張智中,王海麗
(南開大學外國語學院,天津,300071 )
毛澤東是偉大的無產(chǎn)階級革命家,是中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的偉大締造者之一,同時,毛澤東還是一位偉大的哲學家、文學家和詩人。毛澤東詩詞波瀾壯闊、積極樂觀,不僅描述了毛澤東的心路歷程,還抒寫了中國革命的偉大史詩。其詩詞作品不僅是中國文學寶庫里的璀璨明珠,也是世界文學的寶貴財富,翻譯其詩詞作品可以有效推動毛澤東詩詞走向更廣闊的歷史時間與語言空間。
毛澤東詩詞的對外譯介始于20世紀30年代。1937年,美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)英譯了《七律·長征》并收入《紅星照耀中國》(RedStarOverChina)一書,毛澤東詩詞首次被譯入英語世界。最早的外譯詩詞集是由莫斯科真理出版社于1957年9月發(fā)行的俄文版《毛澤東詩詞十八首》。國內(nèi)最早正式發(fā)表的毛澤東詩詞英譯本《毛澤東詩詞十八首》刊載于《中國文學》1958年第3期。最新譯本《毛澤東詩詞精華(漢英葡)》由李正栓等學者翻譯,于2021年在美國出版。迄今為止,毛澤東詩詞外譯已經(jīng)走過了將近90個年頭,其間,毛澤東詩詞始終以其獨特的語言魅力和文化感染力影響不斷在國外多次出版、重印,已有20多個國家先后出版了毛澤東詩詞的外文版本,翻譯成40多種文字,其譯介現(xiàn)象充分證明了毛澤東詩詞的不朽價值,也印證了中國文學世界化的步伐。
長期以來,毛澤東詩詞不僅是文學界關(guān)注的話題,也是翻譯界研究的熱點。在中國知網(wǎng)以“毛澤東詩詞”和“翻譯”兩個關(guān)鍵詞進行檢索(檢索日期為2023年2月19日),可以得到相關(guān)文獻537篇,其中學術(shù)期刊351篇,學位論文132篇,還有會議論文、報紙文章等數(shù)篇。這些文獻圍繞毛澤東詩詞翻譯的原則、方法、譯本分析、對比研究等多角度展開研究。毛澤東詩詞的多語種譯介與多視角研究充分展現(xiàn)其歷史意義和學術(shù)價值。習近平總書記在2021年5月31日中央政治局第三十次集體學習時強調(diào),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。在提高國際傳播能力和中國文化走出去的時代背景下,毛澤東詩詞作為中國傳統(tǒng)文化的精華,其譯介與傳播是時代賦予譯者的責任與使命。以知識翻譯學嶄新的學術(shù)理論體系全方位、多視角研究和分析毛澤東詩詞的譯介現(xiàn)狀,傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化代表,弘揚地方性知識,以實際行動構(gòu)建具有鮮明中國特色的話語體系,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)詩詞的弘揚和發(fā)展、語言文化的交流與傳播,也是中國革命歷史和中國共產(chǎn)黨黨史的書寫和重現(xiàn),能讓世界了解真實、全面的中國,讓年輕一代了解革命的光輝歷程,激勵后人踔厲奮發(fā),篤行不怠。
