騰媛
(鶴壁汽車(chē)工程職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,河南 鶴壁 458030)
目前,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系愈發(fā)緊密,我國(guó)各行業(yè)都在積極開(kāi)辟海外發(fā)展道路,通過(guò)開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)進(jìn)一步提升綜合競(jìng)爭(zhēng)力。農(nóng)業(yè)作為我國(guó)支柱性產(chǎn)業(yè)之一,推動(dòng)其現(xiàn)代化發(fā)展是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然舉措。因此,立足于國(guó)際視角探索我國(guó)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展道路具有一定的可行性。在農(nóng)業(yè)國(guó)際交流過(guò)程中,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言和官方語(yǔ)言之一,往往是聯(lián)系利益雙方、促進(jìn)農(nóng)業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易和平友好進(jìn)行的重要橋梁?;诖耍r(nóng)業(yè)英語(yǔ)在我國(guó)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用價(jià)值愈發(fā)凸顯,同時(shí)開(kāi)展相關(guān)翻譯研究也具有必要性。文章結(jié)合《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),以書(shū)中文本為依托,思考英語(yǔ)在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用特征,并就農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技法展開(kāi)探討。
由農(nóng)業(yè)農(nóng)村部國(guó)際交流服務(wù)中心組編、中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社出版的《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),是一部基于“學(xué)用結(jié)合”原則編著而成的教材用書(shū)。該書(shū)共分為十個(gè)單元,主題囊括農(nóng)業(yè)種植、水利灌溉、農(nóng)機(jī)設(shè)備、農(nóng)產(chǎn)品加工、糧食安全與監(jiān)測(cè)、禽畜養(yǎng)殖與醫(yī)學(xué)、畜牧經(jīng)營(yíng)、植物保護(hù)、園藝及漁業(yè)等。每個(gè)單元精心摘選了國(guó)內(nèi)外專(zhuān)業(yè)科普類(lèi)文章,內(nèi)容緊貼世界農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)發(fā)展新進(jìn)展。總體上看,該書(shū)不僅論述了農(nóng)業(yè)各領(lǐng)域知識(shí)的英語(yǔ)表達(dá)方法,還從實(shí)際交流的角度出發(fā),指導(dǎo)讀者如何在各種農(nóng)業(yè)實(shí)務(wù)中進(jìn)行跨文化交流,同時(shí)書(shū)中的英漢互譯模塊詳盡全面,提供了諸多農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯技法,指導(dǎo)作用突出,既可以作為農(nóng)業(yè)從業(yè)人員的培訓(xùn)和自學(xué)教材,又可以作為農(nóng)業(yè)院校相關(guān)專(zhuān)業(yè)的雙語(yǔ)教學(xué)教材。
近年來(lái),在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,我國(guó)針對(duì)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展實(shí)施了一系列改革舉措,從多個(gè)方面構(gòu)筑了農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展生態(tài),同時(shí)我國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展腳步在持續(xù)邁進(jìn)。如2022 年,我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易保持連續(xù)增長(zhǎng)勢(shì)頭,其中1—11 月,我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口總額達(dá)568 億美元。我國(guó)作為農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易大國(guó),與他國(guó)進(jìn)行良好的商務(wù)貿(mào)易溝通是十分必要的,而在對(duì)外貿(mào)易的過(guò)程中,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是我國(guó)和其他國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易合作的語(yǔ)言橋梁,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用水平在一定程度上還關(guān)乎著我國(guó)企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易形象和實(shí)力。如果我國(guó)農(nóng)業(yè)企業(yè)在商務(wù)貿(mào)易中能夠良好應(yīng)用農(nóng)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,那么后續(xù)的產(chǎn)品貿(mào)易以及企業(yè)交流等都將獲得更好的成效。做好農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯工作不僅有利于農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易方面的國(guó)際交流,還有利于農(nóng)業(yè)前沿技術(shù)的交流與學(xué)習(xí)。如今我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)因素越來(lái)越多,以人工智能技術(shù)為代表的科技創(chuàng)新正成為推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的重要引擎,同時(shí)各種農(nóng)業(yè)前沿理論也在持續(xù)突破。在這種背景下,積極尋求海外經(jīng)驗(yàn)、吸納國(guó)際前沿科技是我國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的重要途徑。在這個(gè)過(guò)程中,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)是我國(guó)學(xué)習(xí)國(guó)外農(nóng)業(yè)科技尖端理論與技術(shù)的重要語(yǔ)言媒介。
