張 坤
(山西醫(yī)科大學(xué)汾陽(yáng)學(xué)院,呂梁 032200)
修辭是旨在說(shuō)服或影響他人說(shuō)話或?qū)懽鞯乃囆g(shù),通過(guò)增加表達(dá)的美感和力度,可以在受眾那里取得好的反響。在莊重嚴(yán)肅的基礎(chǔ)上,政治話語(yǔ)通過(guò)恰當(dāng)使用修辭手法,可以增加講話的語(yǔ)言魅力,增添說(shuō)服力和感染力,更好地拉近與受眾之間的距離,更好地傳達(dá)講話內(nèi)容。在政治話語(yǔ)中,修辭手段的應(yīng)用有利于突出思想觀念、行為準(zhǔn)則、價(jià)值取向、治國(guó)方略及執(zhí)政理念等,具有引導(dǎo)話語(yǔ)聽(tīng)眾理解且接受?chē)?guó)家治國(guó)理政思想的作用[1]。
排比與隱喻是政治話語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的兩種修辭手法,本文通過(guò)研究其在二十大報(bào)告中的應(yīng)用和翻譯,以期為深入探究政治話語(yǔ)中的修辭翻譯策略提供參考。
排比是漢語(yǔ)當(dāng)中常見(jiàn)的一種修辭手法。在《修辭學(xué)發(fā)凡》當(dāng)中陳望道給出如下定義:同范圍同性質(zhì)的事物用結(jié)構(gòu)相似的句法逐一表出,叫作排比[2]。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭教程》當(dāng)中池昌海對(duì)排比作出了進(jìn)一步的解釋:排比是一種辭格,它用三個(gè)以上字?jǐn)?shù)大體相等、結(jié)構(gòu)類(lèi)似、語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)或小句,表述相關(guān)意義,以獲得形式齊整、增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)的表達(dá)效果[3]。
二十大報(bào)告中排比修辭的應(yīng)用比比皆是,以下是其中一些例子。
例1:人民群眾獲得感、幸福感、安全感更加充實(shí)、更有保障、更可持續(xù)……
例2:我們要堅(jiān)持對(duì)馬克思主義的堅(jiān)定信仰、對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義的堅(jiān)定信念,堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信……
例3:中國(guó)式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化?!袊?guó)式現(xiàn)代化是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化。……中國(guó)式現(xiàn)代化是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化。……中國(guó)式現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化?!袊?guó)式現(xiàn)代化是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化?!?/p>
使用排比修辭可以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),提高表達(dá)效果。黃慧敏認(rèn)為,排比修辭語(yǔ)言效果上有一種語(yǔ)勢(shì)美,這來(lái)自于其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,有一種均衡的節(jié)奏感[4]。盧衛(wèi)中總結(jié)出排比有助于營(yíng)造以下三種美學(xué)效果。第一,均衡美,這來(lái)源于排比項(xiàng)之間工整勻稱(chēng)的視覺(jué)效應(yīng);第二,韻律美,這來(lái)源于其不同的排比項(xiàng)之間產(chǎn)生的節(jié)奏鮮明的聽(tīng)覺(jué)效應(yīng);第三,氣勢(shì)美,這來(lái)源于隨閱讀時(shí)間推移各個(gè)排比項(xiàng)之間的語(yǔ)氣和力量逐漸得以加強(qiáng)和累積而產(chǎn)生的心理效應(yīng)[5]。
排比的這些美感在譯文中如何保持?結(jié)合陳滄淵、徐品晶[6]提出的排比翻譯策略,二十大報(bào)告中排比修辭的翻譯策略主要有以下幾種。
1.保留排比結(jié)構(gòu)
這種翻譯策略主要用于段首句子相似或相同的段落排比中,或用于句式相同的句子排比中。如下面對(duì)例3的翻譯。
