国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視聽翻譯研究:課題與方法
——《快速發(fā)展的視聽翻譯》述評

2023-12-28 09:20:58
語言與文化論壇 2023年2期
關(guān)鍵詞:眼動字幕研究

李 偉

1. 引言

2. 內(nèi)容簡述

全書由導(dǎo)論、正文、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等組成。

本書是一部關(guān)于視聽翻譯研究的著作,由4個部分共計12章構(gòu)成,第一部分由3章組成,第二部分由4章組成,第三部分由3章組成,第四部分由2章組成,每章都由研究視聽翻譯不同方面的學(xué)者撰寫。在導(dǎo)論部分,編者在描述視聽翻譯發(fā)展社會背景、研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,闡述了視聽翻譯研究的社會影響,最后,對該書各部分的研究內(nèi)容進(jìn)行了簡要概述。

第一部分“視聽翻譯中的語言與文化轉(zhuǎn)換”由第一章、第二章、第三章組成。

第一章“寶萊塢的全球化:通過好萊塢從印度到意大利的《我的名字叫可汗》”介紹了多語種電影及其翻譯方式,以多語種寶萊塢電影《我的名字叫可汗》為例,簡述了這部電影的基本概況、語言使用情況、意大利版本的觀眾反響以及根據(jù)不同受眾的需求對電影場景進(jìn)行剪輯以形成不同版本的過程。

第二章“在加拿大如何成為印度人,《如何成為印蒂》在意大利:為青少年向電視情景喜劇的配音”闡述了跨學(xué)科研究路徑對視聽翻譯研究的重要性,以兒童文學(xué)翻譯以及后殖民主義翻譯研究理論為基礎(chǔ),借鑒電視研究與幽默研究成果,對加拿大情境喜劇《如何成為印蒂》及其意大利配音進(jìn)行了分析。

第三章“阿拉伯世界字幕翻譯的審查制度與操縱”闡述了審查制度的概念及其重要性,舉例說明了審查制度的產(chǎn)生語境與字幕翻譯的影響,詳細(xì)論述了字幕翻譯的策略問題以及字幕翻譯操縱對于公共領(lǐng)域研究的深遠(yuǎn)影響。

第二部分“接受與過程”由第四章、第五章、第六章、第七章組成。

第四章“鏡頭切換真的會導(dǎo)致字幕的重讀嗎?”基于137個聽力障礙、聽力正常的參與者以及不同類型的電影,分析了眼睛跟蹤措施、閱讀速度等相關(guān)問題,著重描述了鏡頭切換與字幕處理原則,并對包括眼動記錄等在內(nèi)的方法進(jìn)行了探討。

第五章“觀看翻譯過的視聽資料:年齡真的重要嗎?”論述了配音與字幕兩者間的爭論問題,研究了配音與字幕在不同年齡段成年人群體中的發(fā)展現(xiàn)狀及研究結(jié)果,為配音與字幕之爭的文獻(xiàn)研究提供了經(jīng)驗主義證據(jù),厘清了這類研究的優(yōu)點、局限性及未來的發(fā)展趨勢。

第六章“內(nèi)容選擇與呈現(xiàn):語際字幕調(diào)查的注意事項”介紹了一系列能夠在語際字幕調(diào)查中發(fā)揮作用的原則以及描述性建構(gòu)方案,勾勒了以認(rèn)知語言學(xué)著稱的研究框架的相關(guān)部分,描述了字幕中的概念內(nèi)容展示、替代與分類問題,羅列了語際字幕翻譯研究的注意事項。

第七章“眼動跟蹤和配音翻譯過程”探究了影視配音的認(rèn)知過程,概述了配音翻譯的特殊性,闡述了配音翻譯、認(rèn)知過程與眼動跟蹤的概念與內(nèi)涵,并對配音翻譯過程、眼動指示、研究設(shè)計與方法論等內(nèi)容進(jìn)行了簡述,總結(jié)了該項研究的重要成果。

第三部分“專業(yè)化的環(huán)境”由第八章、第九章、第十章組成。

第八章“音頻描述關(guān)鍵點:重新審視普通歐洲音頻描述準(zhǔn)則的思想”勾勒了音頻描述的研究背景與發(fā)展現(xiàn)狀,詳細(xì)闡述了普通歐洲音頻描述指導(dǎo)原則與音頻描述關(guān)鍵點的具體內(nèi)容,認(rèn)為音頻描述關(guān)鍵點主要包括設(shè)定場景、命名人物、倒敘與場景轉(zhuǎn)換、攝影技巧、面部表情、手勢、特定文化項等。