參考《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》中的主題與英語(yǔ)文本可以發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)幾乎覆蓋整個(gè)涉農(nóng)領(lǐng)域,并且形成了一種圍繞農(nóng)業(yè)實(shí)務(wù)的、具有專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ)體系。受到農(nóng)業(yè)實(shí)務(wù)的影響,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)往往具有鮮明的行業(yè)特色,即不論是詞匯還是句式都有著一定的專(zhuān)業(yè)性特征。要推動(dòng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展中的應(yīng)用,就需要厘清農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用特征。
在詞匯方面,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯覆蓋范圍廣,詞匯的行業(yè)專(zhuān)用性質(zhì)較為鮮明。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中的詞匯一部分屬于一般性詞匯,另一部分則是屬于行業(yè)專(zhuān)用性的科技類(lèi)詞匯,這些科技類(lèi)詞匯或是伴隨著農(nóng)業(yè)理論與技術(shù)的革新而產(chǎn)生,或來(lái)源于一般英語(yǔ)的延伸。如書(shū)中畜牧養(yǎng)殖模塊的詞匯有discharge chute assembly(卸料斜槽裝配)、digestible energy(消化能)等,農(nóng)產(chǎn)品加工模塊中的詞匯有dehydration(脫水)、curing(腌制)等。除了科技類(lèi)詞匯外,在農(nóng)業(yè)貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域中還常見(jiàn)一些縮略詞,如關(guān)于產(chǎn)品認(rèn)證的縮略詞CIQ(China Inspection and Quarantine,中國(guó)檢驗(yàn)檢疫)、關(guān)于農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)加工的縮略詞GMO(Genetically Modified Organism,轉(zhuǎn)基因生物)等。
在句式方面,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多為復(fù)雜長(zhǎng)句?;谵r(nóng)業(yè)國(guó)際交流實(shí)務(wù)需求,不論是口頭會(huì)談還是書(shū)面表達(dá),雙方都要以明確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來(lái)表達(dá)自己的觀(guān)點(diǎn),不論是農(nóng)業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域中的產(chǎn)品數(shù)據(jù)、貿(mào)易條款,還是農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中的理論規(guī)律、設(shè)備信息等內(nèi)容,都要用完整、準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。因此,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的句子多為復(fù)雜結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)多個(gè)修飾性定語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)單個(gè)主語(yǔ)進(jìn)行限定,旨在避免出現(xiàn)句意混淆,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)描述和完整表達(dá)。另外在農(nóng)業(yè)科技論文等文本中,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)還尤為注重時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),在描述規(guī)律、理論等內(nèi)容時(shí),所用時(shí)態(tài)多為一般現(xiàn)在時(shí),以強(qiáng)調(diào)現(xiàn)象的客觀(guān)性;在描述階段性事物時(shí),所用時(shí)態(tài)則與實(shí)際情況相一致,十分嚴(yán)謹(jǐn)。語(yǔ)態(tài)則多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此來(lái)削弱主觀(guān)色彩,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)事物、理論的客觀(guān)色彩。
綜合上述農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特征可以發(fā)現(xiàn),在農(nóng)業(yè)國(guó)際交流實(shí)務(wù)中,與日常英語(yǔ)相比,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用難度更高,專(zhuān)業(yè)的詞匯和復(fù)雜的長(zhǎng)句使翻譯難度也有所增加。立足于我國(guó)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展視角,要提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用效果,就需要對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。結(jié)合書(shū)中農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容可以總結(jié)得知,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯需遵循以下兩個(gè)原則。一是準(zhǔn)確傳遞原文原意的原則。保障原文各方面信息內(nèi)容的完整與準(zhǔn)確,是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的第一要義。以農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易為例,在報(bào)盤(pán)還盤(pán)、簽約履約、貿(mào)易融資等一系列實(shí)務(wù)環(huán)節(jié)中,我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)要想與國(guó)外企業(yè)達(dá)成平等合作關(guān)系,就必須完整且準(zhǔn)確地知曉文本內(nèi)容,需要翻譯人員將農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),幫助我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易決策??梢哉f(shuō),翻譯的準(zhǔn)確度直接關(guān)乎我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展主體是否能夠與國(guó)外主體保持信息對(duì)等,如果出現(xiàn)翻譯失真問(wèn)題,可能會(huì)造成我方效益受損。二是堅(jiān)持動(dòng)態(tài)平衡的原則。動(dòng)態(tài)平衡指的是既要保障翻譯準(zhǔn)確性又要保障譯文流暢性。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),將農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文本準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)并不是目的,而是要確保譯文能夠被我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展主體理解使用,因此翻譯人員就需要注重譯文的可理解性,充分運(yùn)用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換功能,順應(yīng)我國(guó)語(yǔ)言生態(tài)來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,讓譯文能夠更好地被應(yīng)用到農(nóng)業(yè)發(fā)展領(lǐng)域中。