It is the modernization of a huge population. It is the modernization of common prosperity for all. …It is the modernization of material and cultural-ethical advancement. …It is the modernization of harmony between humanity and nature. …It is the modernization of peaceful development. …
保留原文排比結(jié)構(gòu)可以完整傳遞原文的修辭魅力和思想內(nèi)容,做到在內(nèi)容和形式上都忠實(shí)于原文。這樣做不但可以最大程度地還原原文在聽(tīng)覺(jué)上朗朗上口的音律美,以及視覺(jué)上齊整平衡的壯美感,同時(shí)通過(guò)反復(fù)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)、突出主題,起到強(qiáng)化思想理念和價(jià)值觀念的作用。保留原文結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出的是語(yǔ)言自信,對(duì)建構(gòu)中國(guó)話語(yǔ)體系有著重要作用。
2.打破排比結(jié)構(gòu)
打破排比結(jié)構(gòu),按英文表達(dá)習(xí)慣重新組合也是經(jīng)常使用的一種翻譯策略。在中文里,排比是通過(guò)重復(fù)相似或相同的句式、短語(yǔ)或詞語(yǔ),起到強(qiáng)調(diào)或突出作用,來(lái)引發(fā)讀者或聽(tīng)眾的注意,但在英文里面,這種重復(fù)有時(shí)會(huì)被視為冗余信息,因此譯者應(yīng)該盡量去掉重復(fù)的部分,只譯其中的主要內(nèi)容,這樣更符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣。
例4:尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然,是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的內(nèi)在要求。
Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.
例子中將動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的重復(fù)賓語(yǔ)去掉,只譯其中一個(gè)。
例5:……在全社會(huì)弘揚(yáng)勞動(dòng)精神、奮斗精神、奉獻(xiàn)精神、創(chuàng)造精神、勤儉節(jié)約精神,培育時(shí)代新風(fēng)新貌。
We will foster an ethos of work, enterprise, dedication, creativity, and frugality throughout society and cultivate new trends and new customs for our times.
上例中將偏正結(jié)構(gòu)中的重復(fù)中心語(yǔ)去掉,只譯其中一個(gè)。
3.內(nèi)容忠實(shí)大于形式忠實(shí)
翻譯講究譯文內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文,但在魚(yú)和熊掌不可兼得時(shí),內(nèi)容的忠實(shí)便擺在首位。
例6:……在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上持續(xù)用力,人民生活全方位改善。
We have worked continuously to ensure people’s access tochildcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, thus bringing about an all-around improvement in people’s lives.
原文用了“四字格”的排比形式,文字精煉,易于傳誦,鏗鏘有力,有獨(dú)特的節(jié)奏韻律。在翻譯成英文時(shí),雖無(wú)法重現(xiàn)中文四字排比的獨(dú)特魅力,但做到了對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)傳遞。
隱喻作為人類(lèi)不可或缺的認(rèn)知工具和思維方式,存在于我們生活的方方面面。隱喻的本質(zhì)就是通過(guò)另一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物[7]。在政治話語(yǔ)中,隱喻起著舉足輕重的作用,“沒(méi)有隱喻的政治就像無(wú)水之魚(yú)”[8]。運(yùn)用隱喻將較嚴(yán)肅的政治話語(yǔ)中的抽象概念用人們熟悉的事物呈現(xiàn),政治家們可以更好地傳遞政治信息、闡釋政治理念、表達(dá)政治立場(chǎng)。二十大報(bào)告中使用了大量的隱喻,如“同呼吸”“血肉聯(lián)系”“趕考之路”“初心”“肝膽相照”“血濃于水”“頑瘴痼疾”“打虎”“拍蠅”“獵狐”“綠水青山就是金山銀山”“打鐵必須自身硬”“咬定青山不放松”等。這些隱喻的使用大大增加了文本的形象性和生動(dòng)性,使干部群眾愿意聽(tīng)、聽(tīng)得進(jìn),聽(tīng)后更能心領(lǐng)神會(huì)。
