張小曼,王 怡
(1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601;2.北京外國語大學(xué) 國際教育學(xué)院,北京 100081)
生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者第一次自主提出的跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的翻譯學(xué)理論,是翻譯研究領(lǐng)域中一個正在興起的生態(tài)化論域(1)胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2019(2):125-131.。通過二十多年的努力,生態(tài)翻譯學(xué)從提出到實踐到日趨成熟,理論體系不斷完善,被譽(yù)為“開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟”(2)許鈞.開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟——《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》序[A].胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.,為世界譯學(xué)大廈提供了中國智慧(3)魏向清,劉潤澤.生態(tài)翻譯學(xué)“術(shù)語革命”的理論價值意蘊(yùn)[J].上海翻譯,2022(1):9-15.。
“創(chuàng)新是譯學(xué)發(fā)展的根本,沒有創(chuàng)新就沒有發(fā)展”(4)方夢之.翻譯大國需有自創(chuàng)的譯學(xué)話語體系[J].中國外語,2017(5):93-100.。從2001年胡庚申提出“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”開始,生態(tài)翻譯學(xué)走的就是創(chuàng)新發(fā)展之路,一直呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的良好態(tài)勢,同時也取得了豐碩的成果。胡庚申(5)胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021(6):1-6.指出,“生態(tài)翻譯學(xué)既具有多學(xué)科和跨學(xué)科的特征,又表現(xiàn)出一種取向于生態(tài)化論域研究的趨勢。”因此,不論是最初的“翻譯適應(yīng)/選擇論”(6)Hu,G S.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003,11(4): 283-291.,后來的“翻譯生態(tài)、文本生命、譯者生存”的三生論(7)胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.,還是目前的“尚生——攝生——轉(zhuǎn)生——化生”的四生論(8)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):26-33.,都是當(dāng)今翻譯學(xué)研究的生長點(diǎn)。
所謂“四生”,是指“尚生、攝生、轉(zhuǎn)生、化生”?!吧猩敝赋缟猩?是譯者在翻譯時所采取的原則立場,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“生生與共”理念(9)胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2021(1):174-186.;“攝生”指獲取生命,是譯者對原文生命的理解與把握;“轉(zhuǎn)生”指轉(zhuǎn)化生命,是譯者要盡可能將原文的一切生命價值轉(zhuǎn)達(dá)至譯文中;“化生”指運(yùn)化生命,讓譯文獨(dú)立地存活在新翻譯生態(tài)環(huán)境中,“既蘊(yùn)含著生生之道,又?jǐn)z涵著‘生生之謂譯’的真諦”(10)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6):5-14.。作為翻譯研究的一種獨(dú)特的生命視角,四生論是“生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵實質(zhì)的生命結(jié)晶及其核心思想的精煉概括”(11)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6):5-14.,蘊(yùn)含東方智慧的生態(tài)方法,具有“跨文化、跨學(xué)科特色,頗具繼承性與創(chuàng)新性”(12)House,J.Translation the basics[M].London &New York: Routledge,2018.,其理論觀點(diǎn)有效推動了中國譯論的超越與進(jìn)步,又向世界有力彰顯了中國文化自信,是當(dāng)代中國翻譯智慧結(jié)晶的典型代表。
