCAM3D」の大きな特長(zhǎng)は、ロボットアームに直接取り付けられることで、カメラとロボット間の座標(biāo)変換のキャリブレーション(補(bǔ)正)が簡(jiǎn)単になり、部品の位置と姿勢(shì)を高精度に認(rèn)識(shí)してピッキングすることを可能としたことです。此句中,主謂結(jié)構(gòu)是「~特長(zhǎng)は~ことです」,但是由于「こと」前面的修飾成分過(guò)于冗長(zhǎng)且具有復(fù)雜的邏輯關(guān)系,譯者需要理清其邏輯關(guān)系并采用合理的語(yǔ)序。
由于中日兩國(guó)在語(yǔ)言、文化、思維方式等方面的差異,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)用價(jià)值、語(yǔ)里意義、語(yǔ)表形式三方面存在矛盾時(shí),往往要遵循語(yǔ)用價(jià)值優(yōu)先、語(yǔ)里意義次之、語(yǔ)表形式第三的三大原則[6]。語(yǔ)用價(jià)值優(yōu)先是指科技日語(yǔ)翻譯在傳達(dá)原作內(nèi)容時(shí),應(yīng)首先考慮讀者對(duì)譯文的可接受性。遵循語(yǔ)里意義是指以準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容實(shí)現(xiàn)信息傳遞為主,可在不影響原文內(nèi)容表達(dá)的情況下通過(guò)翻譯策略適當(dāng)改變?cè)牡恼Z(yǔ)言形式。在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用價(jià)值的基礎(chǔ)上,追求語(yǔ)里內(nèi)容的相似。語(yǔ)表形式排在第三位是因?yàn)檎Z(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義能夠決定語(yǔ)表形式,是可以最后考慮的步驟,處于最次要的地位。
翻譯的語(yǔ)用價(jià)值主要體現(xiàn)為傳達(dá)原作內(nèi)容,且為譯語(yǔ)讀者可接受[6]。在翻譯科技日語(yǔ)文章時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)用價(jià)值第一的原則,使譯文能滿足讀者的要求,實(shí)現(xiàn)譯文在文化、術(shù)語(yǔ)及表達(dá)三方面的可接受性。
1.文化的可接受性
科學(xué)翻譯對(duì)譯文的準(zhǔn)確性要求頗高,但是在翻譯時(shí)也要注意原文中出現(xiàn)的有關(guān)政治、文化以及意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題。在翻譯中遇到這類問(wèn)題時(shí),譯者要有清醒的認(rèn)識(shí),不可為了忠實(shí)于原文而亦步亦趨地進(jìn)行翻譯。譯者應(yīng)考慮到文化的可接受性,對(duì)于源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化中不相符的部分應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略對(duì)譯文進(jìn)行處理。比如醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)「日和見(jiàn)感染」,「日和見(jiàn)」在日語(yǔ)中原指出海時(shí)觀測(cè)天氣狀態(tài),后來(lái)引申出了“觀望形勢(shì)、見(jiàn)風(fēng)使舵”的詞義。用在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)里則指人體免疫能力低下時(shí),體內(nèi)原本不會(huì)致病的病毒或微生物引起的感染癥狀。在翻譯成中文時(shí)為了方便讀者理解此類具有日本文化元素的詞語(yǔ),應(yīng)考慮根據(jù)「日和見(jiàn)感染」的具體含義翻譯為“條件性感染”。
此外,日本作為目前東亞唯一使用年號(hào)的國(guó)家,在正式公文中通常使用年號(hào)來(lái)表示年份,一些科技類文章中也經(jīng)常使用年號(hào)。但是,中國(guó)在清朝滅亡后就廢除了年號(hào)紀(jì)年。新中國(guó)成立后為了與世界多數(shù)國(guó)家保持一致,中國(guó)采用公元紀(jì)年的方式。因此,翻譯時(shí)為了方便讀者閱讀,一般將日本年號(hào)換算為公歷年。