翻譯誕生于不同語言、不同文化之間相互溝通交流的實際需求,致力于推進文化交流的進程,促進世界文化共同體的形成,以期實現(xiàn)人類文明互通互鑒,實際上,“翻譯就是實現(xiàn)知識流動的根本力量?!盵1]38知識翻譯學產(chǎn)生于全新的歷史時期,是文化的產(chǎn)物、事實的描述,也是理論發(fā)展的必然。知識翻譯學認為,“翻譯是跨語言的知識加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會實踐?!盵2]2在知識翻譯學看來,地方性知識通過學習、吸收和重構(gòu)轉(zhuǎn)化為世界性知識。人類翻譯的歷史就是知識翻譯的歷史,沒有任何一門學科或領(lǐng)域可以脫離知識翻譯得到發(fā)展。翻譯促使知識從地方性向世界性轉(zhuǎn)換,使得地方與世界的對話成為可能。語言是文化的載體,翻譯則是語言之間了解和溝通的橋梁。知識產(chǎn)生和發(fā)展于物質(zhì)文化和精神文化,知識翻譯學從語言轉(zhuǎn)換、話語塑造、知識建構(gòu)3個層面切入,將翻譯置于不同知識共同體的歷史視野和格局下進行考察,以知識、語言和譯者為3個內(nèi)在要素,與知識邏輯學、知識倫理學和知識美學相互依托,從文化、社會與政治3個歷史維度進行分析和研究,追求真、善、美的科學方法,其研究理念、研究思路、研究方法和研究路徑契合于毛澤東詩詞的翻譯理論與實踐研究。
毛澤東詩詞內(nèi)涵豐富,內(nèi)容涵蓋對中國地理、歷史、文學的引用與描述,呈現(xiàn)出無與倫比的偉人氣概和博大胸懷,同時還記述了中國共產(chǎn)黨成立與發(fā)展、新中國誕生與建設(shè)的光輝歷程。豐富的知識內(nèi)容加上詩人的特殊身份、特定的歷史背景、社會條件和政治環(huán)境,詩詞在跨語言傳播過程中必將面臨知識的加工、重構(gòu)和再傳播。毛澤東詩詞的多語種譯文不僅是翻譯的成果,也是翻譯的過程和階段,“跨語言、跨文化、跨時空的翻譯行動,對知識的傳播就絕不僅是結(jié)構(gòu)性遷移,而更多的是重構(gòu)型轉(zhuǎn)化。”[3]25毛澤東詩詞翻譯始于對地方性知識的認識和理解,以實現(xiàn)其世界性知識建構(gòu)為目的,擴大國際影響力,實現(xiàn)毛澤東詩詞作為世界性知識的接受與吸收。同時,毛澤東詩詞世界性知識建構(gòu)過程對中國世界話語權(quán)的建立和中國文化的國際傳播具有一定學術(shù)價值,對推動和促進中國知識進入世界知識體系具有理論和現(xiàn)實意義。毛澤東詩詞通過翻譯實現(xiàn)跨語言傳播,通過翻譯實現(xiàn)其思想的繼承與發(fā)展。
毛澤東是偉大的歷史人物,我們迄今所見的毛澤東詩詞達一百多首,記錄了中國共產(chǎn)黨和中華民族半個世紀的革命歷程,也反映了詩人的宏偉抱負與博大胸襟。毛澤東一生的詩詞創(chuàng)作可以劃為3個高潮階段——“大革命失敗后的井岡山斗爭時期;1934年秋至1936年的長征時期;20世紀50年代末到60年代初‘大躍進’之后的苦難時期。”[4]84其詩詞內(nèi)容正是革命進程和思想發(fā)展的寫照,體現(xiàn)了豐富的地方性知識,其中包括中國的地理知識、文化典故、革命歷史以及偉人情懷,毛澤東詩詞“是文學,是歷史,是哲學,是軍事,也是現(xiàn)實主義和浪漫主義的高度結(jié)合”[5]9。對毛澤東詩詞知識進行考古,使用歷史分析方法,考察詩詞創(chuàng)作語境,考據(jù)用典,研究詩詞文本的構(gòu)成,探究相應(yīng)的文化語境和社會背景等要素對知識建構(gòu)的影響。追本溯源以探尋詩詞創(chuàng)作的歷史,分析其知識特點和文化意義,實現(xiàn)毛澤東詩詞知識在譯語中的有效重構(gòu)。
1.地理知識