陶淵明的《桃花源記》是魏晉六朝文學(xué)的代表作,也是中國文化的代表作。我國著名翻譯家林語堂和專門研究陶淵明的美國學(xué)者戴維斯(A.R.Davis)都翻譯了《桃花源記》,這兩個英譯本廣為流傳,推動了中國古代詩文的翻譯與研究。針對上述兩個英譯本,現(xiàn)有研究主要基于語言學(xué)、文學(xué)或翻譯學(xué)理論,對譯本內(nèi)容進(jìn)行比較與分析,以加深對中國古代詩文翻譯過程及策略的理解與把握。但是目前很少有研究從生命視角去深度揭示如何在翻譯過程中更好地實現(xiàn)《桃花源記》原文與譯文間生動鮮活的轉(zhuǎn)換、延續(xù)與發(fā)展問題,這與《桃花源記》在國際社會中生生不息、歷久彌新的地位極不相稱。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)的四生論為指導(dǎo),對比研究林語堂和戴維斯《桃花源記》英譯本,探討文本移植過程中原文和譯文之間的“順生”和“逆生”,以期在新時代文化使命的引領(lǐng)下進(jìn)一步向世界講好“中國故事”,為中國古代詩文的英譯提供借鑒,促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的傳播和中西文化思想的溝通與交流。
“尚生”,指“崇尚生命、重視生命”。于生態(tài)翻譯學(xué)而言,“尚生”是譯者在翻譯時所采取的原則立場和價值取向(13)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6):5-14.,既要注重和尊重原文的生命,傳達(dá)其內(nèi)涵與價值,又要賦予譯文以生命,使其在新翻譯生態(tài)環(huán)境的存在與傳播中擁有不息的活力。翻譯是譯者對兩種文化生態(tài)實施人為影響的跨文化交際行為(14)魏向清,劉潤澤.生態(tài)翻譯學(xué)“術(shù)語革命”的理論價值意蘊(yùn)[J].上海翻譯,2022(1):9-15.。胡庚申(15)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):26-33.認(rèn)為,譯者只有將作品看作是鮮活的生命體才能移植文本生命及其全部價值,這樣翻譯才是一場有機(jī)的生命活動,而非單純機(jī)械的文本轉(zhuǎn)換,才能促使原文生命在異域中得到新的誕生、釋放、成長,實現(xiàn)原文和譯文的生命延續(xù)。
例1:“不足為外人道也?!?/p>
林語堂譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.(16)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:“You should not speak of this to those outside.”(17)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
在古漢語中,“不足”的意思是“沒有必要”或“不值得”。對于桃花源的村民們來說,“不足”表達(dá)了他們不希望外人打擾其平靜低調(diào)隱居生活的強(qiáng)烈愿望。對此,林語堂用“beg”一詞來表達(dá)村民們對外來干擾的擔(dān)憂與顧慮,懇求漁人不要將桃源之事告訴他人;戴維斯則用“should not”來傳遞村民們的內(nèi)心訴求,將其不想被打擾的情感表現(xiàn)得尤為強(qiáng)烈。兩位譯者在翻譯時都將原文視作一個具有豐富情感的生命體,并利用生動獨(dú)特的方法將這份感情傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,這無疑是延續(xù)原文生命、推動原文在異域重生的有效前提。
例2:高尚士也……
林語堂譯:a great idealist…(18)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:a scholar of lofty ideals....(19)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
陶淵明在文章結(jié)尾借“尋訪桃花源未果”一事增添了桃花源的神秘色彩,尋而不見,撲朔迷離,令人神往;同時也暗示了現(xiàn)實中并不存在如此美好的桃花源,表達(dá)了作者對黑暗殘酷的社會現(xiàn)實的不滿、對安寧祥和的世外桃源般生活的向往及其內(nèi)心深處的隱逸之情。林語堂將劉子驥的身份譯為“idealist”,即“理想主義者或空想家”,這不僅巧妙地暗示了劉子驥的失敗結(jié)果、桃花源的虛無之意,還指出了陶淵明關(guān)于桃花源的理想在當(dāng)時只能是虛妄的理想,無法成為現(xiàn)實,不僅簡潔生動地詮釋了原文主題中的惋惜與向往之情,還使譯文也充滿了豐沛的情感,具有獨(dú)特的生命力。與林語堂不同,戴維斯將劉子驥譯為“具有崇高理想的學(xué)者”,借此表現(xiàn)出對于陶淵明來說,桃花源是其崇高的理想,是其在現(xiàn)實社會中未能實現(xiàn)的內(nèi)心向往,雖不及林語堂譯文對于虛無的桃花源的暗示,卻也在字里行間流露出了作者的遺憾惋惜之意。因此,兩位譯者都對原文給予了感受生命般的尊重,領(lǐng)會了其中言有盡而意無窮的生命效果,并著力賦予譯文以靈動的生命力,展現(xiàn)原文的獨(dú)特生命價值。