例1平成30 年に策定されたエネルギー基本計(jì)畫(huà)には,2030 年度の発電量全體に占める再生可能エネルギーの割合を22-24%に引き上げる目標(biāo)を掲げている[7]。
譯文日本2018 年(平成30 年)制定的能源基本計(jì)劃中,確立了要在2030 年實(shí)現(xiàn)把可再生能源發(fā)電量在總發(fā)電量中所占比例提高到22%至24%的目標(biāo)。
在日本,年號(hào)具有特殊的文化特征。因此,翻譯此類具有特殊文化背景的內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)先考慮將原文轉(zhuǎn)換為方便譯語(yǔ)讀者理解的形式,在此基礎(chǔ)上保留源語(yǔ)中的文化元素,以期在傳遞信息的同時(shí)達(dá)到跨文化交流的目的。
2.術(shù)語(yǔ)的可接受性
讀者群體的知識(shí)層次不同,對(duì)譯文的理解能力也有所不同。同一篇譯文對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域人士而言淺顯易懂,但是對(duì)非專業(yè)領(lǐng)域人士而言卻是深?yuàn)W晦澀。
例2この研究では、1 日に2~3 杯のコーヒーを飲むと、冠狀動(dòng)脈性心疾患、心不全、心臓リズムの異常、または他の理由で死亡するリスクが約10~15%低下し、最大の効果を得られることが判明。(日本雅虎網(wǎng)2022-05-30)
譯文1研究表明,每天喝2~3 杯咖啡能充分發(fā)揮咖啡的作用,將冠狀動(dòng)脈硬化性心臟病、心力衰竭、心律失常或其他原因造成的死亡風(fēng)險(xiǎn)降低約10%至15%。
譯文2研究表明,每天喝2~3 杯咖啡能充分發(fā)揮咖啡的作用,將冠心病、心衰、心率不齊或其他原因造成的死亡風(fēng)險(xiǎn)降低約10%至15%。
例2 選自日本一篇科普文章,句中的「冠狀動(dòng)脈性心疾患」「心不全」「心臓リズムの異?!苟际轻t(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯文1 的醫(yī)學(xué)專業(yè)譯法分別為“冠狀動(dòng)脈硬化性心臟病”“心力衰竭”和“心律失?!薄S捎谖恼率强破疹愇谋?,讀者多為廣大民眾等非專業(yè)領(lǐng)域人士,譯文2 的譯法“冠心病”“心衰”和“心律不齊”更符合大眾的接受度。根據(jù)社會(huì)職業(yè)和地域等差異,不同層次的讀者對(duì)譯文的要求也不盡相同。譯者必須在準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,選擇合適的譯法,在語(yǔ)言表達(dá)形式上盡量滿足各類讀者的需求。
3.表達(dá)的可接受性
文章文通字順才有可讀性,所以表達(dá)的可接受性是最基本的要求。原則上,譯文的可讀性要與原文的可讀性相一致[6]??茖W(xué)翻譯的譯文要保證讀者讀起來(lái)通順流暢,避免出現(xiàn)翻譯腔。
例3半導(dǎo)體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導(dǎo)體とは何か、という題で、概括的な説明を行うことにする[8]。
譯文在對(duì)半導(dǎo)體的特性及其相關(guān)應(yīng)用進(jìn)行說(shuō)明之前,先對(duì)半導(dǎo)體是什么這一題目進(jìn)行概括性說(shuō)明。
改譯在說(shuō)明半導(dǎo)體的特性及其用途之前,先概括地說(shuō)明什么是半導(dǎo)體[8]。
日語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)起語(yǔ)法作用但卻沒(méi)有實(shí)際意義的詞匯。如例3 中的「に関する」「という」「ことにする」,若按照原文直接翻譯出來(lái),譯文有明顯的翻譯腔,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。改譯后的譯文刪減了不必要的詞“這一題目”,并根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整了動(dòng)賓關(guān)系的語(yǔ)序,因而譯文顯得更自然,提高了表達(dá)的可接受性。
