文|本刊記者 王如影
作為一名來自德國(guó)的醫(yī)學(xué)史家、翻譯家和漢學(xué)家,文樹德教授多年來深耕中醫(yī)研究領(lǐng)域,為促進(jìn)不同文明之間在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流作出了貢獻(xiàn)。
文樹德教授在北京外國(guó)語大學(xué)發(fā)表演講
當(dāng)人們第一眼看到文樹德教授 (Paul Ulrich Unschuld)時(shí),能立刻感受到一派學(xué)者作風(fēng)。他身材高大、儀表威嚴(yán),穿著筆挺的黑色西裝,談吐間句句嚴(yán)謹(jǐn)、字字精確。這樣的風(fēng)格或許受其研究領(lǐng)域的影響——作為一名來自德國(guó)的醫(yī)學(xué)史家、翻譯家和漢學(xué)家,他多年來深耕中醫(yī)研究領(lǐng)域,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、筆耕不輟,目前已將《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》等中國(guó)古典醫(yī)著翻譯成英文或德文,為促進(jìn)不同文明之間在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流作出了貢獻(xiàn)。
文樹德出生在一個(gè)醫(yī)藥世家。他的父親是一位藥劑師,經(jīng)營(yíng)著一家小小的藥店,收藏了許多古老藥典。童年時(shí)期的耳濡目染讓他在上大學(xué)時(shí)選擇了藥物研究專業(yè)。20世紀(jì)60年代,文樹德和他的妻子文淑德(Ulrike Unschuld)女士一道,來到中國(guó)臺(tái)灣攻讀漢語,此次游學(xué)之行使其對(duì)一個(gè)問題產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇心:中國(guó)的醫(yī)藥學(xué)史是怎樣的?抱著這樣的疑問,文樹德踏上了中醫(yī)研究之路。
20世紀(jì)70年代末,中國(guó)實(shí)行改革開放,向世界打開了大門。乘著這股東風(fēng),一些西方人逐漸對(duì)諸如針灸之類的中醫(yī)療法產(chǎn)生了濃厚興趣。在這樣的背景下,作為中醫(yī)研究領(lǐng)域的學(xué)者,文樹德不斷受邀參加各類中醫(yī)講座。在此過程中,他發(fā)現(xiàn)西方人很少從歷史的視角來解讀中醫(yī)。這讓他意識(shí)到,需要盡快從卷帙浩繁的中醫(yī)歷史典籍里選擇最具代表性的文本,將它們翻譯出來,讓西方世界能夠探尋這個(gè)神秘東方古國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的根脈。
正是這個(gè)決定,文樹德開啟了他漫長(zhǎng)的翻譯事業(yè),即使他在晚年罹患癌癥,也沒有放棄這份事業(yè)。50年來,他先后翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《本草綱目》等數(shù)十部中國(guó)醫(yī)學(xué)古籍。翻譯的過程是一段漫長(zhǎng)的苦旅,殘缺不全的文本、難以考據(jù)的歷史名稱、紛雜繁多的術(shù)語,都會(huì)讓這段旅程變得更具挑戰(zhàn)。但在他看來,嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度可以戰(zhàn)勝一切困難。文樹德以自己翻譯的《本草綱目》為例,詮釋了翻譯家的“工匠精神”。
《本草綱目》是一本藥物典籍,更是一本百科全書。這本書涉獵廣泛,涵蓋醫(yī)學(xué)、植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、礦物學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、物理學(xué)、氣象學(xué)等多個(gè)自然科學(xué)領(lǐng)域,翻譯的難度之大非同一般。
為了翻譯好這本醫(yī)學(xué)著作,文樹德與多名中國(guó)專家一起,編纂了三冊(cè)詞典,嚴(yán)謹(jǐn)考證了《本草綱目》里出現(xiàn)的術(shù)語,作為后續(xù)翻譯工作的基礎(chǔ)。他先是與中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)首席研究員張志斌教授一起編寫了第一冊(cè)詞典,對(duì)《本草綱目》里提及的4500種病癥進(jìn)行識(shí)別和定義。之后,文樹德又根據(jù)人民大學(xué)華林甫教授提供的資料,與美國(guó)的北喬治亞大學(xué)歷史學(xué)教授布爾(Paul Buell)合作完成第二冊(cè),對(duì)《本草綱目》里出現(xiàn)的古代地名進(jìn)行了確認(rèn)。第三冊(cè)則是和中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院研究中國(guó)藥學(xué)史的鄭金生教授、布爾教授及德國(guó)中醫(yī)培訓(xùn)與進(jìn)修學(xué)院講授中醫(yī)療法和漢學(xué)的克里克女士(Nalini Krik)一起,確認(rèn)《本草綱目》里出現(xiàn)的書名和人名。為了支持文樹德的工作,中國(guó)企業(yè)家榮裕民先生傾囊相助,為其提供了資金支持。