林語堂(20)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2001.將陶淵明視為中國最偉大的詩人和最完美的人物,深深為其作品所折服。他在翻譯時立足原文,尊重原文生命,潛心追求閑適與自然,向往超脫世俗的本真;他也重視譯文生命,通過借助西方讀者熟悉的文化語境,積極促進(jìn)中西文化的互通,為譯文注入新的生命,力求實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的生長與存續(xù)。戴維斯是海外陶學(xué)最知名的研究者之一,他把原文視作情感充沛的生命個體,深入文本生命,感受原文精神內(nèi)涵,將陶淵明通過文字所傳達(dá)的情感看作是中國人情感流露的表現(xiàn),并倡導(dǎo)借此來了解中國文化和中國人的價值觀。戴維斯對原文生命的崇尚還在于他對原文生態(tài)環(huán)境與譯文效果的重視,他認(rèn)為如果不能對原作者的創(chuàng)作意圖和生活處境擁有充分、深刻、得體的認(rèn)識,那么譯者想要完成一份令人滿意的翻譯幾乎是希望渺茫的(21)A.R.戴維斯,包涵.我的陶淵明研究[J].九江學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1985(3):86-88.。翻譯,緣于體會原文之生命特質(zhì),歸于創(chuàng)造譯文之全新生命力。因此,兩位譯者都憑借著對中國古典文學(xué)深厚的熱愛之情和對陶淵明真切的崇敬之心,不斷深入文本研究,因生而譯,向生而行,感原文所感,傳原文所傳,給予原文生命充分的尊重與敬仰,賦予譯文生命足夠的鮮活與張力。
“攝生”,指“獲取生命、汲取生命”?!皵z生”意為譯者在“尚生”的原則立場上進(jìn)一步深入獲取原文的生命。胡庚申(22)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):26-33.認(rèn)為,“攝生”是譯者更明確、更有針對性地理解原文,完整獲取原文的生命價值,盡可能使原文本的價值得到圓滿的移植。原文生命是譯文生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境中得以存活并延續(xù)的基礎(chǔ),文本移植可以表現(xiàn)為譯文的誕生、生長、衍生、再生等具有生命形態(tài)的特征(23)胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國翻譯,2020(5):5-12.。作為文本移植實施者的譯者需要結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,把握原文的語言文字特點(diǎn)和文化價值本質(zhì),關(guān)注原文文本內(nèi)在與外在的生命特征,為后續(xù)將原文的生命移植到譯文中奠定良好穩(wěn)定的基礎(chǔ)。在生態(tài)翻譯過程中,譯者只有深入挖掘原文生命,掌握相關(guān)概念背景,全面透徹理解原文,才能有效實現(xiàn)原文及譯文生生不息的雙重生命價值。
例3:黃發(fā)垂髫……
林語堂譯:the old men and children…(24)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:The white-haired and the children…(25)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
在中國古代,常用“黃發(fā)”指老人,用“垂髫”指兒童,這兩個詞語運(yùn)用了借代修辭格,體現(xiàn)了桃花源中安然幸福的生活畫面。林語堂準(zhǔn)確地把握了原文含義,用簡潔的語言向英語讀者傳達(dá)了其中含義,保證了原文的生命價值;戴維斯作為西方學(xué)者,也竭力體會原文中的文化意象,分析原文寫作手法,在把握原文文化含義基礎(chǔ)上還相應(yīng)地運(yùn)用了借代的手法,最大程度地還原了原文的語言特色,展現(xiàn)了中華文化,使譯文既有可讀性又有觀賞性,有力地印證了“攝生”翻譯的意蘊(yùn)。
例4:郡下……太守……。
林語堂譯:the magistrate’s office… the magistrate…(26)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:the commandery… the prefect…(27)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
