摘 要:在“一帶一路”倡議持續(xù)推進(jìn)階段,倡議國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是化解國(guó)與國(guó)之間誤解和摩擦的一劑良藥。衡陽石鼓書院文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表。本文通過對(duì)石鼓書院實(shí)地調(diào)研,整理創(chuàng)建石鼓書院中英雙語語料庫(kù),探究石鼓書院文化英譯策略、譯者選材偏好、譯者風(fēng)格及其背后的成因,旨在為中華優(yōu)秀書院文化外宣資料翻譯實(shí)踐提供參考,以期能更好地向世界傳播中華優(yōu)秀書院文化。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;語料庫(kù);石鼓書院文化;譯者風(fēng)格
作者簡(jiǎn)介:唐沂(1989.08-),女,湖南永順人,湖南財(cái)經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教育及翻譯學(xué)理論與實(shí)踐。
一、創(chuàng)建石鼓書院文化中英雙語語料庫(kù)
(一)石鼓書院文化具有豐富內(nèi)涵及活力
了解一座城市的文脈傳承從書院開始,了解一個(gè)民族的文化傳承從書院開始。書院文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中獨(dú)一無二的名片?,F(xiàn)存修復(fù)較好的書院擁有大規(guī)模的復(fù)古建筑、書院賢能雕像、重要?dú)v史典籍、文物照片及視頻介紹,記錄中華文脈傳承有序,學(xué)脈綿延不絕。此外,書院文化不僅影響和輻射書院所在地的教育和發(fā)展,同時(shí)輻射周邊省份乃至全國(guó),其重要意義和研究?jī)r(jià)值不言而喻。文化在兩種情況下是最需要的:一是經(jīng)濟(jì)建設(shè)之前,需要從彼此的文化中互相了解;二是在經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展到瓶頸時(shí)期,需要用文化來提升經(jīng)濟(jì)合作質(zhì)量?!耙粠б宦贰背h下的今天,石鼓書院文化煥發(fā)出新的活力和生命力。隨著我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家的聯(lián)系日益密切,國(guó)內(nèi)外學(xué)者熱切希望了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。書院便是最好的“大學(xué)”之一。
衡陽石鼓書院擁有1200多年歷史,始建于唐元和三年。北宋時(shí)期,宋仁宗、宋太宗賜匾額“石鼓書院”,自此確立其天下四大書院之一的牢固地位。地因人靈,人因地聚,群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。歷朝歷代的文人墨客在此匯聚,開壇講學(xué)、吟詩(shī)作賦、結(jié)伴而游,為后人留下了許多詩(shī)詞、畫作、文章等珍貴史料。朱熹、張栻、曾國(guó)藩在此講學(xué),革命英雄夏明翰在此求學(xué),歷代詩(shī)人韓愈、范成大、李處巽和陳鳳梧游覽石鼓書院并作詩(shī)贊美其人文薈萃、風(fēng)景秀麗。石鼓書院是湖湘文化的搖籃和發(fā)源地,為華夏培養(yǎng)了大批國(guó)之棟梁和經(jīng)世致用之才。
(二)整理歸納石鼓書院文化中英語料
經(jīng)過對(duì)石鼓書院實(shí)地調(diào)研,將漢英語料錄入計(jì)算機(jī),整理編輯而成石鼓書院多模態(tài)漢英雙語小型語料庫(kù)。整理搜集的大部分譯語文本是在石鼓書院當(dāng)代翻修時(shí)間段內(nèi)完成,所以漢英雙語語料庫(kù)為共時(shí)語料庫(kù)。
如表一所示,石鼓書院文化漢英雙語資料較為豐富,漢語語料構(gòu)成有石鼓書院展廳介紹、石鼓書院內(nèi)建筑名稱、石鼓書院景點(diǎn)名稱、石鼓書院建筑物楹聯(lián)、楹聯(lián)作者簡(jiǎn)介、題寫作者簡(jiǎn)介、石鼓書院簡(jiǎn)介及石鼓書院推介視頻。英譯語料包括石鼓書院展廳前言及后記英譯、石鼓書院景點(diǎn)名英譯、石鼓書院建筑物名稱及楹聯(lián)相關(guān)英譯、石鼓書院簡(jiǎn)介英譯、石鼓書院推介視頻英文字幕。
語料庫(kù)是語言材料的集合體,其語言材料可以是字、詞、詞組、句子、段落或者篇章,但必須是從真實(shí)語言材料中所選取的、經(jīng)過加工整理的基礎(chǔ)語言資源。石鼓書院源語資料多樣,為了更客觀真實(shí)地反映源語材料的語言文化特性,將語料庫(kù)分為楹聯(lián)語料庫(kù)、建筑物名稱及景點(diǎn)名稱語料庫(kù)、現(xiàn)代文語料庫(kù)。同時(shí),為了更好地系統(tǒng)梳理語料庫(kù),根據(jù)源語語言單位,從單詞、詞組、句子、段落及篇章的不同維度加工整理成單詞、詞組、句子、段落及篇章語料庫(kù)。其中楹聯(lián)語料庫(kù)包括句子語料、段落語料;建筑物名稱及景點(diǎn)名稱語料庫(kù)為詞組語料;現(xiàn)代文語料庫(kù)最豐富,精加工為詞、詞組、句子、段落及篇章語料庫(kù)。表二為語料庫(kù)名稱及語料類型。