第九章“字幕翻譯能力圖譜:公司需求和期望的經(jīng)驗主義研究”揭示了本章的研究背景、現(xiàn)狀、目的與方法等,發(fā)現(xiàn)字幕翻譯能力主要由語言能力、主題及與內(nèi)容相關(guān)的能力、技術(shù)與應(yīng)用能力、個人與態(tài)度技能等方面的能力構(gòu)成,最后,作者對上述能力構(gòu)成進(jìn)行了細(xì)致的討論。

第十章“在土耳其為耳聾與聽力障礙人群開發(fā)字幕翻譯”描述了土耳其人為耳聾與聽力障礙人群開發(fā)字幕翻譯的情況,調(diào)查了土耳其聽力障礙人群的教育水平以及瀏覽電視節(jié)目的頻率,分析了聽力障礙人群的人權(quán)立法問題。

第四部分“視聽翻譯的教學(xué)價值”由第十一章、第十二章組成。

第十一章“ARDELE項目:在外國語言教學(xué)與學(xué)習(xí)中作為提高語言能力的教學(xué)工具的音頻描述”概述了ARDELE項目的基本情況,強(qiáng)調(diào)了在教學(xué)過程中,音頻描述對于外國語言專業(yè)學(xué)生提高其語言能力的重要性,論述了該項研究在方法論的運(yùn)用方面需要注意的基本事項,并對其研究結(jié)果進(jìn)行了綜合性分析。

第十二章“運(yùn)用視聽翻譯來追蹤語言計劃發(fā)展:1995年到2012年間的佛蘭德公共廣播字幕”以都柏林城市大學(xué)的研究為基礎(chǔ),開展大量與視聽翻譯、語料庫語言學(xué)以及與社會語言學(xué)相關(guān)的跨學(xué)科研究工作,并以限制視聽翻譯發(fā)展的真實案例為基礎(chǔ),闡述其對于社會語言學(xué)領(lǐng)域研究的重要意義。

3. 《視聽翻譯》的寫作特色

《視聽翻譯》一書作為視聽翻譯研究領(lǐng)域的重要著作,其寫作思路與內(nèi)容特色有許多值得國內(nèi)相關(guān)研究人員借鑒與參考之處。這部分主要從以下3個方面論述該書寫作特色,并指出其美中不足之處。

3.1 理論視野廣寬,圖文生動翔實

作者在闡述視聽翻譯理論時引入認(rèn)知語言學(xué)理論與后殖民主義翻譯理論,并將其與視聽翻譯相聯(lián)系,為視聽翻譯發(fā)展奠定了深厚的知識基礎(chǔ),理論視野較為寬廣。在第三章“阿拉伯世界字幕翻譯的審查制度與操縱”中,作者提及阿拉伯世界對于字幕中含有敏感話題的處理時,運(yùn)用6個圖表來說明各種類型的敏感字眼;在分析阿拉伯語字幕中的冒犯語言時,作者采用表格的形式,對每種類型的冒犯語言給予了相應(yīng)的解決策略。在第二部分第六章“內(nèi)容選擇與呈現(xiàn):語際字幕調(diào)查的注意事項”、第七章“眼動跟蹤和配音翻譯過程”,作者在論述具體事例與案例過程中,搭配與之相關(guān)的圖片進(jìn)行解釋說明,圖文并茂,并運(yùn)用柱形圖對實驗數(shù)據(jù)進(jìn)行了較為直觀、生動的分析,也更為真實,增強(qiáng)了該書的趣味性與可讀性,更有助于讀者理解其中數(shù)據(jù)間的關(guān)系以及事物間的聯(lián)系。