作為中國古代的地方行政制度,郡縣制自秦漢以來便一直處于主導(dǎo)地位(28)馮輝,齊書深.中國古代分封制與郡縣制之爭[J].學(xué)習(xí)與探索,2001(3):126-130.?!翱ぁ笔堑胤叫姓^(qū)劃單位,“太守”則是州郡最高行政長官,二者均具有濃厚的中國特色。兩位譯者都對此有準(zhǔn)確的理解,將其與西方行政區(qū)劃和官職進(jìn)行類比,在此基礎(chǔ)上,林語堂將其翻譯成“the magistrate’s office”和“the magistrate”,戴維斯則譯為“the commandery”和“the prefect”。對英語讀者來說,這幾個詞都是其所熟悉且常用的,因此,通過類比,兩位譯者的譯文都能幫助讀者清晰地明白“郡”與“太守”的含義,厘清原文中的故事情節(jié),這也是譯者在“尚生”立場上的“攝生”,是原文生命在異域的再生。
林語堂(29)林語堂.林語堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.學(xué)貫中西,“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”。首先,他在理解中國文化、分析原文文本過程中,不僅準(zhǔn)確掌握原文的字面意思,還著力明晰作者的時代背景,理解文中具有文化含義的詞句,領(lǐng)會作者所傳達(dá)的生命價值內(nèi)涵,在結(jié)合中西文化異同點(diǎn)的基礎(chǔ)上,努力為讀者創(chuàng)造一個具有原文同等生命力的鮮活譯本。其次,為更好地向西方世界展示中國文化,林語堂還潛心研究,完成了專門對外展示中國的著作《生活的藝術(shù)》,進(jìn)一步探索了陶淵明在《桃花源記》等作品中所體現(xiàn)的“閑適與自然”的主題思想,反駁了陶淵明是“逃避主義者”的觀點(diǎn),闡明了陶淵明對于當(dāng)時混沌官場的不滿與厭惡、對黑暗現(xiàn)實社會的批判與反抗、對恬淡和平田園生活的深深熱愛與憧憬,“匡正了陶學(xué)史上以儒家功利文學(xué)觀、南宋道學(xué)面孔、近代庸俗社會學(xué)等意識形態(tài)對陶公的錯誤解讀”(30)劉中文.心靈的感召 真誠的攀仰——梁啟超,林語堂,朱光潛論陶淵明之人生[J].學(xué)術(shù)交流,2010(12):161-165.。
在翻譯《桃花源記》之前,戴維斯就積極地對陶淵明進(jìn)行深入的研究與分析,多次刊出“陶淵明研究”專欄,發(fā)表數(shù)十篇研陶文章,為后續(xù)的譯事奠定了良好的基礎(chǔ)。由于古漢語是一種極具概括性的語言,與英語有較大差異,戴維斯多次分析參考了明清、民國學(xué)者、當(dāng)時臺灣學(xué)者以及日本學(xué)者的觀點(diǎn),博采眾長并加以內(nèi)化,從而提煉出自己對于文章的理解與觀點(diǎn)(31)張月.戴維斯《陶淵明集》英譯副文本的學(xué)術(shù)批評和問題意識[J].人文論叢,2021(1):101-110.。在對原文進(jìn)行更為具體地分析時,他強(qiáng)調(diào)要從文字本身去理解陶淵明及其作品,因此細(xì)致地考察分析了陶淵明撰寫《桃花源記》時的生活處境和時代背景,將陶淵明置于社會文化歷史中探討其作品內(nèi)涵與價值,體會作者情感;為闡明原文中的典故,如“黃發(fā)垂髫”“津”等,戴維斯對各類中文譯本進(jìn)行比較、分析與思考,在基本把握原文信息的基礎(chǔ)上,挖掘原文生命,結(jié)合目標(biāo)語的翻譯生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,以忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容與神韻(32)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.。
要而論之,在“攝生”上,林語堂憑借其特有的經(jīng)歷,對《桃花源記》中的中華文化進(jìn)行了貫通中西的理解與感悟,真切傳達(dá)了原文的主題思想;戴維斯博采眾長,對原作的背景、語言、典故、情感等多方面都進(jìn)行了全面的學(xué)習(xí)、分析與思考。因此,兩位譯者雖存在差異,但無一不在竭力攝取原文生命,為后續(xù)的“轉(zhuǎn)生”與“化生”鋪平了道路。