語(yǔ)里意義是指在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用價(jià)值的基礎(chǔ)上,追求譯文與原文意義的最大相似。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),首先要透徹理解原文,弄清原文的內(nèi)涵。在科技日語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)在推敲原文,將普通詞匯放在專業(yè)領(lǐng)域中去理解。
例4硬化するために過(guò)度に急激に冷卻させると焼割れを発生し、致命的欠陥となり、
そのバランスを保つことが肝要である[9]99。
譯文若為了硬化而過(guò)度急冷,零件將產(chǎn)生裂紋,造成嚴(yán)重缺陷,所以必須緩慢冷卻。
例4 中「過(guò)度に急激に冷卻させる」直譯為“過(guò)度快速冷卻”,但在化工領(lǐng)域一般將快速冷卻的過(guò)程稱為“急冷”。「バランスを保つ」為“保持平衡”之意,如果不考慮語(yǔ)境直譯為“保持平衡”,從意義上來(lái)看并沒(méi)有翻譯出其語(yǔ)里意義。通過(guò)分析上下文語(yǔ)境,此處隱含的邏輯關(guān)系是“若采取急冷的冷卻方式將導(dǎo)致零件產(chǎn)生裂紋,所以為了避免出現(xiàn)裂紋則需要采取一種比急冷更為平緩的冷卻方式”,而這種較為平緩的冷卻方式則可以理解為“緩慢冷卻”。雖然這種翻譯方式?jīng)]有完全遵循原文的形式,但是從意義上看譯文與原文的相似程度很高,提高了內(nèi)容的可接受性。
將語(yǔ)表形式放在科學(xué)翻譯三大原則的最后,是因?yàn)橥灰饬x在譯語(yǔ)中有多種表達(dá)方式,為了傳遞原文意義,語(yǔ)表形式可以為語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義讓步。全譯策略中的取意舍形、因意變形和因意造形都是指在原作形式與譯語(yǔ)表達(dá)方式產(chǎn)生沖突時(shí),為傳達(dá)本質(zhì)含義而舍棄、變動(dòng)或改造原作形式,將原意用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的方式予以表達(dá)的翻譯策略。這幾種不拘泥于原作形式的翻譯策略皆是語(yǔ)表形式為語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義讓步的表現(xiàn)。
例5鋼管に接著剤を採(cǎi)用するには、まず接著剤を用いた場(chǎng)合の利點(diǎn)、欠點(diǎn)を明らかにしておく必要がある[9]86。
譯文使用粘結(jié)劑接合鋼管時(shí),必須首先明確其優(yōu)缺點(diǎn)[9]86。
例5 中有「接著剤を採(cǎi)用する」和「接著剤を用いた」兩個(gè)表示“使用”的動(dòng)詞,若按原文語(yǔ)表形式直譯為“使用粘結(jié)劑接合鋼管時(shí),必須先明確使用粘結(jié)劑的優(yōu)缺點(diǎn)”則過(guò)于重復(fù)。為了使譯文更簡(jiǎn)潔,需要調(diào)整譯文的語(yǔ)表形式,將相同意思的“使用粘結(jié)劑”一詞改換為指示代詞“其”,這樣同樣能夠有效傳達(dá)語(yǔ)用價(jià)值與語(yǔ)里意義。
翻譯策略即翻譯的方式和方法。綜觀人們的翻譯活動(dòng)可知,全譯和變譯是一對(duì)翻譯范疇。前者是完整性翻譯,后者是非完整性翻譯。隨之形成兩大翻譯策略:全譯策略和變譯策略[2]6。本文主要探討全譯策略在科技日語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。全譯策略包含增減策略、轉(zhuǎn)換策略、分合策略,是一種力求完整傳達(dá)原作內(nèi)容以追求風(fēng)格極似的翻譯策略。
增減策略是兩種常見(jiàn)的翻譯策略,全譯范疇下的增譯與減譯策略是指增大和縮小原作信息形式,力求信息量不變,即形式增譯或減譯,力求意義不變。增與減是應(yīng)語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義的需要而改變的語(yǔ)表形式變化[2]32。
