黃弋桓
(重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院 重慶 400074)
“新文科”是美國西拉姆學(xué)院在2017 年提出的一個概念,中心思想是將新技術(shù)與傳統(tǒng)文科結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)學(xué)科及專業(yè)重組,形成文科與理工科的交叉融合,方便不同專業(yè)的學(xué)生打破專業(yè)課程界限,能夠進(jìn)行綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí)[1]。我國的新文科建設(shè)發(fā)端于2018 年,正式啟動于2019年,其核心要義在于引領(lǐng)學(xué)科方向,回應(yīng)社會關(guān)切,堅(jiān)持問題導(dǎo)向,打破學(xué)科壁壘,著重新專業(yè)、新方向、新模式、新課程、新理論等方面的探索與實(shí)踐[2]。新文科建設(shè)倡導(dǎo)高等文科教育的創(chuàng)新與發(fā)展,主張高校應(yīng)順應(yīng)時代需求,改變現(xiàn)有文科教育模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)科的優(yōu)化調(diào)整,明確專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)與定位,改革課程體系與課程內(nèi)容,有效支撐人才培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生素質(zhì)要求的達(dá)成。
重慶交通大學(xué)(以下簡稱“我?!保┑墓こ谭g專業(yè)正是在“新文科”背景下發(fā)展成熟的文工融合新專業(yè)。該專業(yè)依托學(xué)校工科優(yōu)勢,將翻譯與土木工程、機(jī)械工程等領(lǐng)域結(jié)合起來,成功創(chuàng)辦成我校的特色專業(yè)。根據(jù)2022 年新版人才培養(yǎng)方案,工程翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:以“翻譯+工程”為特色,培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會發(fā)展和文化交流需要,具有中國情懷、國際視野,德智體美勞全面發(fā)展,具有良好的道德品質(zhì)與綜合素質(zhì)、較高的人文素養(yǎng)、扎實(shí)的英漢雙語能力、翻譯實(shí)踐能力、跨文化交際能力、熟練的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具運(yùn)用能力以及豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能勝任工程、科技等領(lǐng)域語言服務(wù)工作的“通雙語、懂專業(yè)、精翻譯”的高素質(zhì)、應(yīng)用型、專業(yè)型語言服務(wù)人才,以及能在外國語言文學(xué)和交叉學(xué)科領(lǐng)域繼續(xù)深造的人才。該培養(yǎng)目標(biāo)契合“新文科”建設(shè)的要求,將傳統(tǒng)的語言類及翻譯類知識與工程類知識相交叉、相融合,拓展學(xué)生的跨學(xué)科知識,提高其語言技能與翻譯技能,增強(qiáng)就業(yè)競爭力。
培養(yǎng)目標(biāo)同時明確規(guī)定了工程翻譯專業(yè)本科生對于漢語語言能力的掌握:具有較豐富的中國語言文化基礎(chǔ)知識、較強(qiáng)的漢語語言運(yùn)用能力和英漢對比能力,能夠很好地勝任翻譯工作。學(xué)生漢語知識和漢語能力要求的實(shí)現(xiàn)在很大程度上依賴于漢語類課程的優(yōu)化設(shè)置。2022 年版人才培養(yǎng)方案中,工程翻譯專業(yè)漢語類課程包括“現(xiàn)代漢語”“古代漢語”“高級漢語寫作”“英漢對比與翻譯”四門課程。四門課程分別開設(shè)于第二、三、四、六學(xué)期,其中“現(xiàn)代漢語”“古代漢語”為必修課,其余兩門為選修課。由于新文科建設(shè)的根本就是優(yōu)化課程設(shè)置體系,努力培養(yǎng)復(fù)合型人才[3],因此準(zhǔn)確了解學(xué)生對漢語類課程開設(shè)及漢語學(xué)習(xí)的感受,不僅對漢語類課程的優(yōu)化與改革大有裨益,而且對工程翻譯專業(yè)的整體發(fā)展也具有重要的支撐作用。
