周 暢
中國(guó)人的愛(ài)情佳話(huà)古有沈復(fù)敘述夫婦生活的《浮生六記》,前有楊絳書(shū)寫(xiě)知識(shí)分子家庭的《我們仨》,今有《平如美棠:我倆的故事》(簡(jiǎn)稱(chēng)《平如美棠》)中的一對(duì)平凡夫妻?!镀饺缑捞摹肥且徊繄D文兼具的愛(ài)情史詩(shī),記載了中國(guó)20世紀(jì)社會(huì)歷史大背景下,作者饒平如與其妻毛美棠相知相愛(ài)相守近一甲子的故事,平實(shí)純真,感人至深。自出版以來(lái),該書(shū)熱度不減,頻頻登上各大讀書(shū)榜單,豆瓣等平臺(tái)不斷更新讀者反饋。該書(shū)曾拿下中國(guó)圖書(shū)裝幀設(shè)計(jì)領(lǐng)域的“奧斯卡”——“中國(guó)最美的書(shū)”這一重要出版獎(jiǎng)項(xiàng),《人民日?qǐng)?bào)》和《光明日?qǐng)?bào)》也曾載文評(píng)價(jià)該書(shū)之“美”與“愛(ài)”。
本書(shū)國(guó)外譯介方面,有法文、西班牙文、英文、意大利文、韓文、德文、荷蘭文等譯本出版。其中,英文版OurStory:AMemoirofLoveandLifeinChina由英國(guó)當(dāng)今翻譯界首屈一指的人物韓斌(Nicky Harman)翻譯,著名的企鵝蘭登書(shū)屋推出,榮獲2017年英國(guó)筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)。《亞洲書(shū)評(píng)》(AsianReviewofBooks)稱(chēng)贊“韓斌的譯文讀起來(lái)很流暢,讓人感受到原作的活力”(Milne,2018),《基督教科學(xué)箴言報(bào)》(TheChristianScienceMonitor)、《科克斯書(shū)評(píng)》(KirkusReviews)、《出版人周刊》(PublishersWeekly)等專(zhuān)業(yè)書(shū)評(píng)雜志也載文評(píng)介。
韓斌從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介20余年,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外推介窗口紙托邦(Paper Republic)的創(chuàng)始人之一,5次獲得英國(guó)筆會(huì)翻譯獎(jiǎng),2020年獲中國(guó)出版界最高涉外獎(jiǎng)項(xiàng)“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。韓斌的譯介視野廣闊,譯介小說(shuō)、非虛構(gòu)類(lèi)文學(xué)以及詩(shī)歌80余部(篇),涉及韓東、賈平凹、嚴(yán)歌苓、顏歌、黃蓓佳等作者的作品。其中,《平如美棠》是韓斌成熟期的翻譯,也是其最喜愛(ài)的愛(ài)情故事。她在2021年華美協(xié)進(jìn)社與紙托邦合辦的論壇等多個(gè)場(chǎng)合公開(kāi)推介此書(shū)。
無(wú)論是客觀數(shù)據(jù)還是主流媒體以及讀者的評(píng)價(jià),都表明《平如美棠》是中國(guó)文化成功“走出去”的一個(gè)實(shí)例,但目前譯學(xué)界關(guān)注較少,只有少量文章涉及該書(shū)民俗文化的英譯。古今詩(shī)詞穿插在《平如美棠》的敘述中,是該書(shū)文學(xué)性、文學(xué)表現(xiàn)力以及張力的重要泉源。本文深入挖掘原作中互文性引用的詩(shī)詞語(yǔ)料,解析韓斌的互文性閱讀與重構(gòu)過(guò)程,以期豐富對(duì)《平如美棠》英譯本以及韓斌翻譯的研究。
