張星
(鶴壁汽車工程職業(yè)學院,河南 鶴壁 458030)
自古以來,我國便是傳統(tǒng)的農業(yè)大國,就耕地面積和人口數量而言,我國以不足世界十分之一的耕地養(yǎng)育了世界約五分之一的人口。保障糧食安全是國家經濟發(fā)展的重要基礎。近年來,隨著全球化的發(fā)展以及國際交流的增強,我國糧食進口量已經超過一億噸。發(fā)展農業(yè)與生物科學技術可以為我國國民經濟平穩(wěn)發(fā)展提供保障,有利于人們生產生活水平穩(wěn)步提升。在當今背景下,農業(yè)與生物科學領域前沿的科研成果多以英文形式發(fā)表,世界農業(yè)與生物科學領域的國際交流會議也以英語為通用語言,所以學習農業(yè)與生物科學專業(yè)英語勢在必行。文章結合《農業(yè)與生物科學專業(yè)英語》一書,深度探究農業(yè)與生物科學英語的特點與翻譯策略,推動我國農業(yè)與生物科學專業(yè)學生英語水平的提升以及農業(yè)與生物科學專業(yè)高素質語言人才的培養(yǎng)。
由譚萬忠、王進軍主編,科學出版社出版的《農業(yè)與生物科學專業(yè)英語》,是一本針對農業(yè)與生物科學領域的英語教學用書。該書突破了傳統(tǒng)農業(yè)與生物科學專業(yè)英語教材與教學內容以文獻材料為主的形式,作者結合自身在農業(yè)與生物科學專業(yè)方面的教學實踐,依照教學規(guī)律與學生認知發(fā)展規(guī)律,編寫了《農業(yè)與生物科學專業(yè)英語》一書。全書共分為九個章節(jié)。第一章主要講述農業(yè)與生物科學專業(yè)英語的相關概念、課程內容與學習策略。第二章從學生角度出發(fā),講述快速掌握與擴充農業(yè)與生物科學專業(yè)英語詞匯的方法。第三章關注農業(yè)與生物科學英語閱讀的特點,傳授學生閱讀與理解農業(yè)與生物科學英語文獻的技巧與方法。第四章與第三章相呼應,作者選取了八篇文獻供學生練習與實踐第三章所介紹的閱讀技巧,在提升學生英語水平的同時,助力其專業(yè)水平的提升。第五章到第七章介紹農業(yè)與生物科學專業(yè)英語寫作的結構、銜接以及表達方式。第八章和第九章側重于事務信函與科研論文的寫作。此外,作者還在附錄中提供了農業(yè)與生物科學專業(yè)英語的名詞、不規(guī)則動詞以及相關的詞根詞綴,為農業(yè)與生物科學專業(yè)學生英語水平的提升提供支持。
與高校其他英語課程相比,農業(yè)與生物科學專業(yè)英語在詞匯、句式、寫作格式等方面均有不同之處。高校傳統(tǒng)英語教材在內容組織上更多強調日常學習、生活、人際交往以及相應工作場合內容,而農業(yè)與生物科學專業(yè)英語在課程內容組織上更強調其專業(yè)領域內的內容,除課堂學習與科研交流場合之外,學生在日常生活中幾乎難以找到相關英語知識的運用場合,這對農業(yè)與生物科學專業(yè)學生英語水平的提升造成了一定的困難。而且農業(yè)與生物科學專業(yè)英語在構詞法、詞素、句式結構、表達方式上具有更強的專業(yè)性與針對性。通讀《農業(yè)與生物科學專業(yè)英語》一書中選取的文獻資料可以發(fā)現,農業(yè)與生物科學專業(yè)英語專業(yè)詞匯多,專業(yè)術語復雜多樣,且派生詞、縮略詞構詞法多樣。從表達層面來講,農業(yè)與生物科學英語在句式表達上具有嚴謹、客觀的特點,行文表達中鮮少運用修辭手法,目的是為了讓讀者準確了解作者所表達的觀點。