毛澤東詩詞名稱和詩句文本中均呈現(xiàn)出許多具體地名,例如《沁園春·長沙》(1925)、《菩薩蠻·黃鶴樓》(1927)、《西江月·井岡山》(1928)、《減字木蘭花·廣昌路上》(1930)、《蝶戀花·從汀州向長沙》(1930)、《菩薩蠻·大柏地》(1933)、《清平樂·會昌》(1934)、《憶秦娥·婁山關(guān)》(1935)、《念奴嬌·昆侖》(1935)、《浪淘沙·北戴河》(1954)、《七律·到韶山》(1959)、《七律·登廬山》(1959)等,題目和詩句字里行間都洋溢著對祖國大好山河的熱愛和贊美。詩文中依次出現(xiàn)了大量地名如昆侖、長沙、橘子洲、岳麓山、黃鶴樓、龜蛇、匡廬、瀟湘、井岡山、黃洋界、汀江、龍巖、武夷山、贛江、廣昌、吉安、白云山、大柏地、會昌、六盤山、鐘山、北戴河、巫山、錢塘江、韶山、廬山、洞庭湖、芙蓉國、井岡山、武夷山、寧化、清流、歸化、會昌等,有的平鋪直敘,有的引用代指,信息量極其豐富、內(nèi)容嚴謹充實,利用充沛的意象有效營造詩詞意境,以詩言志,同時,地名的延伸脈絡(luò)還繪制出了共產(chǎn)黨的革命道路和新中國的建設(shè)路線。其中一些地名在譯語中已有固定的譯文,還有一些地名尚鮮為人知,地名除了承擔專有名詞的指稱概念,有的地名還蘊涵著特有的歷史意義。長沙,作為毛澤東的故鄉(xiāng),是毛澤東革命開始的地方;黃鶴樓,承載著大革命失敗的蒼涼,也展現(xiàn)了詩人永不言棄的遠大抱負;《七律·長征》中列舉的五嶺、烏蒙、金沙、大渡、岷山是紅軍二萬五千里的前行路線,也是氣壯山河的宏偉畫卷。地點名詞在毛澤東詩詞中的特殊意義超越了地理位置的范疇,看似簡單的地名承載著知識、文化和歷史,承擔著詩人的詩情、詩心,投映出革命的堅韌步伐。
2.文化典故
毛澤東詩詞用典豐富,典故中的人物和故事不僅是一個個簡單孤立的人物形象,而是與詩詞意境相聯(lián)系構(gòu)筑成中國文化特有的意象符號,引發(fā)讀者的深度聯(lián)想。毛澤東欣賞奮發(fā)圖強、建功立業(yè)的歷史人物,喜歡粲然可觀、氣吞山河的歷史作品,其詩詞用典渾然天成、巧奪天工,潤物細無聲般融入詩詞的主題與意境,實現(xiàn)了絕佳的藝術(shù)境界。其用典來源大致可以分為:神話傳說、歷史人物事件和典籍作品。典故涉及的神話傳說如吳剛砍桂、嫦娥奔月、蚍蜉撼樹、鯤鵬展翅、巫山神女等,豐富多彩的神話故事為毛澤東詩詞增添了極大的神秘色彩,擴充了原有語言知識,是中華民族人文精神、古典文化和思想傳統(tǒng)的濃縮與寫照。不同的典故形象為讀者帶來跨越時空的聯(lián)想,為詩歌創(chuàng)設(shè)了特有的背景與意境。典故談到的歷史人物如唐宗、宋祖、成吉思汗、霸王、魏武、三皇五帝等,這些在中國歷史上舉足輕重的人物具象化地呈現(xiàn)了毛澤東詩詞的磅礴氣勢和堅毅決心。帝子灑淚、霸王自刎、魏武揮鞭、子陵垂釣等歷史事件的引用重現(xiàn)了歷史畫面,突出了詩詞語境,為讀者的認知與解讀提供了背景知識,增強了詩詞的故事性和語義聯(lián)想。毛澤東詩詞也常見對典籍和古詩詞的化用與重構(gòu),例如《賀新郎·別友人》對“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”的借鑒;《菩薩蠻·黃鶴樓》對“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”的意境翻轉(zhuǎn);《念奴嬌·井岡山》中的“江山如畫,古代曾云海綠”語出蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》的“江山如畫,一時多少豪杰”;《七律·和柳亞子先生》中的“落花時節(jié)讀華章”改自杜甫《江南逢李龜年》里的“落花時節(jié)又逢君”;借用《國語·周語下》中的“眾志成城”、《枕中記》中的“一枕黃粱”;源自《莊子·逍遙游》的“鯤鵬”和孔子的“逝者如斯夫”等。文化典故是地方性知識的典型代表,呈現(xiàn)中國特色、凸顯中國文化,其譯介需要大量的背景知識和文學素養(yǎng),譯者需深諳古典文學、中國文化和中國歷史。
3.革命歷史