互文性是文本之間互相指涉、互相映射的性質(zhì)(李玉平,2006),是語(yǔ)篇的7個(gè)特性之一。該術(shù)語(yǔ)脫胎自俄國(guó)文學(xué)理論家米哈伊爾·巴赫金(Mikha?l Bakhtin)的“對(duì)話(huà)”理論,朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)受其啟發(fā)在20世紀(jì)60年代末做進(jìn)一步解釋:任何作品的本文都是像有許多引文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何本文都是其他本文的吸收和轉(zhuǎn)化?;ノ男岳碚摯撕蠼?jīng)歷了持續(xù)的發(fā)展,羅蘭·巴特(Roland Barthes)、熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)等學(xué)者的著作中均見(jiàn)論述,并出現(xiàn)了文本和文本的狹義互文性與文本與社會(huì)歷史的廣義互文性的分野??紤]到《平如美棠》個(gè)人史的性質(zhì),本文采取的是廣義互文性的視角,將原作中對(duì)于社會(huì)文本的詩(shī)詞書(shū)寫(xiě)也納入討論范圍,其最明顯的表現(xiàn)方式即作者及其家人寫(xiě)的部分詩(shī)詞。
筆者同時(shí)考慮《平如美棠》文字?jǐn)⑹龊蛨D畫(huà)中的古今互文性詩(shī)詞,共收集33處文本,其中表明參軍決心的詞句“乘萬(wàn)里風(fēng),破萬(wàn)里浪”等10處體現(xiàn)在圖畫(huà)上。從表現(xiàn)手法上來(lái)看,所指涉的詩(shī)詞既有對(duì)他人作品的引用,涉及李商隱、白居易、元好問(wèn)、歐陽(yáng)修、李白、杜甫、許渾、楊慎、姜夔、洪炎、聶夷中、顧貞觀、釋紹曇、曹操、毛澤東等古今詩(shī)人詞人的作品,也有作者本人及其家人寫(xiě)的詩(shī)詞。引用指涉作者饒平如從小浸潤(rùn)的傳統(tǒng)的儒學(xué)教育,既有“逐字逐句的、直白的借用”,即原封不動(dòng)的直接引用,也不乏對(duì)前文本改造和轉(zhuǎn)化式的間接引用,其中,直接引用共計(jì)26處,常有特殊的標(biāo)記,如引號(hào)、不同字形或特殊排版等。如在描述家鄉(xiāng)南城風(fēng)景時(shí),作者引用了同鄉(xiāng)詩(shī)人洪炎《南城鄧氏亭》一詩(shī)中“小麥青青山一曲,江南千里傷春目。盱母江頭喚渡人,遙指麻源第三谷”(饒平如,2013)13兩聯(lián)。間接引用共7處,前文本被融入文本肌理,被引內(nèi)容形式上外顯程度較低。如在感慨與美棠的相遇時(shí),作者化用李商隱的名作《錦瑟》中的詩(shī)句:“此景可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)我們各自是香夢(mèng)沉酣的天真歲月,相逢也是惘然。”(饒平如,2013)32自作詩(shī)詞則反映其從軍抗戰(zhàn)、婚姻死亡等半個(gè)多世紀(jì)的人生閱歷,涉及文本作品與社會(huì)文化歷史的互動(dòng),其中,最動(dòng)人的莫過(guò)于全書(shū)結(jié)尾處作者為妻子作的挽辭:“坎坷歲月費(fèi)操持,漸入平康,奈何天不假年,慟今朝,君竟歸去;滄桑世事誰(shuí)能料?閱盡榮枯,從此紅塵看破,盼來(lái)世,再續(xù)姻緣?!边@首詞作反映了夫妻二人攜手度過(guò)的艱難歲月。按內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi),書(shū)中詩(shī)詞則可分為“春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪。若無(wú)閑事掛心頭,便是人間好時(shí)節(jié)”等寫(xiě)景詩(shī)詞8處,“人生有幾?念良辰美景,一夢(mèng)初過(guò)。窮通前定,何用苦張羅”等抒情詩(shī)詞9處,“倭寇侵華日,書(shū)生投筆時(shí)。毀家紓國(guó)難,大義不容辭。封侯寧有種,搗穴好旋師。功成兒解甲,宜室拜重慈”等明志詩(shī)詞10處,以及“阿婿寧州買(mǎi)翠茶,阿姑渡背種新瓜。小郎無(wú)事劃船去,夜蘚松脂斗鐵叉”等敘事詩(shī)詞6處,寫(xiě)景、抒情、明志、敘事4類(lèi)詩(shī)詞分布較為均勻。
