日本的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)在二戰(zhàn)以后迎來了較大發(fā)展,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)結(jié)構(gòu)也隨之改變,其中以水田為中心的農(nóng)業(yè)活動(dòng)全部實(shí)現(xiàn)了機(jī)械作業(yè),花卉則全部實(shí)行了工廠化育苗與大棚無土栽培種植,生態(tài)化綠色農(nóng)業(yè)技術(shù)得到了進(jìn)一步應(yīng)用。在此背景下,我國應(yīng)借鑒日本先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù),增加多元文化交流,而打破文化壁壘的重要手段就是日語翻譯,通過探究農(nóng)業(yè)日語翻譯理論及技巧,能夠準(zhǔn)確傳遞日語文化內(nèi)涵,從農(nóng)業(yè)背景、農(nóng)業(yè)技術(shù)、農(nóng)業(yè)精神等多方面加強(qiáng)中日文化滲透,促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展。
“2023 年日本國際農(nóng)業(yè)展覽會(huì)”于5月24 日至5月26 日在日本千葉幕張國際會(huì)展中心順利召開,同期舉辦的還有日本國際花卉、園藝及戶外用品、五金及工具等展會(huì),在為期3 天的展覽活動(dòng)中,吸引了來自全球26 個(gè)國家的1233 位參展商及45000 位專業(yè)人士參加。展會(huì)內(nèi)容包括:農(nóng)產(chǎn)品、各類農(nóng)機(jī)具、農(nóng)作物運(yùn)輸設(shè)備、種苗與花卉、溫室工程與設(shè)施、植物保護(hù)產(chǎn)品等各類農(nóng)用物資及技術(shù)。本次展覽會(huì)充分展示了日本的農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施與農(nóng)業(yè)生物技術(shù)發(fā)展水平,對于我國的農(nóng)業(yè)發(fā)展起到了積極作用,同時(shí)也促進(jìn)了中日雙方的文化交流,其中展會(huì)促成的大型國際農(nóng)業(yè)商業(yè)貿(mào)易對于研究農(nóng)業(yè)日語的翻譯理論及技巧等問題有著實(shí)踐性意義。對此,筆者將以農(nóng)業(yè)日語翻譯理論入手,分析其翻譯技巧與現(xiàn)存問題,并提出相應(yīng)完善策略,拓寬農(nóng)業(yè)日語的翻譯思路,積極吸收國外技術(shù)優(yōu)勢,推動(dòng)我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。
在本次會(huì)議交流活動(dòng)中,對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)業(yè)科技等內(nèi)容進(jìn)行農(nóng)業(yè)日語翻譯時(shí),體現(xiàn)出了不同翻譯理論的重要作用。首先,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)日語語言表達(dá)中的情景缺失,在不需言明具體細(xì)節(jié)的同時(shí)依靠語言結(jié)構(gòu)與特征進(jìn)行關(guān)聯(lián)翻譯,形成這種翻譯理論的根本原因在于日本國家資源共享文化背景下導(dǎo)致的語言表達(dá)主觀性較強(qiáng),其主要表現(xiàn)為省略關(guān)聯(lián)翻譯,即在翻譯所思所想時(shí)通常將主語進(jìn)行了省略,如例句:我認(rèn)為小張想要參加農(nóng)業(yè)展會(huì)/張さんは農(nóng)業(yè)展覧會(huì)に參加したいです,將主語“我認(rèn)為”進(jìn)行了省略;語言行為理論主要強(qiáng)調(diào)翻譯者應(yīng)根據(jù)不同語境對語言表達(dá)主體在交際中表達(dá)的不同含義進(jìn)行翻譯,這需要翻譯者掌握一定日本文化背景,基于農(nóng)業(yè)角度,翻譯者需要了解日語中的一詞多義現(xiàn)象,如例句“生物農(nóng)薬の使用頻度增加の一途をたどっている”。