同時(shí),這些隱喻背后反映的是我們?cè)催h(yuǎn)流長(zhǎng)的燦爛文化。梁娜、陳大亮[9]認(rèn)為,政治隱喻作為政治話語(yǔ)的載體,包含著中國(guó)傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵、思想理念和價(jià)值觀念,不僅可以喚起民眾情感、引導(dǎo)主流意識(shí)形態(tài),而且對(duì)于建設(shè)我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系不可或缺,對(duì)于講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音至關(guān)重要。因而翻譯好政治隱喻就顯得格外重要。
有些隱喻中西方都有,翻譯這些具有共性的或?qū)Φ鹊碾[喻并不困難,困難的是其背后意識(shí)形態(tài)、思維及文化等方面存在差異的隱喻,這也是政治話語(yǔ)中隱喻翻譯的難點(diǎn)。在翻譯隱喻的過(guò)程中,既保留源語(yǔ)文化特色又實(shí)現(xiàn)跨文化傳播是我們追求的目標(biāo),為了達(dá)到這一效果,譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)隱喻意象的選擇必須再三斟酌考慮。本文將結(jié)合Newmark[10]提出的隱喻翻譯策略,解析二十大報(bào)告中是如何處理隱喻翻譯的。
1.保留意象
二十大報(bào)告中,習(xí)近平總書(shū)記指出在反腐敗斗爭(zhēng)中,要“‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’多管齊下”?!盎ⅰ薄跋墶薄昂狈謩e用來(lái)比喻腐敗貪污的各級(jí)官員以及外逃的職務(wù)犯罪嫌疑人,譯本選擇保留原有的文化意象,將“打虎”“拍蠅”“獵狐”分別譯為“take out tigers”“swat flies”“hunt down foxes”,如實(shí)傳遞出原文的文化內(nèi)涵和思想政策,生動(dòng)表現(xiàn)出黨和國(guó)家懲治違法犯罪、端正黨風(fēng)黨紀(jì)的堅(jiān)定信念?!盎ⅰ薄跋墶薄昂痹谥腥A民族悠久的歷史文化中具有鮮明的象征意義,保留這些意象體現(xiàn)出的正是語(yǔ)言自信,有利于受眾了解中國(guó)、走進(jìn)中國(guó),對(duì)建構(gòu)中國(guó)話語(yǔ)體系、樹(shù)立國(guó)家形象有著重要作用。
這種保留原文意象的處理方法還有很多,如在寄語(yǔ)當(dāng)代中國(guó)青年時(shí),習(xí)近平總書(shū)記要求青年們努力奮斗,“讓青春在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的火熱實(shí)踐中綻放絢麗之花”。這里“綻放絢麗之花”翻譯成“bloom in full splendor”。此外,“釘釘子”翻譯為“hammer away at”,“突進(jìn)深水區(qū)”翻譯為“brave uncharted waters”,“血濃于水”翻譯為“Blood runs thicker than water”,“讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行”翻譯為“power is exercised in broad daylight”,“打鐵必須自身硬”翻譯為“it takes a good blacksmith to forge good steel”。
2.替換意象
在隱喻翻譯中,有些源語(yǔ)意象背后所折射出的思維和文化與目的語(yǔ)存在差異性,保留原文意象會(huì)造成理解上的偏差,這時(shí)譯者要考量的是讀者的認(rèn)知與思維習(xí)慣,需要譯者用目的語(yǔ)中別的意象替換源語(yǔ)意象。例如,在談到我國(guó)堅(jiān)定奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略時(shí),二十大報(bào)告指出,我們“反對(duì)筑墻設(shè)壘、脫鉤斷鏈”,其中“筑墻設(shè)壘、脫鉤斷鏈”被翻譯為“the erection of ‘fences and barriers’,decoupling, disruption of industrial and supply chains”。