在敘述中,作者選擇恰當(dāng)?shù)脑?shī)詞并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步創(chuàng)造,被指涉的詩(shī)詞融會(huì)貫通在行文中,與敘述文字形成疊加效應(yīng),營(yíng)造表達(dá)意境,豐富意涵與情感,形成《平如美棠》富有余味的文學(xué)審美韻味。正如韓斌在專(zhuān)訪(fǎng)中談到,她被《平如美棠》的語(yǔ)言之美所深深吸引,“語(yǔ)言十分優(yōu)美……書(shū)中沒(méi)有粗鄙之語(yǔ),更沒(méi)有惡罵詛咒……是一本單純、純凈的書(shū)”,但她同時(shí)十分清楚原作中眾多互文性詩(shī)詞對(duì)于翻譯所構(gòu)成的障礙和挑戰(zhàn),“我不得不說(shuō)這些詩(shī)很難……但對(duì)于饒平如來(lái)說(shuō),他運(yùn)用自如,十分了解詩(shī)歌的復(fù)雜性,非常能夠欣賞其中的美感”。接下來(lái),本文重點(diǎn)考察韓斌對(duì)互文性詩(shī)詞的閱讀與重構(gòu)。
翻譯是“合閱讀與闡釋之力造就的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐活動(dòng)”(尼南夏納,2001)。也就是說(shuō),從互文性的角度審視,譯者作為作者與譯語(yǔ)讀者之間的中間者,處理原作中的互文關(guān)系大致可分為互文性閱讀和互文性重構(gòu)2個(gè)階段。
負(fù)責(zé)任的譯者在識(shí)別互文關(guān)系的基礎(chǔ)上,追本溯源,并調(diào)動(dòng)譯語(yǔ)文學(xué)文化文本與語(yǔ)言資源,在譯文中努力重構(gòu)這種互文關(guān)系,傳神達(dá)意。當(dāng)然,將互文性閱讀和互文性重構(gòu)分開(kāi)表述并不是說(shuō)2個(gè)階段呈現(xiàn)絕斷式的關(guān)系,因?yàn)榉g活動(dòng)的轉(zhuǎn)換實(shí)際上要求2個(gè)過(guò)程來(lái)回進(jìn)行,譯者不斷穿梭在識(shí)解與重構(gòu)的旅途中。韓斌對(duì)受眾一直都有非常清楚的預(yù)設(shè)——普通英語(yǔ)讀者群體,他們?nèi)鄙賹?duì)中國(guó)文學(xué)文化的深入了解,而愿意“涉足試試”。韓斌本人非常榮幸能夠成為英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文學(xué)文化的“窗口”,在譯本中通過(guò)直接引用、斜體、單獨(dú)排列、增譯、譯本后注5種方式完整地重構(gòu)原作中的互文關(guān)系。接下來(lái)試舉幾例分析。
例①
原文:縣城內(nèi)外水絡(luò)細(xì)布有如葉脈。環(huán)抱縣城的翠峰迤邐深秀。環(huán)山中有名的數(shù)麻姑山和從姑山。宋人有詩(shī)詠:
小麥青青山一曲,江南千里傷春目。
盱母江頭喚渡人,遙指麻源第三谷。
憑詩(shī)意來(lái)看,家鄉(xiāng)的風(fēng)致恐怕從宋代以來(lái)便大抵如此,雞犬之聲相聞,舟人擁楫而歌,山水相連的千里江南想來(lái)也是這樣代代如此。(饒平如,2013)12—13
譯文: The town and surrounding countryside were crisscrossed with waterways, like the veins of a leaf, and encircled by serried ranks of beautiful jade-green peaks. Among the most famous were Magu Mountain and Conggu Mountain. There is a Song dynasty poem which goes:
Flourishingfieldsofwheatandgreen,greenmountains,awindingroad.
ThelandoftheSouth,stretchingathousandli,bringstearstotheeyesinspring.
MotherXustandsattherivercrossing,callstotheferryman,pointsfarofftothethirdvalley,Mayuan.