“轉(zhuǎn)生”,指“轉(zhuǎn)換生命、再造生命”?!稗D(zhuǎn)生”是把原作生命轉(zhuǎn)移到譯文中,這是一種生命靈動的過程(33)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):26-33.。在生態(tài)翻譯學(xué)看來,翻譯是原文生命的重生過程,即將原文生命連同其生態(tài)環(huán)境完整移植到譯入語的生態(tài)環(huán)境中,將有生命的原文轉(zhuǎn)換為有生命的譯文,并著力推動保持并落實譯文生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生與存續(xù)。因此,“轉(zhuǎn)生”既承原文之“生”,開啟譯文之“生”,是整個生態(tài)翻譯過程中承上啟下、繼往開來的關(guān)鍵一環(huán)。故譯者在翻譯過程中從原文內(nèi)在的生命特點(diǎn)出發(fā),合理巧妙地運(yùn)用各種方法將原文生命從原文生態(tài)環(huán)境轉(zhuǎn)移至譯文生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確闡釋原文含義,傳達(dá)原文文化,傳遞原文情感,展現(xiàn)原文主題,使譯文適應(yīng)譯入語的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),落地生根,開花結(jié)果。
例5:數(shù)百步
林語堂譯:for about a hundred yards.(34)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:for several hundred paces….(35)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
在中國古代,“步”通常被用作為一個長度計量單位,并且在不同朝代,一“步”所表示的距離也有所不同,如周朝一步約為八尺,秦朝一步則約為六尺。在原文中,“數(shù)百步”描繪的是小溪兩岸那鮮嫩美麗、中間沒有其他樹木的桃林所占土地的大致長度。因此,在翻譯時,鑒于“步”的特殊性與差異性,林語堂選擇用“碼”這一長度單位進(jìn)行折中表達(dá),一碼為三英尺,將“數(shù)百步”譯為“for about a hundred yards”,用英語讀者熟悉的長度單位幫助其了解桃林的占地范圍,使譯文適應(yīng)了新的翻譯生態(tài)環(huán)境,落實了譯文之“生”。戴維斯將“步”直譯為“paces”,等同于人們?nèi)粘@斫獾膶嶋H步數(shù),雖與原文最初的含義有所出入,卻保持了原文簡單質(zhì)樸、貼近生活的文風(fēng),使英語讀者對原文有非常直觀的認(rèn)識與了解,這同樣是對原文生命的有效轉(zhuǎn)換。因此,林語堂與戴維斯雖側(cè)重點(diǎn)不同,卻異曲同工將原文生命轉(zhuǎn)達(dá)到譯文之中,使之能夠在新翻譯生態(tài)環(huán)境中存續(xù)與發(fā)展。
例6:見漁人,乃大驚……
林語堂譯:They were greatly astonished to see the fisherman…(36)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:When they saw the fisherman,they were greatly surprised…(37)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
翻譯是人類社會生態(tài)中不同語言之間的轉(zhuǎn)換和交流活動(38)劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價值功能[J].上海翻譯,2022(1):1-8.。英語是形合語言,常通過各類邏輯關(guān)系詞或連接詞來實現(xiàn)語句的連接,結(jié)構(gòu)完整;而漢語是意合語言,較多依靠語義的貫通,少用連接語,結(jié)構(gòu)也較為松散。《桃花源記》是詩體古文,意合是其不容忽視的生命特征之一。因此,在翻譯上述漁人和桃花源村民見面情景時,為符合英語中主語顯著的表達(dá)習(xí)慣,林語堂和戴維斯都相應(yīng)增加了原文中省略的主語“they”。這一翻譯方式適應(yīng)了英語的翻譯生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換了原文生命,既保證了譯文的流暢度,又為英語讀者的理解掃清了障礙。在語態(tài)上,漢語的主動句比較多,被動句相對較少,而英語主動句和被動句兼有。兩位譯者在翻譯時都將原文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)化為譯文的被動語態(tài),都通過句法結(jié)構(gòu)變化滿足了英語讀者的閱讀期待,實現(xiàn)了從原文生命到譯文生命的轉(zhuǎn)達(dá)。
例7:及郡下,詣太守……
林語堂譯:He went to… and told…(39)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:When he reached…,he called on…(40)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.