在漫長的革命生涯中,毛澤東憑借對革命道路的探索和自我精神的磨礪書寫了無數(shù)感人肺腑、歷久彌新的詩篇,反映了半個世紀以來中國革命的不同時期和新中國建設(shè)的各個階段,具有深刻的教育意義和巨大的鼓舞作用。毛澤東詩詞反映了詩人自身的思想發(fā)展,反映了詩人的戰(zhàn)爭觀,成就了中國革命的史詩。正如李正栓所言,“毛澤東詩詞是文學、軍事、歷史與政治的高度融合。”[6]36毛澤東詩詞伴隨著革命的浪潮涌動,記錄著中國革命的歷史變遷。第一次大革命前夕,中國革命形勢風起云涌,毛澤東揮筆寫下《沁園春·長沙》,明確提出改造舊中國的堅定志向;大革命失敗前夕,毛澤東以《菩薩蠻·黃鶴樓》預測革命即將遭遇的危機與挑戰(zhàn);土地革命期間,毛澤東先后創(chuàng)作了《西江月·井岡山》《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》《采桑子·重陽》《如夢令·元旦》《減字木蘭花·廣昌路上》等詩詞作品,全面反映這一時期勝利不斷的革命形勢;第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭期間,毛澤東寫下《漁家傲·反第一次大“圍剿”》《漁家傲·反第二次大“圍剿”》《菩薩蠻·大柏地》《清平樂·會昌》,繪制人民武裝力量反擊圍剿獲得勝利的戰(zhàn)斗畫面;長征期間,毛澤東創(chuàng)作了《憶秦娥·婁山關(guān)》《十六字令三首》《七律·長征》《清平樂·六盤山》等,萬里長征的艱辛之路與紅軍戰(zhàn)士的英勇無畏形成鮮明對比?!肚邎@春·雪》書于抗戰(zhàn)前夕,以真正“風流人物”的宏偉氣概成就此千古名篇?!镀呗伞と嗣窠夥跑娬碱I(lǐng)南京》向全國人民吹響將革命進行到底的號角。新中國成立后,毛澤東的詩詞創(chuàng)作始終堅持與歷史現(xiàn)實緊密相連,展現(xiàn)了中國社會主義建設(shè)的歷史畫卷。
4.偉人情懷
毛澤東詩詞氣勢博大雄渾、豪邁灑脫、氣韻天成,篇篇傾注了對國家、對人民、對社會主義建設(shè)成就的回顧與展望,充分體現(xiàn)了一代偉人的政治情懷和思想境界。毛澤東詩詞創(chuàng)作始于青少年時期,持續(xù)了近70年,其間中國社會經(jīng)歷了前所未有的大變革,發(fā)生了翻天覆地的變化。毛澤東是偉大的革命家、戰(zhàn)略家、思想家。毛澤東的少年壯志記錄于《沁園春·長沙》的“糞土當年萬戶侯”,他的英雄氣概載于《沁園春·雪》之“數(shù)風流人物,還看今朝”;胸懷天下見于《七律·登廬山》之“冷眼向洋看世界,熱風吹雨灑江天”;即便身體和事業(yè)正遭遇人生低谷,毛澤東依然寫下《采桑子·重陽》中的名句——“戰(zhàn)地黃花分外香;不似春光,勝似春光,寥廓江天萬里霜”,同樣富有樂觀精神的還有《沁園春·長沙》中的“看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流”,古人傷春悲秋的低落情緒消失殆盡,取而代之的是積極向上、奮勇向前的樂觀心態(tài)。毛澤東詩詞中永遠飄揚著一面紅旗,這面“紅旗”也始終在詩人和讀者心中。著千秋詩詞,展宏圖大業(yè),毛澤東詩詞展現(xiàn)了詩人的內(nèi)心世界,記錄了詩人的真實情感,書寫了詩人的豪情壯志,展現(xiàn)了詩人的遠大理想。毛澤東詩詞是浪漫主義抒情與現(xiàn)實主義描寫高度結(jié)合的成果,是中國新民主主義革命和社會主義建設(shè)的史詩,是中國共產(chǎn)黨革命歷程的生動再現(xiàn),是毛澤東杰出的政治和軍事領(lǐng)導力的文學表達。