Seen through a poet’s eyes, the charm of my hometown had not changed much since the days of the Song dynasty: cocks crowed and dogs barked, the boatmen sang as they plied their oars, and the landscape of waterways and mountains had remained the same for generation after generation.(Harman,2018)27
以上片段是作者對(duì)故鄉(xiāng)江西南城山清水秀、水陸交織的自然景致,以及人們怡然自得的生活場(chǎng)景的描寫(xiě)。敘述中作者直接引用了宋代江西詩(shī)派詩(shī)人洪炎《南城鄧氏亭》一詩(shī)的前兩聯(lián),自如地織入文字的肌理,增強(qiáng)描寫(xiě)的真實(shí)性,清新自然,真實(shí)而觸人心底。
原作中引詩(shī)采取特殊字形且獨(dú)立成行,譯者可以十分容易地確定前文本。在重構(gòu)互文關(guān)系時(shí),韓斌重現(xiàn)這種特殊形貌,采用斜體,并獨(dú)立成段——這也是貫穿譯本的處理方式。但因首聯(lián)意象較多,情景交織,故處理為獨(dú)立的2句。
第一句頗有“枯藤老樹(shù)昏鴉”的意味,景語(yǔ)簡(jiǎn)單排列、組合,迅速勾勒出一幅鄉(xiāng)野圖景。韓斌也深得中文詩(shī)詞此法,將譯文處理為三個(gè)偏正短語(yǔ),其中連用2個(gè)green,復(fù)原了原詩(shī)中“青青”二疊字收獲的音韻效果。引詩(shī)第二句本身又包孕2個(gè)互文性元素——中國(guó)重要地理文化概念“江南”以及距離度量單位“里”,韓斌均識(shí)解出并譯出。South采用首字母大寫(xiě),使譯語(yǔ)讀者意識(shí)到該異域區(qū)位的特殊性。此外,譯文中l(wèi)i前補(bǔ)填的數(shù)詞a thousand,距離上恰符合作者站在江西角度所提的廣義上的江南,橫貫1000余里。以此也可以看出韓斌扎實(shí)的互文重構(gòu)功底和對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
第二聯(lián)二句指涉盱烈母子感動(dòng)道教四大天師之一的許遜從而成仙的典故。韓斌與饒平如通信問(wèn)的第一個(gè)問(wèn)題就是“盱母是誰(shuí)?是不是道家盱烈的母親?”,饒平如給予了肯定的回答,并引用《南城縣志》,告訴韓斌“麻姑山和道教的關(guān)系很密切”。體悟到這層互文關(guān)系后,韓斌在譯文中首字母大寫(xiě)人物Mother Xu并標(biāo)記地點(diǎn)Mayuan,譯文語(yǔ)義變得不透明,使譯語(yǔ)讀者意識(shí)到其可能與真實(shí)人物或事跡相關(guān),并借助上下文進(jìn)行解碼,將2個(gè)互文性元素有機(jī)地織入譯作中。略有遺憾的是,為保證譯文詩(shī)歌的輕盈之感,韓斌并未在譯文后注釋中說(shuō)明“Mother Xu”的具體內(nèi)涵,譯語(yǔ)讀者難以識(shí)解其背后的故事。但從原文整體意境考量,原作就是在取詩(shī)歌中南城秀麗風(fēng)景和麻姑成仙的民間傳說(shuō)這2個(gè)元素,符合少年時(shí)期的作者的心境與關(guān)注點(diǎn),而詩(shī)歌中涉及的額外角色“盱母”則處于相對(duì)邊緣的地位,譯文中若過(guò)多闡釋可能反而會(huì)擾亂敘述主線(xiàn)。
此外,譯文在韻律方面尚存缺憾。大體而言,在中國(guó)文學(xué)史上,洪炎并不太出名,例如,其知名度不如同為江西籍的“唐宋八大家”之一的歐陽(yáng)修,所引詩(shī)句對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō)也比較邊緣、比較陌生,能在少年作者心中留下印象的一個(gè)重要原因在于第一、二、四句末“曲”“目”“谷”押韻,讀來(lái)朗朗上口,而譯文卻沒(méi)有體現(xiàn)這層音韻效果。
“在文學(xué)藝術(shù)中,當(dāng)原文本的片段,經(jīng)過(guò)當(dāng)前文本作者的‘過(guò)濾’,進(jìn)入當(dāng)前文本后,大都會(huì)發(fā)生變異。因此,文學(xué)藝術(shù)文本中很少有直接引語(yǔ)式的互文性,更多的是經(jīng)過(guò)作者消化吸收和改寫(xiě)變形后的互文性?!?李玉平,2006)《平如美棠》中21%的文本涉及間接引用,互文關(guān)系顯度較低,譯者無(wú)可借助的互文性標(biāo)記,對(duì)成功識(shí)別前文本造成一定阻力,相對(duì)容易忽視。
例②
原文:此景可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)我們各自是香夢(mèng)沉酣的天真歲月,相逢也是惘然。(饒平如,2013)32
譯文:Those moments could have become treasured memories, but regrettably we were both happily absorbed in our own young lives in those days.