3.2 概念闡述清晰,實證研究到位

概念的詮釋有助于讀者準(zhǔn)確把握相關(guān)概念在所述領(lǐng)域的確切涵義,也為文本的高效傳播奠定了重要基礎(chǔ)。作者在《視聽翻譯》一書中為了解釋相關(guān)概念、術(shù)語間的交叉關(guān)系,為讀者詳細(xì)闡述了視聽翻譯、配音翻譯、眼動跟蹤、認(rèn)知語言學(xué)、后殖民主義翻譯等術(shù)語的概念內(nèi)涵,并結(jié)合相關(guān)實證研究,對視聽翻譯相關(guān)問題進(jìn)行了研究與分析。在第七章“眼動跟蹤和配音翻譯過程”中,作者在厘清配音翻譯、認(rèn)知過程與眼動跟蹤概念的基礎(chǔ)上,對于配音翻譯過程,眼動跟蹤指標(biāo)進(jìn)行了詳細(xì)的講解,概述了眼動跟蹤的研究設(shè)計與方法論問題,對于配音翻譯的眼動跟蹤與過程進(jìn)行了實證研究。另外,作者對眼動跟蹤實驗參與者及參與者所要執(zhí)行的任務(wù)進(jìn)行了介紹與劃分,對實驗計劃進(jìn)行了簡單描述與剖析,并對實驗過程進(jìn)行了統(tǒng)計分析。最后,作者從3個方面對于實驗結(jié)果進(jìn)行了討論、分析,實驗結(jié)果與研究結(jié)論具有較強(qiáng)的說服力。

3.3 案例詳略得當(dāng),論述周密嚴(yán)謹(jǐn)

在第一部分的第一章“寶萊塢的全球化:通過好萊塢從印度到意大利的《我的名字叫可汗》”,作者以《我的名字叫可汗》為例,從其不同的語言版本與語言使用情況,分析了多語種電影與視聽翻譯問題;在第二章“在加拿大如何成為印度人,《如何成為印蒂》在意大利:為青少年向的電視情景喜劇配音”、第三章“阿拉伯世界字幕翻譯的審查制度與操縱”中,作者以劇集配音的英文與意大利語版本作為案例,以表格的形式將其清晰而直觀地展示給讀者,案例處理較為得當(dāng)。此外,每章的開始都設(shè)有本章的簡介,章后也附有參考文獻(xiàn),且作者在部分章節(jié)附有相關(guān)內(nèi)容的網(wǎng)頁介紹及某一導(dǎo)演攝制或?qū)а莸娜坑捌夸?內(nèi)容極為詳細(xì)。在每章的論述中,作者都較為注重對文章結(jié)構(gòu)的把握,一般都會詳細(xì)地勾勒出文章的理論框架以及相應(yīng)的結(jié)論等。整體而言,該論文集的論述周密而嚴(yán)謹(jǐn),案例列舉詳略得當(dāng),值得借鑒與參考。

當(dāng)然,該書也存在有待商榷之處。該論文集對于認(rèn)知語言學(xué)、后殖民主義翻譯理論缺少系統(tǒng)而詳細(xì)的介紹,闡述其與視聽翻譯之間的聯(lián)系時也缺乏富有深度的描述,因而本文認(rèn)為相關(guān)作者對于這些理論的應(yīng)用有簡單套用之嫌,應(yīng)在其理論契合度、內(nèi)容闡述深度方面進(jìn)行相應(yīng)改善。另外,由于每章都是由一篇獨(dú)立的文章構(gòu)成,除了在每篇文章后附參考文獻(xiàn)以外,筆者認(rèn)為還可以在必要的章節(jié)設(shè)置相關(guān)思考題,以便讀者能夠深入反思每章的內(nèi)容主旨,拓寬思考空間與研究維度。

4. 《視聽翻譯》的啟示意義

視聽翻譯是翻譯研究領(lǐng)域新近發(fā)展起來的次級學(xué)科,是將多模態(tài)、多媒體的文本轉(zhuǎn)化到另一種語言或文化的翻譯研究分支(呂潔,2013)。本書的出版將為視聽翻譯研究帶來新的視角與啟迪。就國內(nèi)視聽翻譯研究而言主要聚焦以下幾個方面:

4.1 發(fā)展歷史研究

呂潔(2013)引介了西方翻譯界自2000—2012年13年間視聽翻譯的研究成果,凸顯了其在研究主體、研究模式、研究客體以及研究層次等多方面的研究特點,力圖為尚未充分發(fā)展的中國視聽翻譯研究提供可以借鑒的經(jīng)驗與研究方向。鄧微波(2016)通過歷史描寫的方法,將國內(nèi)視聽翻譯實踐的發(fā)展過程分為電影翻譯、影視翻譯、盤帶與電視翻譯以及視聽翻譯4個階段,并探究各階段視聽翻譯在文本來源、翻譯模式等方面的不同特點,以期為國內(nèi)視聽翻譯研究提供參考與借鑒。王晨爽(2017)借助CiteSpace軟件,以Translation Studies Bibliography數(shù)據(jù)庫收錄的視聽翻譯研究文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,對視聽翻譯研究領(lǐng)域的高頻作者分布、期刊分布、高頻關(guān)鍵詞等內(nèi)容數(shù)據(jù)進(jìn)行文獻(xiàn)計量分析,嘗試構(gòu)建50余年來國外視聽翻譯研究的可視化知識圖譜,以直觀的方式揭示該領(lǐng)域的知識結(jié)構(gòu)、研究熱點與發(fā)展趨勢,這一研究能夠為國內(nèi)視聽翻譯發(fā)展提供經(jīng)驗數(shù)據(jù),有助于更好地推動國內(nèi)視聽翻譯的發(fā)展。

4.2 具體問題研究

劉大燕(2010)將AVT研究劃分為4個階段,通過對各個階段譯名的比較,探究了其研究內(nèi)容與實質(zhì),歸納了AVT的本質(zhì)特征和研究范疇,展現(xiàn)了這一領(lǐng)域研究的發(fā)展軌跡,從更加靈活多樣的角度研究翻譯問題。劉大燕(2011)嘗試對AVT中“文本”概念予以重新解讀,認(rèn)為AVT“文本”概念中不僅保留了傳統(tǒng)意義上的文本,還包含了視聽元素和其他非文字元素的各種文本,展現(xiàn)了AVT領(lǐng)域術(shù)語革新的巨大潛力。董海雅(2012)與Jorge Díaz Cintas進(jìn)行了對話,闡述了歐洲視聽翻譯研究的蓬勃發(fā)展對中國視聽翻譯研究及教學(xué)的啟示。劉大燕(2017)探討了改編與翻譯研究新領(lǐng)域視聽翻譯之間的關(guān)聯(lián)性以及改編在視聽翻譯中的應(yīng)用問題。曹藝馨(2017)對于國外視聽翻譯的研究對象與方法進(jìn)行了剖析,以期對中國視聽翻譯發(fā)展提供參考與借鑒。

通過以上對于視聽翻譯研究國內(nèi)研究現(xiàn)狀的描述,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對于視聽翻譯研究不夠深入與透徹,理論研究與實踐探索都留有較大的提升空間,有待進(jìn)一步開拓與研究。《視聽翻譯》的出版,一定程度上能夠為國內(nèi)視聽翻譯發(fā)展提供新穎的研究視角與進(jìn)路,具體而言:

一是為國內(nèi)視聽翻譯研究提供了新的切入點。

國內(nèi)視聽翻譯研究還處于向西方借鑒、學(xué)習(xí)階段,在研究群體與理論建設(shè)方面面臨諸多問題。一方面從事視聽翻譯研究的學(xué)者較少,主要有劉大燕、董海雅、鄧微波等學(xué)者,缺乏一定數(shù)量的學(xué)者研究群,很難產(chǎn)生較大的影響力;另一方面,國內(nèi)關(guān)于視聽翻譯的成果主要集中于評介方面,筆者通過在中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),在僅有的40篇關(guān)于視聽翻譯研究的文獻(xiàn)中,書評、訪談?wù)紦?jù)了約1/4,真正原創(chuàng)性的成果不多,視聽翻譯研究的范圍與深度需要不斷擴(kuò)大與挖掘,理論建設(shè)也要緊跟實踐發(fā)展的步伐,國內(nèi)視聽翻譯研究的發(fā)展還有很長的路要走,同時,也亟需新思想的誘導(dǎo)。值得欣喜的是,集視聽翻譯研究精華于一體的《視聽翻譯》面世,一定程度上為國內(nèi)視聽翻譯研究打開了新思路,提供了新方向?!兑暵牱g》對于字幕翻譯、配音翻譯、眼動跟蹤等視聽翻譯研究領(lǐng)域都進(jìn)行了較為細(xì)致的探究與分析,凝聚了十幾位學(xué)者的心血與研究成果,跨學(xué)科的理論視野與豐富的實證研究內(nèi)容,能夠為國內(nèi)學(xué)者在視聽翻譯研究領(lǐng)域的進(jìn)一步研究帶來啟示與新的研究方向,促進(jìn)我國視聽翻譯研究事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。