毛澤東的詩詞創(chuàng)作伴隨他豐富而曲折的革命生涯,是終其一生的事業(yè),同時也是他革命實踐的文字記載。作為歷史的記錄與見證,毛澤東詩詞是詩人獨特而豐富的人生經(jīng)歷,也是中國革命光輝進程的證明和藝術(shù)化表述,具有無可替代的文學價值、文獻價值和歷史意義。毛澤東詩詞經(jīng)過翻譯在國外出版和傳播,向不同語言的讀者展現(xiàn)毛澤東的文學才華,講述中國共產(chǎn)黨的奮斗歷程和當代共產(chǎn)黨人的使命擔當,這是一個積極主動的輸出過程,不能被動,要真實且全面,同時注重讀者的接受能力和審美感受。毛澤東詩詞的譯介“除原詩詞作品本身所具有的文學性和藝術(shù)性之外,其中所蘊含的中華優(yōu)秀文化也應(yīng)得到忠實和有效詮釋”[7]7,以正確的翻譯理念和翻譯方法為出發(fā)點,充分利用副文本和多模態(tài)傳播途徑等多種新鮮、實用、有效的譯介手段,全面、立體、真實地呈現(xiàn)毛澤東詩詞,傳播優(yōu)秀中國文學作品?!胺g就是一個地方性知識的世界性認同問題”[8]1,有傳播,才有接受,傳播可以視為接受的基礎(chǔ)和條件。挖掘、繼承與弘揚優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化,中國文化才能積極走出去,才能主動融入全球話語體系,才有利于在全球范圍內(nèi)構(gòu)建更加公平、公正的新秩序。
1.翻譯理念
譯介毛澤東詩詞出發(fā)點是“以真求知”和“以善立義”。中國文化走出去,融入全球話語體系,首先是要深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓,找到具有代表性和時代意義的經(jīng)典作品。真正走進中國文化,對比中西方語言特色、思想差異、審美異同,將中國思想、中國理念、中國智慧和中國精神以其他語言和文化可以理解和接受的方式接駁,彼此欣賞、相互尊重,推進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向現(xiàn)代,讓世界認識中國、讀懂中國,促進中國傳統(tǒng)文化在新時代的發(fā)展,實現(xiàn)中西方文明互通互鑒。毛澤東詩詞包含多樣化的知識類型,從地理知識到文化知識,從革命歷史到人文情懷,既有壯志豪情、偉人風骨,又有革命理念、昂揚斗志,堪稱兼具中國傳統(tǒng)文化和中華文明的經(jīng)典之作。真正讀懂詩詞,認識歷史,體味詩詞知識,才能實現(xiàn)貼切、恰當?shù)姆纸馀c重構(gòu)。毛澤東詩詞迄今已有十幾種譯文,行文各具出彩之處,但是隨著時代的發(fā)展、語言的進步,伴隨史學研究更深層次的挖掘,時代召喚能夠滿足當代讀者需求的新譯文,以重現(xiàn)毛澤東詩詞的知識內(nèi)容和精神風貌,譯出符合現(xiàn)代語言特色的好詩。不同的譯者之于毛澤東詩詞會有不同的思考,伴隨譯語詩歌的發(fā)展,不斷推陳出新,屢創(chuàng)新譯?!耙陨屏⒘x”,僅僅依靠變換翻譯策略并不能保障原語文化充分融入譯語文化,知識的跨語言傳播不是在譯語中照搬原文,而是將知識進行加工和重構(gòu)實現(xiàn)再傳播。許鈞曾指出:“在翻譯實踐中,不少翻譯家都充分意識到了翻譯的根本任務(wù),就是盡可能準確、全面?zhèn)鬟_原文的意義?!盵9]142正確認識和理解原詩、探索詩詞旨意、重現(xiàn)原詩意境、譯出原詩知識、呈現(xiàn)詩人之“志”才是對原詩真正的忠實。原詩豪放則譯詩豪放,原詩婉約則譯詩婉約,譯詩亦詩,應(yīng)確保詩詞在譯語中的流暢性、可讀性和文學性。不同譯者的不同譯本、靈活的翻譯策略、多樣化的翻譯風格為毛澤東詩詞在英語世界的傳播與接受提供了多維參照,也為中國知識和中國文化在英語世界的生產(chǎn)和加工提供了積極有效的實現(xiàn)路徑。
2.翻譯方法