日語在表達(dá)形式方面具有一個(gè)顯著特點(diǎn),就是經(jīng)常采用雙重否定表達(dá)出肯定的含義,因此我們在進(jìn)行日文翻譯的時(shí)候就需要注意適當(dāng)采用反譯法。從另一方面來說,我們在翻譯時(shí)應(yīng)直接采用肯定的表述來準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而不需要再去進(jìn)行雙重否定的翻譯,這樣就會(huì)讓我們翻譯出來的內(nèi)容不僅十分準(zhǔn)確,而且看起來也更加的簡練。如ず、ざる和ない的意思相同,均表示否定的含義。而當(dāng)后面又一次出現(xiàn)了ない時(shí),句子也就成了雙重否定,表達(dá)的是肯定的含義。
轉(zhuǎn)譯和變譯法不僅僅適用于日語翻譯,還可以應(yīng)用于其他全部語種的翻澤,由于其他國家的語言、文化和我國存在較大差異,因此許多詞語在漢語中都找不到對應(yīng)的詞匯,這時(shí)就需要采用變譯或者轉(zhuǎn)譯的方法,利用其他類似含義的詞語進(jìn)行替代。如日語詞匯:彼岸(ひがん)翻譯后意思為春、秋分的前后三天;大根(だいこん)翻譯后意思為蘿卜。
直接翻譯法是日語翻譯中最為常見與簡單的翻譯方法,直接將日語原文的意思進(jìn)行翻譯即可。因?yàn)椴糠秩照Z的句子結(jié)構(gòu)與含義十分簡單,不需要采用復(fù)雜的翻譯技巧,一旦技巧應(yīng)用不當(dāng)反而會(huì)產(chǎn)生歧義。如“展覧會(huì)には大量の農(nóng)業(yè)機(jī)械が展示されている”,直接翻譯為“農(nóng)業(yè)展覽會(huì)展示出了大量的農(nóng)業(yè)機(jī)械”即可。
部分日語句子存在較為復(fù)雜的結(jié)構(gòu),因此導(dǎo)致單一長句式的日語無法很好地用單一句式的漢語來進(jìn)行翻譯,因此在翻譯時(shí)需要將日語長句劃分為短句或可移動(dòng)限定性的語句,來保持日語原文涵義的準(zhǔn)確性。如“日本の主な食糧作物は水稲で、平野部で栽培されることが多いが、毎年小麥やトウモロコシなどの農(nóng)作物を輸入しなければならない”可以用逗號(hào)分句,翻譯為“日本的主要糧食作物是水稻,多在平原地區(qū)栽培,但每年必須進(jìn)口小麥、玉米等農(nóng)作物?!?/p>
加譯和減譯的翻譯方法并沒有特殊規(guī)定,只要是在必要時(shí)進(jìn)行的加減詞匯,且不損害原文意義的都可以。從句子組成成分上來看,可以增加譯主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、狀語等;從詞性方面來看,可以增加名詞、代詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞等;從語言單位方面來看,可以增加詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落等。
本次展會(huì)中展出的農(nóng)產(chǎn)品主要以水稻、大麥、小麥為主,這些農(nóng)作物在古代就已經(jīng)成為日本農(nóng)耕社會(huì)的重要組成部分,而農(nóng)耕文化進(jìn)一步衍生出來的日本民族特性與集團(tuán)意識(shí)在一定程度上也決定了其語言的發(fā)展方向。以日本農(nóng)作物產(chǎn)量第一的水稻種植為例,需要經(jīng)歷播種、插秧、收割、脫粒等一系列繁瑣的田間管理措施,這使日本人形成了敏感、細(xì)節(jié)化的性格,延伸到語言翻譯當(dāng)中,出現(xiàn)了豐富的氣候詞匯,如關(guān)于雪的詞匯就有さらめ雪、吹雪、粟雪、粉雪等等,如果翻譯者不夠了解日本的農(nóng)業(yè)文化,那么可能會(huì)導(dǎo)致翻譯詞不達(dá)意,喪失日語本身的文化魅力。
由于農(nóng)業(yè)日語具有專業(yè)性強(qiáng)、片假名多、同形意異等特點(diǎn),因此在翻譯過程中具體釋義需要根據(jù)不同語境進(jìn)行具體分析,還有一些日文詞匯雖然與中文漢字相似,但是含義卻相差甚遠(yuǎn)。對于中文而言,專業(yè)領(lǐng)域幾乎都有相對應(yīng)的專業(yè)詞匯,而在日語當(dāng)中,某個(gè)詞匯可以出現(xiàn)在不同領(lǐng)域當(dāng)中時(shí),需要根據(jù)具體的領(lǐng)域內(nèi)容進(jìn)行分析翻譯,而不是直接翻譯,如“ドロ一ンは薬液散布の効率を向上させることができる”中的“散布”應(yīng)結(jié)合農(nóng)業(yè)日語語境翻譯為“噴灑”,全句譯文為“無人機(jī)可以讓噴灑藥水效率提高”。如果在翻譯過程中沒有結(jié)合語境,往往會(huì)使得句意不通,從而導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)重大失誤。