NOTE. Inspired by the poem “Lute,” by Li Shangyin (813-858).(Harman,2018)56
上面一段文字出現(xiàn)在第一章《少年時(shí)》中,同時(shí)也是該章的主題語(yǔ),作者化用了唐朝詩(shī)人李商隱的代表作《錦瑟》中“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然”2句,借用此詩(shī)追憶少年時(shí)與美棠淡淡的、印象并不深刻的幾次相遇?;ノ男栽?shī)句承載的悼亡之情疊加在此語(yǔ)境中,完全融入行文,使原作顯現(xiàn)出愈加濃烈的珍惜、懷念之感。
國(guó)內(nèi)外《錦瑟》一詩(shī)的英譯版本多達(dá)十幾種(劉錦暉 等,2020),較知名的3版是:講究譯詩(shī)“三美”的許淵沖所譯的“Such feeling cannot be recalled again; / It seemed long lost even when it was felt then.”;“翻譯了大半個(gè)中國(guó)”的楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的“This feeling might have become a memory to recall, / But, even then, it was already suggestive of sorrows.”;還有遵守“譯詩(shī)成詩(shī)”翻譯原則的英國(guó)漢學(xué)家唐安石(John A. Turner)所譯的“What need their memory to recall today? / A day was theirs, which is now passed away.”。漢學(xué)家劉若愚的專(zhuān)集譯本《李商隱的詩(shī):中國(guó)9世紀(jì)的巴洛克詩(shī)人》(ThePoetryofLiShang-yin:Ninth-CenturyBaroqueChinesePoet)輯錄此詩(shī)。韓斌并沒(méi)有直接移植之前任何一版的譯文,而根據(jù)具體語(yǔ)境,給出了自己的譯文。
譯文在形式上與原文保持一致,也不用引號(hào)等互文性標(biāo)記,所映射的詩(shī)句自然地化入譯文。但對(duì)于普通英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們很難意識(shí)到這種暗含的互文關(guān)系。為作補(bǔ)償,韓斌在遵守英國(guó)現(xiàn)代出版業(yè)不用文中注的規(guī)定下——“提也不要提‘腳注’,現(xiàn)今大多數(shù)編輯極其厭惡腳注”(Alberoni,2018)——充分利用文后注,直接挑明原作中此段文字中存在的互文關(guān)系,解釋作者“受到李商隱詩(shī)歌《錦瑟》的啟發(fā)”,補(bǔ)齊互文性網(wǎng)絡(luò)。韓斌譯本中共有9處采取了類(lèi)似的直接指明原作中指涉的前文本的做法。
譯本中,章前主題語(yǔ)與章中重現(xiàn)內(nèi)容兩句譯文保持一致,本身形成一種互文關(guān)系,文字間不斷流露出淡淡的哀傷之感。但可能因《錦瑟》詩(shī)意之朦朧、解讀之多,譯本注釋中卻無(wú)對(duì)該詩(shī)整體的介紹,譯語(yǔ)讀者闡釋此段文字的上下文闕如。讀者可能會(huì)疑惑于Lute與treasured memories以及regrettably之間有什么關(guān)系,難以捕捉原作中互文關(guān)系的深層內(nèi)涵。
作為一本圖文并茂的活歷史,《平如美棠》中的圖像符號(hào)與文字符號(hào)交相輝映,有時(shí)圖畫(huà)中的文字經(jīng)過(guò)編輯又復(fù)現(xiàn)在文字?jǐn)⑹鲋?構(gòu)成一種特殊的互文關(guān)系。正如譯本的第一位讀者、編輯尼克·斯基德莫爾(Nick Skidmore)所言,精美、細(xì)節(jié)詳實(shí)的圖畫(huà)“讓我坦然地沉浸于中國(guó)文化之中……對(duì)中國(guó)一無(wú)所知的讀者也能夠閱讀此書(shū),從中可以大致了解過(guò)去一百年間中國(guó)的變遷以及中國(guó)文化的樣貌”。韓斌也表示,“書(shū)中的圖畫(huà)對(duì)我的幫助很大,翻譯中遇到困難時(shí)可以做參考”。原作中的圖畫(huà)起到了輔助性的作用,表象系統(tǒng)激活語(yǔ)義系統(tǒng),指引譯者獲取詩(shī)詞的意義。韓斌雖然是第一次翻譯此類(lèi)帶有大量圖畫(huà)的書(shū),但譯本卻能在保證圖與文的銜接、傳神達(dá)意的同時(shí),避免了重復(fù)啰唆,試考察一例。
例③
原文:又當(dāng)風(fēng)雨交加、電閃雷鳴之際,則狂風(fēng)大作,四面窗子噼啪作響,來(lái)回晃動(dòng),便能親身體會(huì)“山雨欲來(lái)風(fēng)滿(mǎn)樓”之情懷,此種山間野趣、畫(huà)意詩(shī)情,絕非大城市中住鋼筋水泥房屋之人們所能領(lǐng)略到的也。(饒平如,2013)171
譯文:When the weather turned stormy, however, the windows on all sides would clatter and shake, and you actually felt it physically, just like the line from Xu Hun’s poem: “A storm is brewing, wind fills the tower.” Those who live in urban reinforced concrete homes can have no idea of the beauty of these mountains, and the painterly and poetic feelings they can inspire.