基于我國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展需求,同時(shí)結(jié)合書(shū)中的翻譯策略,文章總結(jié)以下三個(gè)方面的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略。
其一,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論應(yīng)用方面。順應(yīng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的目的性,翻譯人員可以應(yīng)用“翻譯目的論”來(lái)開(kāi)展翻譯工作。翻譯目的論指出翻譯行為的實(shí)施需要瞄準(zhǔn)明確目的來(lái)進(jìn)行,以譯文應(yīng)用目的作為翻譯準(zhǔn)則,不能簡(jiǎn)單地將譯文與原文對(duì)等。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)目的是讓譯文能夠被我國(guó)農(nóng)業(yè)相關(guān)主體所應(yīng)用,進(jìn)階目的則是為了推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際化交流,促進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展。為此,翻譯人員可以圍繞上述目的制定翻譯計(jì)劃,以實(shí)現(xiàn)我國(guó)農(nóng)業(yè)信息與國(guó)際對(duì)等為目的優(yōu)化翻譯流程。
其二,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯技法應(yīng)用方面。由于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯與句式的專(zhuān)業(yè)性與復(fù)雜性,翻譯人員需善于組合運(yùn)用不同的翻譯技法,才能更好地應(yīng)對(duì)不同類(lèi)型的翻譯難點(diǎn)。在詞匯翻譯過(guò)程中,面對(duì)諸多科技類(lèi)詞匯和專(zhuān)用詞匯,翻譯人員可以運(yùn)用概念轉(zhuǎn)換法來(lái)對(duì)特定詞匯進(jìn)行翻譯,立足于農(nóng)業(yè)行業(yè)性質(zhì)把握詞義。例如coat一般是指大衣、外套,而在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中則指的是生物的外殼。翻譯人員需要立足于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的概念范疇內(nèi)進(jìn)行翻譯,以此來(lái)保證部分專(zhuān)業(yè)性詞匯概念的準(zhǔn)確性。除了概念轉(zhuǎn)換法,翻譯人員還可以根據(jù)語(yǔ)境、固定搭配等方式來(lái)確定詞義。面對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多的情況,翻譯人員則需要掌握句子分段法和語(yǔ)句轉(zhuǎn)換技巧。分段法即是將一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,圍繞主語(yǔ)將余下的短句結(jié)構(gòu)進(jìn)行并行排列、分別翻譯,得出句意后再根據(jù)中文語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行組合。針對(duì)農(nóng)業(yè)科技類(lèi)文本中的長(zhǎng)句,翻譯人員則需要注重對(duì)語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,比如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以在動(dòng)詞前加上“進(jìn)行”“得以”“加以”等表達(dá)被動(dòng)的介詞來(lái)體現(xiàn)客觀(guān)規(guī)律的一般性,而具有時(shí)態(tài)的句子則需要注意用漢語(yǔ)描述時(shí)間段,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。最后,翻譯人員還需充分參考漢語(yǔ)語(yǔ)言表述習(xí)慣來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,保障譯文通順,確保譯文能夠被我方農(nóng)業(yè)相關(guān)主體所應(yīng)用。
其三,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯能力提升方面。要達(dá)成良好的翻譯效果,翻譯人員需持續(xù)做好自身建設(shè),不斷積累農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)詞匯與短語(yǔ),強(qiáng)化信息檢索與咨詢(xún)工作,不斷提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)新詞匯的儲(chǔ)備量。前文提到,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)性詞匯較多,并且隨著農(nóng)業(yè)前沿科技的發(fā)展以及新型農(nóng)產(chǎn)品的研發(fā),還會(huì)出現(xiàn)更多具有專(zhuān)用性質(zhì)的詞匯與句式。因此,翻譯人員一方面要熟練學(xué)習(xí)翻譯技法,通過(guò)日常翻譯訓(xùn)練熟練掌握翻譯理論與技巧;另一方面也要養(yǎng)成主動(dòng)了解和學(xué)習(xí)國(guó)際最新農(nóng)業(yè)知識(shí)的習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中自覺(jué)與農(nóng)業(yè)領(lǐng)域發(fā)展前沿接軌。
綜上所述,在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用是實(shí)現(xiàn)我國(guó)與國(guó)際農(nóng)業(yè)領(lǐng)域達(dá)成互動(dòng)溝通的關(guān)鍵,也是吸收國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的必要工具。為此,我國(guó)需加強(qiáng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯研究,同時(shí)也要加強(qiáng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培育工作,積極開(kāi)設(shè)農(nóng)業(yè)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)課程,增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的對(duì)話(huà)能力,為推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展注入動(dòng)力。●