原文用“墻”這個(gè)意象比喻保護(hù)主義,英文中更符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣的意象為“柵欄”,于是譯者進(jìn)行了相應(yīng)的意象替換。而“鉤”原指火車(chē)車(chē)廂間的掛鉤,“脫鉤”指車(chē)廂間的掛鉤脫落,原文中用來(lái)比喻國(guó)家經(jīng)貿(mào)往來(lái)中斷。譯文沒(méi)有沿用中文中“鉤”這個(gè)意象,而采用了更易于受眾理解的“couple”。英文中的“couple”原意為夫妻或情侶,自然“decoupling”就是指兩個(gè)人的分離,進(jìn)而可以比喻兩個(gè)事物、組織、國(guó)家間脫離聯(lián)系。譯者這樣處理,尊重了受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,使得受眾心領(lǐng)神會(huì)。
3.意譯意象
當(dāng)源語(yǔ)中的意象在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的隱喻功能,而目的語(yǔ)中又沒(méi)有合適的意象進(jìn)行替換時(shí),意譯意象是一種常見(jiàn)的策略。例如,習(xí)近平總書(shū)記在二十大報(bào)告中提出的五個(gè)“必由之路”是“我們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中得出的至關(guān)緊要的規(guī)律性認(rèn)識(shí),必須倍加珍惜、始終堅(jiān)持,咬定青山不放松”,對(duì)應(yīng)的翻譯為“We have come to this understanding through many years of practice. It is a conclusion of paramount importance that we must cherish, uphold, and never deviate from”?!耙Фㄇ嗌讲环潘伞背鲎郧宕嵃鍢虻囊皇自佒竦念}畫(huà)詩(shī),原文為“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”。整首詩(shī)描繪了竹子深深扎根于青山之上、巖石之中,面對(duì)各種各樣的風(fēng)雨和打磨,依然保持堅(jiān)勁挺直的情景。作者托物言志,表達(dá)自己的高風(fēng)亮節(jié)。“咬定青山不放松”寫(xiě)出了竹子堅(jiān)定不移的信念,習(xí)近平總書(shū)記借此來(lái)比喻共產(chǎn)黨人的百折不撓、信念堅(jiān)定。隱喻是用具體的、熟悉的、易于理解的事物去理解和體驗(yàn)抽象的、陌生的、難以被理解的事物。我們熟悉的“咬定青山不放松”,對(duì)于目的語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)卻是陌生的,此時(shí)譯者選擇意譯的策略,把它譯為“never deviate from”,雖然損失了部分文化內(nèi)涵,但簡(jiǎn)潔、高效,利于受眾快速理解其主旨。
這樣的例子還有很多,如“初心”譯為“original aspiration”,“金山銀山”譯為“invaluable assets”,“肝膽相照”譯為“sincerity”,“血肉聯(lián)系”譯為“a close bond”等。
政治話語(yǔ)中應(yīng)用修辭可以更好地向世界詮釋特色鮮明的中國(guó),而其修辭翻譯有著自己的指導(dǎo)思想。首先,翻譯過(guò)程中要有意識(shí)地關(guān)注原文修辭采用的表現(xiàn)形式,通過(guò)傳遞原文語(yǔ)言形式,更好地構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系。二十大報(bào)告譯文中無(wú)論是排比翻譯時(shí)沿用原文排比結(jié)構(gòu),還是隱喻翻譯時(shí)保留原文意象,都傳遞了原文的修辭魅力,體現(xiàn)了語(yǔ)言自信,將原文的語(yǔ)言特征、思想內(nèi)容和文化特色同時(shí)融入到對(duì)外話語(yǔ)體系之中,充分發(fā)揮語(yǔ)言在傳播意識(shí)形態(tài)、建構(gòu)國(guó)家形象方面的重要作用。
同時(shí),在翻譯時(shí)要關(guān)注如何讓受眾更好地理解原文內(nèi)容。二十大報(bào)告譯文在排比翻譯時(shí)打破排比結(jié)構(gòu),或是為了內(nèi)容上的忠實(shí)傳遞犧牲形式美,在隱喻翻譯時(shí)替換意象,或是意譯意象,都是在尊重目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知思維和語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,為了更好地讓讓受眾聽(tīng)懂、理解原文內(nèi)容而采取的策略。
總之,政治話語(yǔ)中政治是目的、修辭是手段,無(wú)論采取什么樣的翻譯策略,其主旨都是再現(xiàn)原文的語(yǔ)言魅力、思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵和意識(shí)形態(tài),從而“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”。