NOTE. This verse by Xu Hun (788-860) is frequently cited to describe the tense climate preceding a conflict. (Harman,2018)194
此段的背景是作者與妻子新婚后攜手旅行,途經(jīng)安順,暫居六角亭房間共度風(fēng)雨交加的夜晚。圖畫(huà)以明黃色和紫羅蘭色為主色調(diào),取景六角亭的其中三面,其中,床頭一面的窗戶(hù)呈打開(kāi)狀,其他窗外屋檐等細(xì)節(jié)填充黔地地域特色。讀者可自主進(jìn)行符際翻譯,在互文性詩(shī)歌的解讀中獲得一種趣味性,加深理解。文字(圖畫(huà)中為繁體)不僅體現(xiàn)在名為《奇妙的“房間”》的畫(huà)作中,也出現(xiàn)在正文敘述中,只是措辭略微不同,但大意一致,互文性詩(shī)詞也保持一致。此段繼承了所映射的唐代詩(shī)人許渾名詩(shī)《咸陽(yáng)城東樓》中所描述的蕭瑟之情景,但又超越了前文本的消極心境,產(chǎn)生了新的意義:作者與妻子在一起的時(shí)光,苦也是樂(lè),艱難也充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意。圖畫(huà)配合文字,頗蘊(yùn)古雅之風(fēng)。
韓斌介入文本,增譯just like the line from Xu Hun’s poem,直接揭示原文中的互文對(duì)象。然后,以英語(yǔ)語(yǔ)境中相似的習(xí)語(yǔ)A storm is brewing進(jìn)行對(duì)譯,喚起英語(yǔ)讀者對(duì)風(fēng)雨醞釀時(shí)短暫的平靜之情境的聯(lián)想,原作的闡釋潛力得到釋放,譯文取得與原文近似的互文效果。同時(shí),譯文中tower一詞又與原文中六角亭這一特別的居所構(gòu)成互文關(guān)系,得到譯語(yǔ)讀者的共鳴。此外,韓斌在文后注中還進(jìn)一步評(píng)注,“這句詩(shī)常被引用來(lái)描述沖突前的緊張氣氛”(Harman,2018)380,從情感層面進(jìn)一步加固互文關(guān)系。
譯本中圖畫(huà)與文字來(lái)回指涉,文字的闡釋得到視覺(jué)映像的加強(qiáng),譯出圖畫(huà)上的文字后,韓斌不再重復(fù)翻譯正文中的相似段落,譯本中其他幾處也如此處理。
例④
原文:2008年3月23日,美棠的追悼會(huì)在龍華殯儀館舉行,我挽她:
坎坷歲月費(fèi)操持,漸入平康,奈何天不假年,慟今朝,君竟歸去;
滄桑世事誰(shuí)能料?閱盡榮枯,從此紅塵看破,盼來(lái)世,再續(xù)姻緣。
(饒平如,2013)295
譯文:On March 23, 2008, Meitang’s funeral was held at the Longhua Funeral Home. I wrote this poem of lament:
Weenduredthemostdifficultoftimes,andgraduallyourlivesbecamebetter.ButheavengrantedussofewyearstogetherandtodayIgrievebitterly,becausenowyouaregone.