翻譯本質(zhì)上是知識跨語言、跨文化、跨時空的交流與傳播,詩歌作為一種特殊的文學形式更是要在譯語中對原詩進行創(chuàng)造性重構(gòu)。不同時期,毛澤東詩詞的不同譯者對于翻譯毛澤東詩詞的理論迭出。許淵沖認為,“譯詩除了傳達原詩內(nèi)容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻?!盵10]9黃龍?zhí)岢?翻譯毛澤東詩詞要“譯出人物之性格心理、精神狀態(tài)、思想境界、風格情操”[11]91。李正栓指出,正確理解原文是正確翻譯的前提條件,而“對于詩歌的理解,不僅局限于語言層面,更在于文化層面。只有譯出文化層面的含義,才能實現(xiàn)文化交流;只有保留和再現(xiàn)原作風格,才能實現(xiàn)文明互鑒”[6]37。不同的時代,語言發(fā)展階段不同,譯語中的詩歌風格和形式也在不斷變化。翻譯要符合時代特色、貼合讀者需求,翻譯方法自然要隨著時代的要求不斷進行調(diào)整。譯者不能故步自封,始終保持固有的思維,要在不斷發(fā)展中認識原文、重構(gòu)譯文。同理,很多經(jīng)典文學作品不斷重譯,并非要推翻之前的譯作,而是不斷發(fā)展創(chuàng)新,譯出時代特色,符合當下讀者審美。翻譯作品在語言上做到自然流暢、通俗易懂是中國文學作品走出去的重要前提,否則理解都困難,何來交流與互鑒。毛澤東詩詞中的地理知識和文化典故的呈現(xiàn)、革命歷史的譜寫和詩人胸臆的抒發(fā)共同形成了一種文化張力,吸引讀者閱讀譯詩、理解原詩,感受中國特有的歷史文化和民族情懷。翻譯既是翻“意”也要譯“藝”,在不同的翻譯方法和詩詞形式中探索中國古典詩詞走出去的正確道路;不能刻板地在直譯和意譯之間非此即彼,而是借助解構(gòu)、拆分、創(chuàng)造與重構(gòu)等手段重現(xiàn)詩詞的韻律和風格,在譯語中以當代詩歌之形式重現(xiàn)原詩之風貌;正確理解原詩,不囿于字面形式,注重詩詞的文學性,語言流露詩人的偉大抱負,又要讓讀者讀得懂,喜歡讀。所謂從心所欲不逾矩,“欲”將原詩化為譯語詩歌,同時又不越出雙語詩歌之“矩”。
3.副文本
近年來,文學翻譯的研究熱點逐漸從文本研究擴展到副文本研究,從副文本內(nèi)容、形式和翻譯策略等角度考察副文本在翻譯中的角色與意義。法國文學批評家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)在其著作Paratexts—ThresholdsofInterpretation中明確了副文本概念,他認為,“在作者、出版商和讀者之間存在一個隱性中介——書名、前言、題詞和封面屬于一本書的私人和公共歷史空間?!盵12]xi翻譯當中的副文本范圍更加廣泛,涉及除文本以外譯著的所有其他信息,包括譯著封面、勒口、譯者序或譯后記、腳注、尾注、譯者解析、照片、圖片、索引和附錄等。譯者是作者和讀者之間溝通的橋梁,為了讓譯作得到讀者的認可和接受,種類豐富的副文本可以提供更多背景信息,使譯作更加充實飽滿。在現(xiàn)有毛澤東詩詞譯著中,已有部分譯者認識到副文本的作用和價值?!睹珴蓶|詩詞精華(漢英葡)》中李正栓在序言部分詳實地敘述了譯本的翻譯理念、以“題解”呈現(xiàn)每首詩詞的歷史背景,用“注釋”解析詩詞涵蓋的知識點,正文為避免詞牌名的干擾采用拼音注釋,在最后的附錄部分詳盡列舉常見詞牌名的英語和葡語譯文并做出解釋,尤其是在封面展示毛澤東的光輝形象,結(jié)合《七律·長征》的書法作品,譯者拳拳之心見于豐厚的副文本間。讀者需求的信息各不相同,靈活多樣的副文本類型可以搭建更多便捷的溝通渠道。勒口作為譯者的介紹,讓讀者知道譯者是誰,有怎樣的學識,是對譯本認可的前提;序言部分整體介紹毛澤東其人其詩,從歷史和文化的角度讓西方讀者跳出詩詞看到詩詞背后的知識;同樣,譯者序或譯后記呈現(xiàn)譯者譯詩理念,用最直接的方式敞開心扉以拉進與讀者的距離;附錄更能形象梳理歷史發(fā)展脈絡(luò)和詩人創(chuàng)作軌跡。毛澤東詩詞的獨特之處還在于其匠心獨運、自成一家的書法,以其大氣恢宏、自由灑脫更加直觀地呈現(xiàn)詩詞個性,給讀者帶來震撼。