“詣”表示下級對上級的拜謁,這在封建等級制度根深蒂固的中國古代社會頗為典型,但卻為注重平等的現(xiàn)代西方社會所陌生。所以,在翻譯該詞時,戴維斯采用了短語“called on”,意為“尊重地拜訪某人”,保留了原文的文化色彩和情感意味,達(dá)到了生動轉(zhuǎn)達(dá)原文生命特點(diǎn)的最佳效果;而林語堂則簡單譯為“went to”,雖在字面意義上無可厚非,卻喪失了原文內(nèi)在蘊(yùn)含的政治文化特點(diǎn),未免有所遺憾。民族特色是民族典籍的精髓,翻譯時應(yīng)盡可能保留,否則就破壞了翻譯生態(tài)平衡,失去了翻譯的意義(41)馮麗君,張威.生態(tài)翻譯視閾下民族典籍譯介研究[J].外語教學(xué),2021(1):100-103.。戴維斯保留文化差異的譯文是對原文生命的有力延續(xù)與轉(zhuǎn)換,是更鮮活、更有意義的“轉(zhuǎn)生”。
林語堂運(yùn)用了多種翻譯方法,使譯文符合西方讀者的閱讀及表達(dá)習(xí)慣,消除其在理解上的障礙,如在翻譯歷史朝代時,他選擇采用直譯加標(biāo)注的方法,用公元基督教紀(jì)年的方式為英語讀者闡明文中所涉及的歷史年代;在翻譯成語、四字結(jié)構(gòu)和文化負(fù)載詞時,他選擇保留該詞最基本、最直接的含義,保證讀者對原文整體的理解與認(rèn)識??梢哉f,林語堂將原文的生命采用通俗易懂的方式轉(zhuǎn)換到譯文中,促進(jìn)譯文生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生與存續(xù)。
戴維斯作為精于陶學(xué)的美國學(xué)者,在翻譯時準(zhǔn)確地處理了英漢語言的差異,保證了譯文的流暢通順。對于蘊(yùn)含中華傳統(tǒng)文化的表達(dá),他力求精準(zhǔn)巧妙地運(yùn)用多種方法保留原文的語言特色、文化內(nèi)涵和畫面美感,竭力將與原文含義最接近的詞句傳達(dá)給讀者,轉(zhuǎn)換原文文本生命,滿足讀者的閱讀期待,落實譯文在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生、生長與發(fā)展。
一言蔽之,林語堂在轉(zhuǎn)達(dá)原文生命時更傾向于向讀者傳達(dá)原文最基本、最直接的含義,保證了西方讀者的理解和接受;戴維斯側(cè)重向西方讀者傳達(dá)最接近原文的意義和生命特點(diǎn)。兩位譯者雖然各有側(cè)重,但總體上都能跨越語言與文化差異,延續(xù)原文生命,再造譯文生命。
“化生”,指“運(yùn)化生命”?!盎币鉃橥ㄟ^生態(tài)翻譯讓譯文具有獨(dú)立的生命力,實現(xiàn)其在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的轉(zhuǎn)世、再生與存活,是譯文生命狀態(tài)的呈現(xiàn)(42)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):26-33.。譯文的誕生并不是原文生命的結(jié)束,而是原文生命在異域中生生不息的延續(xù)與發(fā)展,這與本雅明的“來世生命”(43)Benjamin,W.The Translator’s Task[A].In: Venuti,L.(Ed.) The Translation Studies Reader (3rd ed.)[C].London &New York: Routledge,2012:75-83.有殊途同歸之妙。翻譯是生命的旅行,原文只有獲得重生翻譯才有意義(44)羅迪江.當(dāng)代翻譯研究的機(jī)體主義建構(gòu):翻譯生命觀的構(gòu)想[J].中國翻譯,2021(5):15-24.。因此,在“尚生”“攝生”“轉(zhuǎn)生”之上,譯者還要考慮到譯文后續(xù)的傳播與發(fā)展,讓譯文在新翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得足夠的生命動力并不斷成長,反過來促進(jìn)原文生命的“復(fù)活”與“新生”,提升原文的影響力,實現(xiàn)原文與譯文共同的螺旋式上升的生生不息的生命狀態(tài),從而促進(jìn)中西方文化思想的互鑒與互通。