正是這樣孜孜以求的精神,讓文樹德成為中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的大家。他還致力傳道授業(yè)解惑,參加各類講座,為青年學(xué)者講述中醫(yī)翻譯的方法。隨著他的多部譯作相繼問世,文樹德先后獲得了中國(guó)特別圖書獎(jiǎng)的“最佳翻譯獎(jiǎng)”、樹森·蘭娟院士人才基金的“樹蘭醫(yī)學(xué)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng),逐漸成為中醫(yī)藥研究領(lǐng)域的一座豐碑。
在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)如此發(fā)達(dá)的今天,為什么我們還要花這么大的力氣向中國(guó)古代醫(yī)學(xué)求索,研究它們到底意義何在?針對(duì)這一問題,文樹德給出了一個(gè)非常有哲理的回答:
“一方面,中國(guó)古代醫(yī)生代代流傳下來的記錄能給予當(dāng)今和未來醫(yī)學(xué)發(fā)展一定啟示;另一方面,中國(guó)古代醫(yī)學(xué)典籍讓我們了解中國(guó)醫(yī)學(xué)的起源?!蔽臉涞抡J(rèn)為,醫(yī)學(xué)的起源伴隨著人類理性主義思想的萌芽,“閱讀這些古代醫(yī)學(xué)著作,我們能知道中國(guó)是什么時(shí)候開始建立醫(yī)學(xué),將身體的不適歸因于疾病而非鬼神作祟。這種醫(yī)學(xué)與古希臘醫(yī)學(xué)一樣,都是將認(rèn)識(shí)生命的過程建立在自然規(guī)律的基礎(chǔ)之上。比如,中國(guó)的陰陽五行學(xué)說完全擺脫了鬼神之說,追求純粹的自然法則,極具革命性?!?/p>
外國(guó)友人在了解中醫(yī)中草藥知識(shí)
中醫(yī)書房?jī)?nèi)的《本草綱目》
翻譯與解讀中國(guó)古代醫(yī)學(xué)著作有助于促進(jìn)文化交流。文樹德稱“醫(yī)學(xué)是哲學(xué)思想在身體和疾病上的應(yīng)用”,人們預(yù)防和治療疾病的方式正是他們對(duì)待人生的方式。不同文明的醫(yī)學(xué)則反映著不同文明的哲思,東方醫(yī)學(xué)和歐洲醫(yī)學(xué)的對(duì)比也正是兩個(gè)文明之間的對(duì)話。“我最愛的一本是《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》?!蔽臉涞抡f,“這本書充滿哲學(xué)韻味,蘊(yùn)藏著大量中國(guó)古人的思想,讓人洞見中國(guó)古代社會(huì)的面貌。”
2015年10月,中國(guó)藥學(xué)家屠呦呦女士因創(chuàng)制了新型抗瘧藥青蒿素和雙氫青蒿素,榮獲了諾貝爾生理學(xué)獎(jiǎng)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。而她發(fā)明青蒿素的靈感正是來自于東晉葛洪的藥學(xué)古籍《肘后備急方·治寒熱諸瘧方》。屠呦呦受古代藥方的啟發(fā),采用現(xiàn)代藥物學(xué)和化學(xué)手段,提取了青蒿素,以此拯救了很多人的生命,也讓中醫(yī)再一次走進(jìn)人們的視野。
不過,讓世界了解中醫(yī)的任務(wù)依然任重道遠(yuǎn)。文樹德坦言,雖然在歐洲國(guó)家也有不少人是針灸療法的擁躉,但是這個(gè)群體的人數(shù)卻并沒有逐年遞增。他認(rèn)為,古代中醫(yī)醫(yī)藥和療法也亟待現(xiàn)代醫(yī)學(xué)為其證明科學(xué)性,才能被用于治療。
不過,古代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)依然價(jià)值非凡。文樹德指出,從古至今,中國(guó)醫(yī)生們一直在使用自然界里各種各樣的物質(zhì)入藥,記錄了成千上萬的藥方。今天,人們也可以像屠呦呦和她的團(tuán)隊(duì)一樣,從這些藥方里尋找發(fā)明新藥物的線索。這也是文樹德翻譯中國(guó)古代藥學(xué)典籍的初心所在,如果有更多人來研究這些古代藥方,那么對(duì)藥物的發(fā)明將大有裨益。
近年來,中國(guó)傳統(tǒng)用藥已經(jīng)在實(shí)際應(yīng)用中漸漸收獲了國(guó)際的認(rèn)可。中國(guó)特有的銀杏被引種到世界上許多國(guó)家,德國(guó)的科學(xué)家已從銀杏中提煉出有益成分,用以治療阿爾茨海默癥等疾病。
“這也是為什么人們一直在研究用科學(xué)的方式解釋中國(guó)古代的療法和藥方,并將其引入現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的原因?!蔽臉涞抡f,“當(dāng)然,不僅僅是古代中國(guó)的醫(yī)學(xué),古代印度、古代阿拉伯的醫(yī)學(xué),甚至是民間傳說都需要被重視”。
多年來,文樹德一直視傳播中華文化為己任。他的翻譯幾乎是開創(chuàng)性的,依靠嚴(yán)格的文獻(xiàn)學(xué)法和史學(xué)方法,采取忠于原文的方式翻譯了多本經(jīng)典中醫(yī)著作。他字字精確,向西方人還原了真實(shí)的傳統(tǒng)中醫(yī)和古代中國(guó)的世界觀,真正做到了“譯好中國(guó)醫(yī)學(xué)”。這位嚴(yán)謹(jǐn)又睿智的學(xué)者推動(dòng)中醫(yī)藥文化走向世界,讓世人感受中國(guó)古代先賢群星閃耀的時(shí)刻,以遙遠(yuǎn)的亙古光芒,點(diǎn)亮未來人類醫(yī)學(xué)發(fā)展的一盞明燈。