考慮到后續(xù)改革與實(shí)踐對象與前期調(diào)查對象最好具備同一性,本文以重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院工程翻譯實(shí)驗(yàn)班作為研究對象,選取已完成所有漢語類課程學(xué)習(xí)的2019級工程翻譯實(shí)驗(yàn)班學(xué)生為具體對象,通過設(shè)計(jì)調(diào)查問卷來分析學(xué)生在漢語類課程學(xué)習(xí)上面臨的問題與需求。需要說明的是,2019 級學(xué)生對應(yīng)的是2018 年版人才培養(yǎng)方案,不過對于漢語類課程,只有開設(shè)學(xué)期稍有差異(四門課分別開設(shè)于第一、二、三、四學(xué)期),課程性質(zhì)及教學(xué)時長等并無差別,對分析結(jié)果沒有影響。本次共收回問卷調(diào)查表34份,覆蓋率及有效率均為100%,基于問卷結(jié)果來探析工程翻譯專業(yè)漢語類課程的教學(xué)改革。
因考查對象為工程翻譯專業(yè)的本科生,他們對漢語類課程的學(xué)習(xí)不同于漢語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,故而研究組在設(shè)計(jì)問卷調(diào)查時,對提問的漢語知識點(diǎn)進(jìn)行了篩選(比如沒有涉及語音和文字知識)。借助問卷調(diào)查表的分析,能夠較清楚地了解調(diào)查對象在漢語類課程學(xué)習(xí)上的收獲和遇到的問題。詳見表1。
表1 工程翻譯專業(yè)學(xué)生漢語類課程學(xué)習(xí)情況一覽表
上述問題節(jié)選自問卷調(diào)查表,均為多選形式,故標(biāo)注為“人次”。問題主要針對學(xué)生學(xué)習(xí)漢語類課程時遇到的困難及收獲,包括他們對漢語能力的具體需求。四門漢語類課程可以歸納為兩大板塊,一是“現(xiàn)代漢語”“古代漢語”“英漢對比與翻譯”,它們屬于語言能力類課程。其中《英漢對比與翻譯》涉及翻譯,但它是對英漢語言知識的整合,可以偏向語言能力。二是“高級漢語寫作”,它屬于語言應(yīng)用類課程,是基于語言能力的語言實(shí)踐。
從表1 可以看出,對于漢語能力類課程,學(xué)生的問題比較多地集中在語法部分,包括實(shí)詞虛詞的使用、特殊句式的把握、英漢語言結(jié)構(gòu)差異的理解等等。此外,語用知識與文化差異也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。學(xué)生在語言能力方面的欠缺,自然影響到語言運(yùn)用,反映出來即漢語寫作中出現(xiàn)的各種問題。通過漢語類課程的學(xué)習(xí),學(xué)生對漢語本體知識、古今漢語的演變、英漢語言的差異等加深了理解與掌握,在語言運(yùn)用與語言翻譯上有了提升,他們也認(rèn)識到漢語能力對于本專業(yè)學(xué)習(xí)的重要性。
通過對已完成所有漢語類課程學(xué)習(xí)的工程翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)情況的分析可以看到,學(xué)習(xí)初期,學(xué)生在漢語和英語基礎(chǔ)知識、英漢語之間的異同、語言表達(dá)與運(yùn)用等方面都存在問題。相關(guān)課程的開設(shè)有助于這些問題的解決,但問題的客觀存在與學(xué)生對漢語能力掌握的期待顯示出漢語類課程還需優(yōu)化與改進(jìn),從而才能更好、更有針對性地幫助工程翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語。
為了回應(yīng)新文科建設(shè)的核心要義,實(shí)現(xiàn)“翻譯+工程”這一復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),需要優(yōu)化當(dāng)前的漢語課程體系,科學(xué)合理地對漢語類課程的教學(xué)內(nèi)容加以改革。改革離不開理論的指導(dǎo),首先要加深對教學(xué)改革的理論解讀。
作為理性主義和經(jīng)驗(yàn)主義兩種認(rèn)識論的綜合,建構(gòu)主義(constructivism)可以追溯至18 世紀(jì)意大利哲學(xué)家維柯(Giambattista Vico)。對建構(gòu)主義做出重要貢獻(xiàn)并將其應(yīng)用到學(xué)習(xí)理論中的則是瑞士心理學(xué)家皮亞杰(Jean Piaget)和蘇聯(lián)心理學(xué)家維果茨基(Lev Vygotsky)。建構(gòu)主義理論認(rèn)為知識是情境化、個體化的產(chǎn)物,是認(rèn)知主體主動建構(gòu)的結(jié)果,學(xué)習(xí)就是一個意義建構(gòu)的過程。具體而言,學(xué)習(xí)是認(rèn)知主體根據(jù)其經(jīng)驗(yàn)背景,利用必要的學(xué)習(xí)資料,借助他人(包括教師和協(xié)作伙伴)的幫助,通過意義建構(gòu)的方式而獲得的。因此,教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,學(xué)生要從外部刺激的被動接收者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w和知識意義的主動建構(gòu)者;教師要從知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動建構(gòu)意義的幫助者和促進(jìn)者[4]。在整個教學(xué)過程中,教師要利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識意義建構(gòu)的目的[5]。