從整體來看,農業(yè)與生物科學英語包括農業(yè)、生物以及環(huán)境專業(yè)課程的內容。雖然內容涵蓋范圍廣泛,但是與高校學生日常生活之間的聯(lián)系并不緊密,學生日常生活與交際場合幾乎不會運用到農業(yè)與生物科學英語的內容。以農業(yè)與生物科學中常見的“gymnosperm(裸子植物)”“angiosperm(被子植物)”為例,這些詞匯作為農業(yè)與生物科學中必備的詞匯,需要學生熟練掌握與運用;但常規(guī)英語學習中幾乎不會覆蓋此類詞匯,造成農業(yè)與生物專業(yè)科學與其他專業(yè)英語之間的知識壁壘,這也更加凸顯了農業(yè)與生物科學英語的專業(yè)性。同時,農業(yè)與生物科學英語還具有語言表達規(guī)范嚴謹、句式結構多為描述性語言的特點。就實際應用而言,農業(yè)與生物科學英語多用于文獻研究、國際會議以及學術交流的場合,所以在書面與口頭表達中需要力求做到嚴謹與客觀。
從詞匯來看,綜合《農業(yè)與生物科學專業(yè)英語》一書中的內容不難發(fā)現,農業(yè)與生物科學專業(yè)英語詞匯具有專業(yè)詞匯量大、構詞方式多元的特點。在第二章,作者從農業(yè)與生物科學英語詞匯的學習方法出發(fā),深度闡述了其專業(yè)詞匯的構成、詞根以及詞綴等,指出學生在學習過程中應首先掌握農業(yè)與生物科學專業(yè)英語的構詞法,了解其構詞原則,再根據學習的專業(yè)知識,了解與之相關的詞根與詞綴,從而迅速擴展詞匯量。例如,在農業(yè)與生物科學專業(yè)英語中常見的詞匯bacillus(桿菌)的學習過程中,學生在掌握這一詞匯的基礎上,還應深度掌握其詞根與詞綴,例如與之相關的bacillar(桿菌的)、bacillosis(桿菌?。acilluria(尿桿菌)、Bacillus anthracis(炭疽桿菌)、bacitracin(枯草桿菌肽)等,拓展學生專業(yè)詞匯儲備,在一定程度上避免由于農業(yè)與生物科學英語詞匯專業(yè)性過強而導致學生詞匯掌握不牢固的問題。
從句式與表達來看,農業(yè)與生物科學專業(yè)英語具有明顯的科技英語特點。在《農業(yè)與生物科學專業(yè)英語》書中的第三章到第八章,作者分別從閱讀與寫作兩個板塊深入闡述了農業(yè)與生物科學專業(yè)英語句式結構的規(guī)范性與表達的嚴謹性。通讀第三章中所選的八篇農業(yè)與生物科學專業(yè)文獻可以發(fā)現,大部分文獻都是采用描述性的語言,文獻作者在描述具體生物實驗與現象時用詞準確、句式簡明。與日常英語相比,農業(yè)與生物科學專業(yè)英語文獻的語言較少運用修辭手法,文中也鮮見作者大篇幅的情感描寫,在具體行文表達中多用第三人稱,行文邏輯清晰,有助于讀者更為直觀地了解相關專業(yè)知識,掌握該領域的前沿動態(tài)與成果。