例8:落英繽紛。
林語堂譯:covered with its rose petals.(45)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:fallen blossoms lay in profusion.(46)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
“落英繽紛”是描寫桃花源中自然美景的點(diǎn)睛之筆。陶淵明僅用幾個字就勾勒出鮮花盛開、落花繽紛的景象,令讀者身臨其境,感受到桃花源的秀麗與美好,淋漓盡致地體現(xiàn)了原文的“清新質(zhì)樸,法天貴真”(47)周英莉,許卉艷.論英譯中陶詩意蘊(yùn)的最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[J].外語研究,2018(5):74-79.。林語堂的譯文著重于落花的景象,用非常簡潔的語言為英語讀者描繪了花瓣飄落后的靜態(tài)之美。戴維斯選擇用“fallen”修飾“blossoms”,用“l(fā)ay”描繪花瓣鋪在地面的場景,巧妙地重現(xiàn)了落花的動靜之美,幫助英語讀者沉浸式地感受了陶淵明筆下無限美麗的桃花源。兩位譯者的譯文雖然角度不同,但都生動延續(xù)了原文所描繪的桃源之美,具有獨(dú)立的生命力,是原文鮮活的再生狀態(tài)。
例9:……避秦時亂。
林語堂譯:…to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago.(48)林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.
戴維斯譯:…fleeing from the troubles during the Qin period (221B.C.-208B.C.).(49)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.
陶淵明借《桃花源記》抨擊當(dāng)時社會的黑暗,表達(dá)其對沒有戰(zhàn)亂、壓迫、剝削的理想社會的渴望,因此,“秦時亂”既是桃花源村民來此絕境的原因,也是作者所處社會現(xiàn)實的一個縮影。在翻譯時,林語堂進(jìn)行了必要的解釋,交代了相關(guān)的背景時間,說明了秦始皇的苛政暴行,解釋了村民躲避戰(zhàn)亂的原因,為不了解歷史背景的西方讀者闡明了當(dāng)時動蕩不安的社會現(xiàn)實,有利于其更好地理解原文的主旨;他還用西方讀者所熟悉的“萬里長城”對“秦始皇”進(jìn)行了補(bǔ)充說明,使譯文更加通俗易懂,還巧妙地傳播了中華文化。由此可見,林語堂有效地實現(xiàn)了原文內(nèi)容與主題在譯文上的轉(zhuǎn)世與再生,既讓譯文能在新翻譯生態(tài)環(huán)境中被讀者所理解,實現(xiàn)其生命的發(fā)展,又能讓原文在中華文化的傳播中提高影響力,實現(xiàn)其生命的復(fù)活。而戴維斯選擇利用添加具體時間標(biāo)注的方式完成對“秦朝”的解釋與翻譯,幫助讀者了解相關(guān)時間脈絡(luò),推動西方讀者深入了解陶淵明的社會思想與中華傳統(tǒng)文化,從而促進(jìn)了中西文化的溝通與交流,實現(xiàn)《桃花源記》在異域生生不息的獨(dú)特“化生”。
作為以英語寫作馳名世界的中國人,林語堂將不少中國古典文學(xué)作品譯成了英文,推動中華傳統(tǒng)文化走向世界。其對陶淵明“閑適與自然”田園思想的向往的介紹與傳播,更是引起眾多學(xué)者對中西田園思想的比較與研究,促進(jìn)了中西文化思想的溝通與交流,為其在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的“化生”注入了強(qiáng)勁的生命力。林語堂英譯本也成為眾多學(xué)者分析研究的重要對象,進(jìn)一步構(gòu)建了國民對中國傳統(tǒng)文化的自信與認(rèn)同,促進(jìn)了中國文化的傳播與發(fā)展。