系統(tǒng)理論(system theory)是奧地利生物學(xué)家貝塔朗菲(Ludwig von Bertalanffy)在現(xiàn)代西方分析傳統(tǒng)和邏輯規(guī)范的科學(xué)與哲學(xué)背景下建立和發(fā)展起來的一門跨學(xué)科理論[6]。系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)整體性原則,強(qiáng)調(diào)某一組織系統(tǒng)中元素之間的相互作用及關(guān)聯(lián)性,同時還強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)與外部環(huán)境之間交互式的開放特性與自適應(yīng)性。該理論認(rèn)為跨學(xué)科教育并不意味著無休止地增加一些大學(xué)課程,因?yàn)樵黾踊蛘卟⒘胁煌矫娴恼n程,既培養(yǎng)不出“教養(yǎng)”,也不能帶來“通才”(generalist)教育??鐚W(xué)科教育應(yīng)該做到:第一,設(shè)置適應(yīng)性課程,因適應(yīng)通過選擇來實(shí)現(xiàn),適應(yīng)性課程應(yīng)該偏向指“最好的課程”;第二,整合紛雜的課程,建立綜合性的一體化課程,降低課程之間的重復(fù);第三,設(shè)立跨學(xué)科教育計(jì)劃,注意文學(xué)、理學(xué)、哲學(xué)之間的貫通;第四,設(shè)置多學(xué)科教學(xué)班級,培養(yǎng)科學(xué)通才[7]。
需求分析(needs analysis)指通過內(nèi)省、訪談、觀察和問卷等手段對需求進(jìn)行研究的技術(shù)和方法。需求分析的理論依據(jù)源于20 世紀(jì)60 年代出現(xiàn)的課程開發(fā)理念,該理念認(rèn)為課程開發(fā)要遵循三個原則:改進(jìn)教學(xué)方法、針對教學(xué)群體調(diào)整教學(xué)、訓(xùn)練學(xué)生的學(xué)習(xí),需求分析主要根植于后兩者[8]。需求分析可以包括“目前情境分析”和“目標(biāo)情境分析”,前者是指學(xué)習(xí)者在開始學(xué)習(xí)之前,原有的語言程度及他對下一階段學(xué)習(xí)的要求和期待;后者是指學(xué)習(xí)者未來工作的環(huán)境對學(xué)習(xí)者的要求以及學(xué)習(xí)者對這種要求所持的態(tài)度[9]。需求分析的關(guān)鍵是要找出學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言能力和某一專業(yè)知識水平與社會及其自身所期望達(dá)到的程度之間的距離,以便教師可以將教學(xué)精力放在最需要重視的方面。需求分析因此成為課程設(shè)置的起點(diǎn),同時是為之后的系列教學(xué)活動尋找目標(biāo)的一個階段[10]。需求分析的最終目的是形成決定、改進(jìn)教學(xué)。
基于教學(xué)改革的理論指導(dǎo),結(jié)合問卷調(diào)查結(jié)果,在當(dāng)前新文科建設(shè)背景下,工程翻譯專業(yè)漢語類課程教學(xué)改革的思路分析如下:
“現(xiàn)代漢語”“古代漢語”“英漢對比與翻譯”三門課程主要處理詞匯、語法、修辭三大部分知識,以及三部分知識與英語相應(yīng)知識的比較??紤]到培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)時長,可以對現(xiàn)有教材的教學(xué)內(nèi)容加以選擇。除了詞的構(gòu)成、詞義的性質(zhì)、詞的語法特征、單句的句法分析、復(fù)句的層次分析、詞語及句式的選擇等基礎(chǔ)知識外,還可增加英漢文化詞匯的差異、詞語指稱范圍的差異、語法規(guī)則的超常規(guī)組合、英漢詞類比較、英漢句式比較,以及英漢語在禮貌原則、合作原則、言語行為等語用方面的差異等知識。同時注意引入工程類文獻(xiàn)及相關(guān)教材,將其與漢語知識相結(jié)合,介紹工程類術(shù)語的構(gòu)詞特點(diǎn)、工程類文獻(xiàn)的語法特點(diǎn)和語體風(fēng)格特點(diǎn)、工程類文獻(xiàn)中辭格的使用等內(nèi)容。“高級漢語寫作”是對上述語言知識的具體實(shí)踐,在介紹寫作理論和基本文體寫作要求之外,需要再次鞏固語言知識,通過寫作實(shí)踐來提升學(xué)生的語言運(yùn)用能力。