例6腐るという現(xiàn)象を通じて、長(zhǎng)い間人々になじみの深いバクテリアの走化性が科學(xué)の一分野になったのはわずか20 年程前のことである[9]189。
譯文長(zhǎng)期以來(lái)人們通過(guò)腐爛現(xiàn)象深入了解了細(xì)菌的趨向性,而細(xì)菌的趨向性被列為科學(xué)的一個(gè)分支僅僅是20 年前的事情。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí),在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯敘述等方面有很大的不同。例6 是日語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)形式,句子的主謂關(guān)系是「~のは~ことである」。按照原有日語(yǔ)語(yǔ)序譯為漢語(yǔ)的話,句子的邏輯關(guān)系會(huì)變得混亂,句意不明確。為了使句子讀起來(lái)更加連貫通順,可通過(guò)增譯策略重復(fù)句中的關(guān)鍵詞“細(xì)菌的趨向性”,使譯文的句子邏輯關(guān)系更清楚明確。這樣一來(lái),盡管語(yǔ)表形式發(fā)生了變化,但總體來(lái)看譯文傳遞的信息量并沒(méi)有改變,句子結(jié)構(gòu)也更加完整。
例7LリングとPリングのペアは外膜にしっかりと固定され、軸受けとしてモータ全體を支えていると考えられている[9]191。
譯文L 環(huán)和P 環(huán)牢牢固定在外膜上,作為軸承支撐著整個(gè)馬達(dá)。
如例7 所示,日語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)「~と考えられている」「~と思われる」「~ことがわかる」「~と言われる」等表達(dá)方式,表示作者對(duì)某事的意見(jiàn)和看法。日譯漢時(shí),這些表達(dá)大多數(shù)情況下不需要完全翻譯出來(lái),進(jìn)行減譯處理不會(huì)影響整個(gè)句子內(nèi)容的表達(dá)和邏輯。
轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用同樣是根據(jù)語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義的需要進(jìn)行語(yǔ)表形式的變化,因而此處將二者視為一體進(jìn)行探討。轉(zhuǎn)換策略包含正反轉(zhuǎn)換、主被轉(zhuǎn)換、動(dòng)靜轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換及詞義引申等多種形式[2]41。由于科技日語(yǔ)文章具有被動(dòng)句使用頻率高、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、長(zhǎng)句較多等特點(diǎn),以下主要以主被轉(zhuǎn)換和語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為例進(jìn)行分析。
例8電源から供給される電力は、いかなるときでも規(guī)定された最大消費(fèi)電力を越えることがあってはならない[9]124。
譯文電源供給的功率在任何情況下都不應(yīng)超過(guò)規(guī)定的最大消耗功率。
如前所述,科技日語(yǔ)文章中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)句,而漢語(yǔ)常使用主動(dòng)句。所以,日譯漢時(shí),在不影響句意的前提下,譯文應(yīng)盡量采用主動(dòng)句。此句中「供給される」是「供給する」的被動(dòng)形式,若直接譯為“從電源處被供給的功率”則冗贅且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以此處宜將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句。