二是促進(jìn)了國內(nèi)視聽翻譯教學(xué)的國際化發(fā)展。

國內(nèi)視聽翻譯研究剛剛起步,視聽翻譯教學(xué)研究更是比較薄弱的研究環(huán)節(jié),國內(nèi)開設(shè)視聽翻譯教學(xué)課程的高校更是寥寥,與國外視聽翻譯的相關(guān)研究相比,國內(nèi)視聽翻譯教學(xué)研究較為落后,為了與國際視聽翻譯教學(xué)研究接軌,增加國內(nèi)視聽翻譯教學(xué)研究在國際研究領(lǐng)域的話語權(quán),亟需加快國內(nèi)視聽翻譯教學(xué)研究的步伐。目前,國內(nèi)視聽翻譯教材與視聽翻譯師資問題較為突出。國內(nèi)還沒有真正意義上的視聽翻譯教材,更沒有專業(yè)的師資隊伍,這一現(xiàn)狀是阻礙國內(nèi)視聽翻譯教學(xué)發(fā)展的關(guān)鍵因素?!兑暵牱g》涉及視聽翻譯的諸多方面,對于視聽翻譯研究現(xiàn)狀與未來前景作了詳細(xì)描述,具有較強(qiáng)的理論意義與教材價值,因而,筆者認(rèn)為該書的問世對于國內(nèi)視聽翻譯教學(xué)發(fā)展具有一定的推動作用,可以作為視聽翻譯教學(xué)的理論教材,國內(nèi)相關(guān)高校可以借鑒國外較為成熟的研究成果,不斷推動國內(nèi)視聽翻譯教學(xué)發(fā)展,創(chuàng)造出具有中國特色的視聽翻譯教學(xué)實踐,豐富視聽翻譯教學(xué)的研究內(nèi)容,擴(kuò)大視聽翻譯教學(xué)的研究范圍,逐步與國際視聽翻譯教學(xué)發(fā)展接軌,促進(jìn)中國視聽翻譯教學(xué)事業(yè)的國際化發(fā)展。

5. 結(jié)語

視聽翻譯是互聯(lián)網(wǎng)時代興起的一種新型翻譯服務(wù)類型,對于影視業(yè)、語言服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。《視聽翻譯》為研究視聽翻譯提供了實證研究基礎(chǔ),值得業(yè)界與翻譯學(xué)界的關(guān)注與研讀,有助于推動我國視聽翻譯實踐與教學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展,進(jìn)而拓展應(yīng)用翻譯研究的范圍與視野,促進(jìn)國內(nèi)翻譯及傳播事業(yè)的蓬勃發(fā)展。

隨著中國國際化程度的加深以及中國文化 “走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),融合多種模態(tài)的視聽翻譯將會在一定程度上對我國文化國際傳播產(chǎn)生一定影響,進(jìn)一步拓寬與豐富中國文化的翻譯與傳播方式,有助于中國國際化程度的加強(qiáng)與提高。

猜你喜歡
眼動字幕研究
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
基于眼動的駕駛員危險認(rèn)知
基于ssVEP與眼動追蹤的混合型并行腦機(jī)接口研究
載人航天(2021年5期)2021-11-20 06:04:32
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
國外翻譯過程實證研究中的眼動跟蹤方法述評
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
邓州市| 应用必备| 呼图壁县| 尤溪县| 肇州县| 白朗县| 长沙市| 朝阳区| 聊城市| 普洱| 随州市| 阜平县| 荆门市| 昌宁县| 庆阳市| 银川市| 永吉县| 曲阜市| 大厂| 大埔区| 灵台县| 大兴区| 陇西县| 桂阳县| 海盐县| 多伦县| 克拉玛依市| 交口县| 渭南市| 新邵县| 抚宁县| 正阳县| 洛隆县| 大洼县| 遵义县| 陵川县| 平江县| 若羌县| 金秀| 嵊州市| 阳高县|