戴維斯英譯本見解獨(dú)到,堪稱西方陶學(xué)研究規(guī)模最大、最為系統(tǒng)的譯本。該譯本不僅向西方讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)了陶淵明作品的含義、情感與主題,還因其“收集并分析了中國關(guān)于陶淵明的學(xué)術(shù)著作中大部分有價值的作品”而被稱為“西方學(xué)習(xí)者的巨大福利”(50)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.。因此,這不僅是英譯陶淵明作品的經(jīng)典,而且是英譯中國文學(xué)的經(jīng)典(51)張月.戴維斯.陶淵明集.英譯副文本的學(xué)術(shù)批評和問題意識[J].人文論叢,2021(1):101-110.,其影響力的不斷擴(kuò)大生動體現(xiàn)了戴維斯英譯本的旺盛生命活力,有效地推動了西方讀者深入了解陶淵明及其生活的時代和社會思想,形成對中國傳統(tǒng)作品與文化更深刻的認(rèn)識,這不但是該譯本文本生命頗具意義的“化生”,而且是原文成功的“復(fù)活”與“再生”。
雖然林語堂和戴維斯的翻譯重點(diǎn)不盡相同,但二者的英譯本都得到了廣泛傳播,具有較大的影響力,呈現(xiàn)出新新相續(xù)、生生不息的鮮活狀態(tài)。這不僅促進(jìn)了國內(nèi)對《桃花源記》新的研究與分析,為中西田園思想的比較與交流提供了條件,增強(qiáng)了國人的文化認(rèn)同與自信,還進(jìn)一步提高了《桃花源記》的國際知名度,傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
生態(tài)翻譯學(xué)的四生論,涵蓋崇尚生命、獲取生命、轉(zhuǎn)化生命、運(yùn)化生命的整個翻譯過程,為當(dāng)代翻譯學(xué)研究貢獻(xiàn)了中國智慧。從四生論來看,林語堂和戴維斯的英譯本分別在不同程度上再現(xiàn)了《桃花源記》從原文到譯文的生命輪回。首先,兩位譯者都尊重原文生命特質(zhì),關(guān)注譯文生命存活,展現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“崇尚生命”的翻譯理念;其次,兩位譯者在譯事之前都積極了解作者所處的時代背景,把握其中蘊(yùn)含的中國文化,體會作者傳達(dá)的情感價值,在理解原文的基礎(chǔ)上,竭力攝取原文生命;再者,兩位譯者的翻譯側(cè)重點(diǎn)雖然不同,但都能考慮到英漢語言的文化差異,對原文生命進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)其在譯文中的再生;最后,兩位譯者的英譯本都是目前流傳較廣、影響力較大的版本,在不同程度上向世界展現(xiàn)了《桃花源記》的文學(xué)魅力,體現(xiàn)了翻譯的生生不息、歷久彌新的“化生”理念。
當(dāng)前,我國已踏上實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)的新征程,中華民族進(jìn)一步走到了世界舞臺的中央,世界需要了解中國,中國也需要更好地向世界“講好中國故事,傳播中國聲音”。因此,中國傳統(tǒng)古詩文的英譯尤為重要,這對譯者的雙語文學(xué)功底、翻譯能力提出了更高的要求。就《桃花源記》而言,林語堂和戴維斯的譯本頗為典型,希望未來有更多的學(xué)者對其進(jìn)行研究,發(fā)揮翻譯力量,樹立文化自信,講好中國故事,推動中國文化“走出去”,促進(jìn)中西文化交流,為中國古代詩文的英譯提供豐富的借鑒。