二、基于語料庫(kù)的英譯文翻譯策略
歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語讀者對(duì)外語文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語的規(guī)范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略。歸化的翻譯策略即在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,保存原作的內(nèi)容,用目的語中最切近而又最自然的對(duì)等語將內(nèi)容表達(dá)出來。以《石鼓書院簡(jiǎn)介》中英文語料為例,譯者從詞匯、語法和語義的層面均傾向于采用歸化譯法。
(一)詞匯層面的歸化
《石鼓書院簡(jiǎn)介》回顧石鼓書院的前身、概述其發(fā)展脈絡(luò)、闡明其翻修目的及其重要地位,同時(shí)重點(diǎn)講述石鼓書院重建的來龍去脈,其中“石鼓書院”作為闡述的核心,文中出現(xiàn)11次之多。然而,其相應(yīng)的英譯文“Shigu Academy”只出現(xiàn)5次,分別為標(biāo)題《石鼓書院簡(jiǎn)介》、匾額石鼓書院、朱熹的文章名《石鼓書院記》、石鼓書院辦學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、石鼓書院展廳,其余6次均譯為代詞it,這是典型的詞匯層面的歸化譯法。漢語是意合語言,從篇章維度看,實(shí)詞使用較多,代詞相對(duì)較少;英語是形合語言,表人和物的實(shí)詞出現(xiàn)一次之后,其后出現(xiàn)多用代詞指代。譯者在翻譯《石鼓書院簡(jiǎn)介》過程中,遵從了目的語讀者的閱讀習(xí)慣,以讀者為中心,將實(shí)詞處理為代詞,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
例1:石鼓書院坐落在衡陽城北蒸、湘、耒三水交匯處的石鼓山。
It is located on Shigu Mountain ... north of Hengyang City.
“石鼓書院坐落在衡陽城北蒸、湘、耒三水交匯處的石鼓山?!笔恰妒臅汉?jiǎn)介》開篇第一句話,譯者遵從譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,將原文的“石鼓書院”處理為代詞it,符合目的語篇章的行文習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性及與后續(xù)譯文的連貫性。
(二)語法層面的歸化
連淑能指出,英文常用被動(dòng)式結(jié)構(gòu)表達(dá)被動(dòng)意義,且絕大多數(shù)及物動(dòng)詞以及具有及物動(dòng)詞功能的短語都有被動(dòng)式,大部分主動(dòng)句可以轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句。漢語中顯性被動(dòng)結(jié)構(gòu)較少,在日常交際口語中及書面語中,主動(dòng)結(jié)構(gòu)使用超過被動(dòng)結(jié)構(gòu)或顯性被動(dòng)意義的使用;英語則相反,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用較為頻繁。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《石鼓書院簡(jiǎn)介》漢語語料只有1處顯性的“被”字句,而《石鼓書院簡(jiǎn)介》英譯語料中“be+done”被動(dòng)結(jié)構(gòu)共10處,其中8處以石鼓書院作為動(dòng)作承受者。譯者在翻譯過程中,將動(dòng)作承受者“石鼓書院”變?yōu)檎Z句的首要信息放置在句首,各類動(dòng)作的發(fā)出者放置在句末,甚至省略動(dòng)作的發(fā)出者;同時(shí),從語篇維度考慮,增強(qiáng)了語篇的邏輯性和連貫性(如表三所示)。
(三)語義層面的歸化
語義層面的歸化,最常見的有俚語、俗語的歸化譯法,用目的語讀者熟悉且意義對(duì)等的俚語、俗語來翻譯源語的俚語、俗語,如情人眼里出西施(Love is blind),不要班門弄斧(Never teach fish to swim)等。以上例舉的翻譯實(shí)例基于準(zhǔn)確理解原文,將其加工整理為目的語中的經(jīng)典文化要素“西施”“班門”,契合奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論?!妒臅汉?jiǎn)介》中語義層面的歸化譯法將源語中豐富的隱含意義都表達(dá)出來了。
例2:淳熙十四年(1187年)朱熹親撰《石鼓書院記》倡導(dǎo)以義理之學(xué)授徒,成為石鼓乃至中國(guó)古代書院的辦學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
In the 14th year of Chunxi in the Southern Song Dynasty (AD 1187), Zhu Xi, a Chinese thinker, philosopher and politician in the ancient time,....