凸顯工程翻譯專業(yè)的要求和特色,注意將語言能力與實(shí)踐能力的培養(yǎng)體現(xiàn)在課程教學(xué)中,對教學(xué)內(nèi)容做合理的取舍和調(diào)整,淘汰不符合人才培養(yǎng)目標(biāo)及社會發(fā)展需求的內(nèi)容。拓展課程知識的適用性,突破基礎(chǔ)知識的碎片傳授,加深不同門類課程之間的融合,注重知識的層級性。此外,課程內(nèi)容要體現(xiàn)學(xué)科的專業(yè)性,不僅要有本專業(yè)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的語言知識,還要有相關(guān)學(xué)科的專業(yè)知識,以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維和思辨能力。課程中要進(jìn)一步加強(qiáng)寫作與翻譯的實(shí)踐操作,強(qiáng)化學(xué)生的知識體系與專業(yè)技能,為學(xué)生提供專業(yè)的指導(dǎo),培養(yǎng)他們對實(shí)踐領(lǐng)域的理解能力。
跨學(xué)科是學(xué)科與科技發(fā)展及產(chǎn)業(yè)革命的必然結(jié)果,跨學(xué)科教育是跨學(xué)科研究在學(xué)校教育中的必然反映,當(dāng)今社會,學(xué)科之間的深度交叉融合已勢不可擋[11]。為了實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)要求的“‘通雙語、懂專業(yè)、精翻譯’的高素質(zhì)、應(yīng)用型、專業(yè)型語言服務(wù)人才,以及能在外國語言文學(xué)和交叉學(xué)科領(lǐng)域繼續(xù)深造的人才”,教師要將外語的語言特點(diǎn)、工程類文獻(xiàn)與教材的語言特色整合到漢語類課程教學(xué)內(nèi)容中,突破共同語的教學(xué)體例局限,建立語言間相互比較、語言知識與寫作能力相互促進(jìn)的結(jié)構(gòu)框架,促進(jìn)漢語類課程、工程專業(yè)知識類課程、翻譯類課程的互相融合、互相補(bǔ)充,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與研究興趣,保證學(xué)習(xí)效果,提升知識儲備,應(yīng)對當(dāng)前社會對語言類及翻譯類人才的需求。
工程翻譯專業(yè)的漢語類課程旨在為后續(xù)翻譯及工程類課程的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ),其開設(shè)目的、任務(wù)不同于漢語言文學(xué)專業(yè),不能照搬漢語言文學(xué)專業(yè)的漢語課程內(nèi)容。教師應(yīng)依據(jù)專業(yè)特色和學(xué)生能力獲取的需要,重新規(guī)劃課程內(nèi)容,突出重點(diǎn)和難點(diǎn),講清那些必要的基本理論和基礎(chǔ)知識,剔除與學(xué)科要求不相符的某些繁雜內(nèi)容,增補(bǔ)符合學(xué)科發(fā)展的內(nèi)容,比如漢語與英語等其他語言的對比研究、工程類文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)、語言寫作等內(nèi)容,通過不同語言的比較、土木工程語言特點(diǎn)的介紹、漢語基礎(chǔ)知識與漢語寫作技巧的配合等,深化學(xué)生所學(xué)的漢語理論,培養(yǎng)和提高學(xué)生理解、分析和運(yùn)用漢語的能力。
本文遵循新文科建設(shè)的內(nèi)涵,結(jié)合學(xué)科交叉融合的新趨勢,探討了重慶交通大學(xué)工程翻譯專業(yè)漢語類課程的教學(xué)改革問題。工程翻譯專業(yè)結(jié)合了外國語言文學(xué)、中國語言文學(xué)與土木工程等學(xué)科,目標(biāo)在于培養(yǎng)高素質(zhì)的工程翻譯人才。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),教師要圍繞工程翻譯專業(yè)的學(xué)科性質(zhì)和目標(biāo)任務(wù),對漢語類課程加以優(yōu)化與改進(jìn),區(qū)別其不同于漢語言文學(xué)專業(yè)漢語課程的特點(diǎn)及內(nèi)容,設(shè)置符合工程翻譯專業(yè)真正需要的漢語類課程,讓學(xué)生在比較全面地了解、理解和掌握漢語的同時,加深對英語及工程類文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解、理解和掌握,培養(yǎng)學(xué)生的語言素質(zhì)和語言能力,提升其語言應(yīng)用能力,以此改進(jìn)漢語類課程的教學(xué)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)工程翻譯專業(yè)漢語類課程的科學(xué)化與合理化,最終為當(dāng)前的新文科建設(shè)服務(wù)。