例9遺伝子操作によく使われる大腸菌や食中毒でお馴染みのサルモネラ菌あるいは納豆のあのネバネバを作る枯草菌などパテリアのほとんどの種類のものが泳いでいる[9]188。
譯文大多數(shù)種類的細(xì)菌都能游動(dòng),比如,基因工程中常用的大腸桿菌和食物中毒中常見(jiàn)的沙門氏菌又或是納豆中產(chǎn)生黏性物質(zhì)的枯草桿菌等。
例9 中的劃線部分為定語(yǔ)成分,修飾主語(yǔ)「もの」。翻譯時(shí),一般先提取句子主干,再翻譯其他修飾成分。例9 的主謂關(guān)系是“大多數(shù)種類的細(xì)菌都能游動(dòng)”,先將句子主干提取出來(lái)放到句子前面。定語(yǔ)成分中「遺伝子操作……枯草菌など」是由「や」「あるいは」連接的三個(gè)并列詞組,將這三個(gè)并列詞組放到句末翻譯,再增譯“比如”連接前后兩部分。在翻譯過(guò)程中,合理采用語(yǔ)序轉(zhuǎn)換策略將主謂結(jié)構(gòu)前置,突顯句子要表達(dá)的主要內(nèi)容,之后舉例說(shuō)明能夠游動(dòng)的細(xì)菌有哪些,這樣能使譯文更流暢,語(yǔ)義表達(dá)也更清晰。
分與合,指分離和融合原文信息形式,力求信息量不變[2]48。分譯策略主要是將長(zhǎng)句分譯為幾個(gè)短句,構(gòu)成復(fù)句或句群[2]49。合譯策略主要指將原文在語(yǔ)表形式上進(jìn)行合并、融合或重構(gòu)。
例10工學(xué)において外界からの刺激に応じて行動(dòng)をするシステムを作るためには、a 外界の情報(bào)を入手するセンサbセンサからの信號(hào)を內(nèi)部処理するシグナルプロセッサcシグナルプロセッサの命令に応じて外界に動(dòng)きかけるアクチュエータという三つの機(jī)械が必要である[9]190。
譯文在工程學(xué)中若要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)可根據(jù)外界刺激做出反應(yīng)的系統(tǒng)需要三種裝置:
(a)獲取外界信息的傳感裝置;
(b)處理外界信息的內(nèi)部信號(hào)處理裝置;
(c)執(zhí)行信號(hào)處理裝置命令對(duì)外界做出動(dòng)作的驅(qū)動(dòng)裝置。
科技日語(yǔ)文章的特征之一為復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子居多,漢語(yǔ)表達(dá)則是言簡(jiǎn)意賅、短小精悍。針對(duì)例10 的句式特點(diǎn),譯文采用分譯策略,將長(zhǎng)句根據(jù)語(yǔ)義切分為層次分明的若干短句,使得上下文的邏輯關(guān)系更加明確、清晰。
例11コロナウイルスというのは、ウイルスの外周にスパイクタンパク質(zhì)という突起のようなものが出ているウイルスである。その形がコロナ(王冠)に似ていることから、コロナウイルスと呼ばれている[10]。
譯文冠狀病毒是指在病毒表面形成刺突蛋白式顆粒的病毒,因形似王冠,故稱其為冠狀病毒。
例11 雖然是用句號(hào)隔開(kāi)的兩個(gè)句子,但是前后兩句講述的都是冠狀病毒的命名,語(yǔ)義上具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。此處采用合譯策略將兩句合并處理,句子的結(jié)構(gòu)顯得更加緊湊。
在翻譯科技日語(yǔ)文章時(shí),需要首先了解科技日語(yǔ)及其詞匯、語(yǔ)句等的特點(diǎn),并結(jié)合這些特點(diǎn)選取合適的翻譯理論和方法。將科學(xué)翻譯學(xué)理論中的科學(xué)翻譯三大原則和全譯策略應(yīng)用到科技日語(yǔ)翻譯中,可為譯者的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)性作用。為了翻譯出高質(zhì)量的科技譯文,譯者需要不斷提升自己的綜合能力,不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),擴(kuò)大自身的知識(shí)領(lǐng)域。同時(shí),譯者還應(yīng)堅(jiān)持不懈地積累跨學(xué)科知識(shí),以應(yīng)對(duì)科技日語(yǔ)翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)。