近年來,隨著我國農業(yè)生產的發(fā)展以及對外交流程度的加深,農業(yè)生物科學專業(yè)英語運用范圍越來越廣泛。農業(yè)與生物科學英語翻譯不僅可以幫助高校師生以及相關行業(yè)從業(yè)者及時了解該領域國際前沿的研究成果,還有助于推動農業(yè)與生物科學相關企業(yè)在國際貿易中的高效合作,為我國國際貿易的開展提供支持。我國近代著名的翻譯家嚴復在《天演論》中提出了翻譯的三條標準,即“信”“達”“雅”?!靶拧敝饕獜娬{在翻譯過程中忠于原文。在農業(yè)與生物科學英語翻譯過程中,譯者也應貫徹這一標準,客觀準確地翻譯農業(yè)與生物科學專業(yè)英語中的概念、專有名詞以及文章觀點,準確傳達原文作者所傳達的理念與觀點,為我國農業(yè)與生物科學專業(yè)領域的技術發(fā)展奠定基礎?!斑_”這一標準強調翻譯的譯文需要做到準確流暢。與常見的英文著作以及常規(guī)英文翻譯材料不同,農業(yè)與生物科學英語相關的文獻材料主要是對觀點事實的客觀陳述。所以譯者需要在翻譯過程中嚴格遵循客觀流暢的標準,準確翻譯原文中作者陳述的觀點與事實,在譯文的語言風格上也應力求簡明扼要,同時盡量避免摻雜個人主觀色彩。同時,譯者還應兼顧中英文在語言表達習慣上的差異,針對農業(yè)與生物科學專業(yè)英語較多使用第三人稱這一特點,譯者應結合上下文,在翻譯準確的基礎上做到行文流暢,從而方便讀者閱讀與理解?!把拧边@一標準強調譯文應富有文采。在中文語境下,文采主要指的是修辭手法的運用以及情感表達的生動準確。但農業(yè)與生物科學專業(yè)英語在表達上與科技英語相似,較少采用修辭,情感色彩也并不明顯,所以譯者可以在翻譯過程中保證語言的流暢性與客觀性,在尊重原文的基礎上盡量避免修辭手法的運用。
結合《農業(yè)與生物科學專業(yè)英語》書中的材料與介紹可知,實際翻譯工作的開展不僅需要遵循“信”“達”“雅”的翻譯標準,還應綜合運用多種翻譯方法。譯者應根據原文的內容與表達選擇恰當的翻譯方法,同時兼顧中英文化差異,運用跨文化交際思維,從而提升農業(yè)與生物專業(yè)英語翻譯的準確性。具體翻譯方法,讀者可以參考農業(yè)與生物科學專業(yè)英語第三章到第八章的內容。書中雖然是以閱讀和寫作角度分析專業(yè)文獻材料,但讀者可以閱讀材料的原本,綜合分析不同情況下翻譯方法的應用。大多數情況下,農業(yè)與生物科學專業(yè)英語翻譯都可以采用直譯的方式對原文進行翻譯,其翻譯難點主要表現在詞匯的專業(yè)度較高、變形較為復雜,所以需要譯者深度學習與掌握農業(yè)與生物專業(yè)科學領域的詞匯以及構詞方法。同時,針對原文中無法直譯的內容,譯者也可以在結合專業(yè)知識背景與中英文化差異的基礎上,采用意譯的方式準確傳達原文作者的觀點。此外,農業(yè)與生物科學領域是一個不斷發(fā)展變化的領域,各項研究成果層出不窮,所以譯者在翻譯過程中還應關注該領域內的發(fā)展動態(tài),同時掌握農業(yè)與生物科學領域新出現的專業(yè)術語。譯者還應在農業(yè)與生物科學專業(yè)文獻的翻譯過程中,綜合考慮時態(tài)、語態(tài),以及名詞化等問題,提升農業(yè)與生物科學專業(yè)英語翻譯的客觀性,從而促進我國農業(yè)與生物科學領域專業(yè)翻譯水平的提升。
綜上所述,農業(yè)與生物科學專業(yè)英語在詞匯、句式等方面,與日常生活中所用的英語不同,其專業(yè)性與邏輯性更強,而且多用一般現在時與被動語態(tài),具體行文表達上也多用陳述性語言。所以在具體翻譯過程中,應重視并尊重農業(yè)與生物科學專業(yè)英語的特點,選擇恰當的翻譯方式,提升翻譯的準確性,從而促進我國農業(yè)與生物科學領域的發(fā)展和專業(yè)人才培養(yǎng)。●