4.多模態(tài)手段
隨著國際交流方式的更新迭代,多模態(tài)傳播方式在傳播學中扮演著愈加重要的角色,翻譯作為跨語言傳播的工具也要緊跟傳播學發(fā)展的腳步在翻譯過程中融入多模態(tài)元素。傳統(tǒng)的傳播媒介已經(jīng)無法跟上時代的節(jié)奏,純文本信息也難以滿足人們視覺和聽覺的感官需求。人們獲取信息的方式已經(jīng)發(fā)生巨大改變,除書本、雜志和報紙之外,當代人往往更多地通過網(wǎng)絡(luò)媒體以視覺和聽覺接受新的信息?;舳鞅葘⒍嗄B(tài)文本分為多媒介文本、多模態(tài)文本、多符號文本和聽覺媒介文本。多模態(tài)翻譯儼然已經(jīng)成為一門新興學科,圍繞模態(tài)展開,通過一對一或一對多的模態(tài)轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)翻譯目標。毛澤東詩詞在中國文化中本身就不單一以文字形式出現(xiàn),還以書法、繪畫、音樂、影視作品、紀錄片、訪談等多種形式流傳,不僅出現(xiàn)在詩集和人物傳記中,還是學術(shù)著作、詩詞朗誦、音樂作品、繪畫創(chuàng)作等藝術(shù)形式的主題。詩詞意境是有形和無形的結(jié)合,多模態(tài)傳播手段有利于意境再現(xiàn)。隨著全球化進一步深入,技術(shù)手段升級換代,世界各國、各語言間交流愈加暢通無阻,經(jīng)濟發(fā)展模式和文化交流模式也伴隨其發(fā)展呈現(xiàn)多樣化的發(fā)展態(tài)勢以適應(yīng)不同需求。很多知識正在以人們意想不到的方式進行交流與傳播,聲音、文字、表情、電子文學等新興媒介不斷創(chuàng)造傳播佳績。詩詞語言模糊、抽象,往往讓人困惑或誤讀,多模態(tài)傳播途徑的結(jié)合必定有助于簡化詩詞之抽象語言,真實重現(xiàn)詩詞之朦朧意境、傳遞詩人之真情實感。新時代,文化、文學國際交流路徑的多模態(tài)性已成大趨勢。中國文化“走出去”也正在經(jīng)歷由傳統(tǒng)的文本翻譯向多模態(tài)傳播的轉(zhuǎn)變。面對目標語讀者閱讀方式的新變化以及網(wǎng)絡(luò)時代傳播新特征,中國文學外譯應(yīng)在尊重目標語讀者可接受性的前提下,有效利用新媒介,充分呈現(xiàn)毛澤東詩詞意境,以理解性和接受性為前提,符合時代傳媒特質(zhì),尊重譯語讀者閱讀習慣和閱讀需求。
在中華民族歷經(jīng)磨難的歲月,毛澤東詩詞鼓舞了一代又一代人不屈不撓、奮勇向前。毛澤東詩詞既展示了其個人追求與革命實踐的真諦,承載著時代的光輝,展現(xiàn)著永恒的魅力。講中國故事,堅定中國力量,傳承中國智慧,發(fā)揚中國精神,必須結(jié)合新的時代條件傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。向世界弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,凝聚中華民族精神,增強民族“文化自信”,毛澤東詩詞的譯介與傳播有著深遠的現(xiàn)實意義。毛澤東的詩詞佳句給了讀者巨大的精神力量,體現(xiàn)了追夢人的矢志不渝與執(zhí)著追求、探索真理的英雄氣概,為當代國人樹立了榜樣。毛澤東詩詞作為地方性知識,以翻譯為渠道,依靠正確的翻譯理念、采取合理有效的翻譯方法,利用多樣化的副文本并結(jié)合多模態(tài)傳播手段,才能在譯語中進行經(jīng)典重建,成就世界性知識的轉(zhuǎn)換。