漢語源語料中的淳熙是南宋時(shí)期的年號(hào),源語沒有將南宋時(shí)期表達(dá)出來,前文中出現(xiàn)的時(shí)間有唐元和初(806-820年)、宋至道三年(997年)、景佑二年(1035年),景佑二年屬于北宋時(shí)期,淳熙屬于南宋時(shí)期,譯者為了讓目的語讀者擁有更清晰的朝代時(shí)間線,同時(shí)為介紹朱熹生活的朝代做鋪墊,譯文中補(bǔ)充了南宋時(shí)期。此外,漢語源語料中“朱熹”沒有更多的注解,因?yàn)橹祆涫窃凑Z讀者充分了解的一位人物,其詩(shī)句和生平為源語讀者所熟知。然而,朱熹對(duì)譯入語讀者而言,是陌生的概念,簡(jiǎn)單的音譯Zhu Xi 并不能賦予文章《重修石鼓書院記》厚重的歷史意義和深遠(yuǎn)的影響,所以譯者用同位語“中國(guó)古代思想家、哲學(xué)家和政治家”來補(bǔ)充并豐富“朱熹”這一名詞的內(nèi)涵。
例3:唐元和(806-820年)初李寬(一名李寬中)始建,初名“讀書堂”,……
...in early Yuanhe (reign title of Emperor Li Chun) in the Tang Dynasty.
源語言簡(jiǎn)意賅,只交代了年號(hào)“元和”。譯者在處理時(shí),通過括號(hào)加注的方式補(bǔ)充了年號(hào)的內(nèi)涵,即皇帝李純的年號(hào)。從史學(xué)的角度分析,為世人所稱頌的唐朝皇帝有三位:唐太宗、唐玄宗、唐憲宗。唐太宗勵(lì)精圖治,開創(chuàng)了歷史上著名的貞觀之治;唐玄宗在位時(shí)創(chuàng)造的開元盛世是唐朝的極盛之世。唐憲宗沒有能夠像太宗和玄宗那樣開創(chuàng)一個(gè)輝煌盛世,卻能夠和他們并駕齊驅(qū)、相提并論,這也正說明了他的不同尋常。譯者將傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化交流的譯介目的放在首位,所以源語文本《石鼓書院簡(jiǎn)介》中出現(xiàn)的年號(hào)雖多,但是“元和”是譯者唯一加注的年號(hào),且采用括號(hào)這一顯性的加注方式。
三、基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格
譯者風(fēng)格涵蓋了譯者在翻譯文本中表現(xiàn)出來的語言及非語言特征,例如譯者選材、翻譯策略、前言、后記、腳注、譯者偏愛的表達(dá)形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言使用模式?;谡鎸?shí)源語語料及英譯語料,將語料庫(kù)與翻譯研究相結(jié)合,能更真實(shí)、更客觀、更科學(xué)地研究譯者的翻譯風(fēng)格。
(一)譯者選材偏好
石鼓書院漢語語料豐富,如文言文《石鼓書院記》、石鼓書院建筑楹聯(lián)、描述石鼓書院人文底蘊(yùn)和秀麗風(fēng)景的歷代古詩(shī)詞、石鼓書院展廳大量文字史料等。由于沒有對(duì)應(yīng)的英譯語料,所以未選入石鼓書院文化漢英雙語語料庫(kù)。基于實(shí)地調(diào)研及數(shù)據(jù)整理,石鼓書院文化的英譯選材有明顯的偏好。石鼓書院景點(diǎn)篇幅較長(zhǎng)的文章有南宋學(xué)者朱熹撰寫的《石鼓書院記》及記錄近代石鼓書院翻修的現(xiàn)代文《石鼓書院簡(jiǎn)介》。譯者選譯后者《石鼓書院簡(jiǎn)介》。石鼓書院翻修復(fù)建的大型建筑門廊柱上均雕刻有楹聯(lián),在其前設(shè)立專門的展示牌列出楹聯(lián)、楹聯(lián)作者及題寫作者。譯者選譯楹聯(lián)作者及題寫作者介紹。此外,推介石鼓書院的展廳中源語語料有前言、學(xué)脈傳承介紹、后記,譯者選譯展廳前言及后記。