Whocananticipatethevicissitudesoflife?Ihavebeenthroughgoodtimesandbad,andamdisillusionedwiththisearthlyworld.Ilongonlytobereunitedwithyouinthenextlife.
(Harman,2018)328
如果說(shuō)前3例都是文本到文本狹義上的互文,那么這首作者寫(xiě)的詞就是文本到全書(shū)乃至個(gè)人史、中國(guó)文學(xué)史廣義上的互文。此段落在原作正文的最后幾行,隨著美棠的離世,敘述也畫(huà)上句號(hào),悲傷之情達(dá)到頂點(diǎn)。詞中“天不假年”“君歸去”“滄桑世事”“看破紅塵”等典故、習(xí)語(yǔ)鑲嵌在“坎坷”“操持”等指涉前文的敘述細(xì)節(jié)中,格外真摯。
韓斌感同身受,“我的心沉了!……這是我譯過(guò)的唯一一本(我也曾譯過(guò)一些令人相當(dāng)痛苦的東西),初稿、后續(xù)修改稿以及編輯稿,每次到最后幾頁(yè)我都感到喉嚨哽咽”(Alberoni,2018)。其譯文自然流暢,endure與grant、gradually與so few、anticipate與disillusion形成強(qiáng)烈對(duì)比,vicissitude與grieve、bitterly相承,以全書(shū)為背景,反復(fù)吟唱,在個(gè)人歲月的緩緩流淌中,將哀慟、悲戚之情反復(fù)渲染。
從以上的討論中,我們看到韓斌小心謹(jǐn)慎地潛入原作,發(fā)掘互文性詩(shī)詞,構(gòu)建原文中的互文性網(wǎng)絡(luò)。通過(guò)全面檢視譯文,筆者發(fā)現(xiàn)韓斌譯出了原作中88%的互文性詩(shī)詞,未譯出“‘醫(yī)得眼前瘡,剜卻心頭肉’,她的當(dāng)票都存在一個(gè)鐵盒子里,滿(mǎn)滿(mǎn)一盒,卻早已無(wú)力贖回”(饒平如,2013)26和“我終于在1979年11月16日回到上海,次日?qǐng)?bào)上了戶(hù)口?!c雪,周旋久’”(饒平如,2013)272句中的互文性元素,而只取其大意來(lái)建構(gòu)譯文,疏漏了“我站在九江開(kāi)往鎮(zhèn)江的輪船甲板上,看著那‘滾滾長(zhǎng)江東逝水’,憧憬著未來(lái)”(饒平如,2013)19和“山形依舊,流水澹澹,江月年年,星漢燦爛,原都不是為了要襯得人世無(wú)常的”(饒平如,2013)312句中的互文性詩(shī)詞,而只視其作情景交融的描寫(xiě),并以貼合原文的優(yōu)美的散文式風(fēng)格譯出。
《平如美棠》中的互文性詩(shī)詞是該書(shū)文學(xué)性的重要來(lái)源,但于翻譯而言,卻成為一項(xiàng)不小的挑戰(zhàn)。本文細(xì)致地分析了韓斌翻譯《平如美棠》中互文性詩(shī)詞的過(guò)程,認(rèn)為韓斌以強(qiáng)烈的責(zé)任心,進(jìn)行積極的互文性閱讀,發(fā)掘原作中潛在的回應(yīng)、聯(lián)系與對(duì)話(huà),并充分利用譯語(yǔ)語(yǔ)言文化資源,以結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活的散文體進(jìn)行自譯,通過(guò)直接引用、斜體、單獨(dú)排列、增譯、譯本后注5種做法在譯本中重構(gòu)了原作中絕大部分的互文性詩(shī)詞,傳遞原文意境,傳達(dá)作者的交際意圖。不足之處是存在個(gè)別疏忽,以及互文性網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)不夠深入、不夠強(qiáng)健的情況。
正如《觀點(diǎn)》(LePoint)周刊評(píng)介法語(yǔ)版《平如美棠》時(shí)所言,饒平如“寥寥幾滴筆墨卻勝過(guò)連篇累牘的宣傳說(shuō)教”(安薪竹,2018)。有理由相信,普通英語(yǔ)讀者能夠以韓斌的譯本為基點(diǎn),依托互文性,對(duì)中華詩(shī)詞乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)文化產(chǎn)生興趣,從而溫和地培養(yǎng)和形塑對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的想象與認(rèn)知。