本次農(nóng)業(yè)展會(huì)將日本農(nóng)業(yè)文化傳播給了其他國家,在文化輸出方面產(chǎn)生了較大的積極作用的,其中涉及到不少農(nóng)業(yè)日語的翻譯問題,譯者應(yīng)在深入了解日本農(nóng)業(yè)文化的基礎(chǔ)上,對展會(huì)內(nèi)容做出科學(xué)翻譯。如在翻譯展會(huì)中展出的綠色肥料以及綠色農(nóng)藥等,可以聯(lián)系到日本的自然農(nóng)耕文化,對日本東方哲學(xué)家岡田茂吉提出的自然農(nóng)法中環(huán)境、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)三大效益的協(xié)調(diào)發(fā)展理念進(jìn)行拓展翻譯,能夠便于其他人理解日本農(nóng)業(yè)從“無機(jī)栽培”到“化學(xué)栽培”到“有機(jī)農(nóng)業(yè)”的發(fā)展道路。
要想準(zhǔn)確傳達(dá)語言表達(dá)者的真正含義離不開實(shí)用的翻譯技巧,首先是語序翻譯方面,受限于漢語語言思維,在翻譯時(shí)需要注意日語并不是“主謂賓”結(jié)構(gòu),而是“主賓謂”,因?yàn)榉g的過程本身就是兩種語言的轉(zhuǎn)換,因此在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,如果要求跟原文一模一樣,則某些翻譯會(huì)顯得太過于強(qiáng)求,且逐字翻譯很容易導(dǎo)致翻譯出來的句子語序雜亂,所以在這種情況下,我們需要根據(jù)兩種語言差異,適時(shí)地進(jìn)行調(diào)整,才能夠保證句子通順流暢;其次是助詞翻譯方面,由于日語中常常依靠助詞的粘著來表達(dá)詞匯在句子中的真正含義,如“は、を、か、の、で、も、と、”等常見助詞;最后,日語的朦朧特性,在翻譯專業(yè)的農(nóng)業(yè)日語文獻(xiàn)時(shí)也可能存在表述不清的情況,即使這種表述備受國際爭議但是日本仍然堅(jiān)持沿用,此時(shí)應(yīng)在翻譯時(shí)予以注意,如“であろう”等不十分明確的表達(dá)。
在日語翻譯中容易忽略的一點(diǎn)就是漢語用詞文化功底,在農(nóng)業(yè)日語中存在大量專業(yè)術(shù)語與特定表達(dá),以日語中的假名為例,其主要包括平假名和片假名,平假名是從漢語中的楷書發(fā)展而來的,平假名主要是在日本進(jìn)行日常的書寫和正式的出版物中運(yùn)用的,片假名則是對外來文字進(jìn)行標(biāo)注的時(shí)候運(yùn)用,我們從具體的日本出版物以及書籍中不難發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行具體的記錄的時(shí)候漢字占據(jù)了很大的比重,就連日本的官方雜志期刊也承認(rèn)了,漢字對日本文化的重要影響。因此,在日本文化發(fā)展的過程當(dāng)中,在日語形成的過程當(dāng)中,漢字文化具有極其重要的作用,基于農(nóng)業(yè)日語角度,增強(qiáng)漢語用詞文化功底對于農(nóng)業(yè)日語翻譯來說具有著積極影響。
綜上所述,農(nóng)業(yè)日語翻譯不僅需要了解日本農(nóng)業(yè)發(fā)展背景還要掌握一定翻譯理論與技巧,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論、語言行為理論以及文本分析理論等內(nèi)容,在翻譯時(shí)根據(jù)語境采取不同的翻譯策略,能夠提高農(nóng)業(yè)日語翻譯準(zhǔn)確性,科學(xué)傳達(dá)農(nóng)業(yè)發(fā)展精神,加快建設(shè)農(nóng)業(yè)強(qiáng)國。“2023 年日本國際農(nóng)業(yè)展覽會(huì)”促進(jìn)了中日雙方農(nóng)業(yè)友好交流與合作,為來自世界各國的商家搭建了溝通平臺(tái),展示了先進(jìn)的農(nóng)業(yè)機(jī)械與農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù),促進(jìn)了世界農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。