石鼓書院文化英語語料的譯者選材目標(biāo)性很強(qiáng),旨在對(duì)外宣傳當(dāng)代石鼓書院。例如《石鼓書院簡(jiǎn)介》簡(jiǎn)述石鼓書院創(chuàng)建、發(fā)展及興廢,重點(diǎn)著墨石鼓書院近代以來從毀于戰(zhàn)火,重修為石鼓公園,到當(dāng)代復(fù)建為石鼓書院的歷史,反觀《石鼓書院記》是古代著名學(xué)者名篇,具有很高的史學(xué)價(jià)值,但是與外宣當(dāng)代石鼓書院的宗旨聯(lián)系不密切,所以譯者選譯《石鼓書院簡(jiǎn)介》。其次,譯者旨在宣傳石鼓書院的育人功能,彰顯其育人成效。石鼓書院三大功能:講學(xué)、藏書及祭祀,且是歷史上最早具有教學(xué)功能的學(xué)院。石鼓書院建筑物楹聯(lián)均選取衡陽籍著名文人或在衡陽任職的古代文官所撰寫的著名古詩(shī)詞句,題寫作者多數(shù)為湖南籍書法家,這充分證明了石鼓書院從創(chuàng)立之初至今深厚的育人功能、顯著的育人成效及廣泛的輻射效應(yīng)。例如,合江亭前的楹聯(lián)“石鼓雙江水;昌黎一首詩(shī)”,撰聯(lián)者為明代江西吉安人鄧淮,曾高中進(jìn)士,弘治二年(1489年)出任衡州府同知,攝知府事。題聯(lián)者為宋軍,湖南醴陵人,當(dāng)代書法家。
(二)譯者風(fēng)格成因
首先,源語讀者與譯入語讀者的跨文化素養(yǎng),是譯者風(fēng)格的關(guān)鍵因素,尤其影響譯者的翻譯策略。學(xué)者袁曉寧指出,“我國(guó)的讀者總的來說對(duì)英語國(guó)家文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語國(guó)家的讀者對(duì)我們的了解程度,這就造成了英漢和漢英翻譯過程中所采用的方法也不一樣的情況。”具體來說,英語翻譯為漢語時(shí),譯者傾向于采用異化的翻譯方法;漢語翻譯為英語時(shí),譯者傾向于采用歸化的翻譯方法。石鼓書院文化英譯者在翻譯時(shí),充分考慮譯入語讀者的接受程度,所以在翻譯時(shí)從詞匯、語法、語義各個(gè)層面采用了歸化的翻譯策略。
其次,譯者風(fēng)格受自身所處社會(huì)、歷史、文化環(huán)境的影響。譯者是特定時(shí)代的譯者,翻譯活動(dòng)和翻譯的作品是特定時(shí)代的產(chǎn)物。在“一帶一路”背景下,石鼓書院文化的譯者肩負(fù)著向世界傳播中華優(yōu)秀書院文化,講好中國(guó)書院文化故事的責(zé)任,所以在翻譯作品時(shí),以讀者能讀懂、能接受、能認(rèn)同為翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)和宗旨。
四、結(jié)語
基于語料庫(kù)的翻譯學(xué)研究突破了聚焦翻譯活動(dòng)本身的研究局限?;诖罅空鎸?shí)的語料數(shù)據(jù),借助語料庫(kù)創(chuàng)建及分析軟件,更客觀真實(shí)地反映譯介活動(dòng),將譯介活動(dòng)放置在宏大的具體的社會(huì)歷史背景中研究。從語言因素和非語言因素角度對(duì)譯者風(fēng)格及譯本風(fēng)格進(jìn)行客觀分析,總結(jié)其共性及特性,為同類型翻譯活動(dòng)提供參考。石鼓書院文化中英語料庫(kù)的創(chuàng)建為石鼓書院文化外宣及高等院校商務(wù)英語、旅游英語、大學(xué)英語等課程教學(xué)提供了素材庫(kù),也為中國(guó)其他歷史悠久的優(yōu)秀書院文化譯介活動(dòng)提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]胡鍵.“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想及其實(shí)踐研究[M].北京:時(shí)事出版社,2016.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2014.
[3]Baker M. Towards a methodology for investing the style of a literary translator [J].Target, 2000(2):241-246.
[4]袁曉寧,劉成.關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語與外語教學(xué),2003(2):26-28.
基金項(xiàng)目:本文系衡陽市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下基于語料庫(kù)的衡陽石鼓書院文化英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022D027)的研究成果。