朱慧瑤 楊冰玉
摘 要|李宏順,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院教授,湖北省翻譯協(xié)會(huì)理事。主要從事兒童文學(xué)翻譯、間接翻譯研究。國家基金委公派比利時(shí)魯汶大學(xué)和英國杜倫大學(xué)訪問學(xué)者。主持完成教育部青年基金課題一項(xiàng),現(xiàn)主持國家社科基金一項(xiàng)。在《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《外國語》《中國比較文學(xué)》等中文權(quán)威期刊和Perspectives等SSCI期刊發(fā)表多篇論文。獨(dú)立或主持翻譯出版4部譯著。論文獲第十七次武漢市社科成果優(yōu)秀提名獎(jiǎng)。在本次訪談中,李教授圍繞其所主持的國家社科基金項(xiàng)目《復(fù)合間性視閾下的中國近代間接翻譯研究(1898—1937)》暢談翻譯類國家社科基金選題的創(chuàng)新和項(xiàng)目研究思路的撰寫,同時(shí)還討論了學(xué)術(shù)論文選題的創(chuàng)新和投稿以及論文寫作中的邏輯性和嚴(yán)密性等,最后提出了對(duì)翻譯專碩中忽視翻譯理論學(xué)習(xí)的現(xiàn)象的看法。
關(guān)鍵詞|創(chuàng)新;國家社科基金;選題;翻譯論文寫作
Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
一、國家社科基金項(xiàng)目選題的創(chuàng)新以及研究思路
朱慧瑤(以下簡稱朱):李老師,您所主持的國家社科基金項(xiàng)目《復(fù)合間性視閾下的中國近代間接翻譯研究(1898—1937)》于2019年成功立項(xiàng),所以今天想和您聊聊該項(xiàng)目相關(guān)問題,首先您能否談一談您是如何確定國家社科基金研究課題的選題呢?或者說如何根據(jù)自身研究方向找到有價(jià)值的課題呢?
李宏順(以下簡稱李):國家社科基金選題首先要有創(chuàng)新性??梢酝ㄟ^國家社科基金委網(wǎng)站進(jìn)行項(xiàng)目檢索,如果相近的選題已經(jīng)在往年獲得過資助則表明本題目新意不夠。二是選題要有較為重要的價(jià)值和意義。三是選題要和指南基本吻合。四是選題要和個(gè)人研究專長相結(jié)合。國家社科基金的活頁評(píng)審包括選題、論證和前期成果三個(gè)部分,一般說來,如果前期成果和選題具有較大的相關(guān)性比較好。不是說所有的前期研究論文都要圍繞選題,而是至少也要有一到兩篇較好的論文與選題密切相關(guān)。這樣可以在研究基礎(chǔ)和研究可行性方面給評(píng)委留下比較好的影響。建議將選題和本人之前研究的專長領(lǐng)域相結(jié)合,然后以這個(gè)為基礎(chǔ)進(jìn)行深化和拓展,或者說再從一些比較有價(jià)值的理論視角加以審視。
以我申請(qǐng)國家項(xiàng)目為例,其實(shí)最開始我思考的是“兒童文學(xué)翻譯”這個(gè)研究領(lǐng)域。我曾經(jīng)在2013年獲得教育部的青年基金課題——《多維視角下的兒童文學(xué)翻譯研究》。當(dāng)時(shí)是我第一次申報(bào)教育部課題,沒想到第一次申報(bào)就命中了。但是現(xiàn)在回過頭來看,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的本子在論證這部分寫得一般,也許能夠命中的關(guān)鍵點(diǎn)就在于“兒童文學(xué)翻譯”在當(dāng)時(shí)屬于比較新穎的一個(gè)題目。所以,項(xiàng)目選題首先要做到“新”。后來我報(bào)了兩次兒童文學(xué)方向的國家課題,但都不太成功,原因就在于我的理論視角選取存在一定問題,思考也不夠成熟。比如說當(dāng)時(shí)考慮過“跨學(xué)科視角下的兒童文學(xué)翻譯研究”這樣的題目,以及“后殖民多元系統(tǒng)論視角下的中國近代兒童文學(xué)翻譯及其研究”,后者在選題上是有一定新意和可行性的,但是當(dāng)時(shí)的論證不夠有力。
后來,2019年1月我的論文《復(fù)合間性視野下的間接翻譯研究》在《外語教學(xué)與研究》發(fā)表時(shí)正是寒假期間,也是要申報(bào)國家基金的時(shí)候。這時(shí)我靈機(jī)一動(dòng):“為什么不以這篇論文為基礎(chǔ)來展開關(guān)于間接翻譯方向的項(xiàng)目選題呢?”后來我進(jìn)一步?jīng)Q定結(jié)合中國近代的間接翻譯實(shí)踐來探討這個(gè)問題。項(xiàng)目的題目最終定為《復(fù)合間性視野下的中國近代間接翻譯研究(1898—1937)》。選擇考察近代翻譯史中的這樣一個(gè)時(shí)間段又是出于什么樣的考慮呢?首先近代是中國間接翻譯蔚為大觀的一個(gè)時(shí)期,所以也是最值得研究的一個(gè)時(shí)期;其次,1898年這一年也比較特殊,這一年里嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出信達(dá)雅三原則,此外,梁啟超也剛剛提出“譯書為強(qiáng)國第一要義”的思想,并在《論譯書》中提出了借助日文間接翻譯西方的路徑,之后就有大量借助日文的間接翻譯,之后的十多年是大規(guī)模借助日文間接翻譯的一個(gè)重要時(shí)期。那么,1937年之后屬于抗戰(zhàn)時(shí)期,又呈現(xiàn)出了一種不同的面貌。由于這個(gè)項(xiàng)目本身是需要聚焦于某一段時(shí)間,而且項(xiàng)目內(nèi)容不宜過于龐大,否則無法進(jìn)行有效管理,所以最終我將日期截止在了1937年,共計(jì)40年。
朱:您能不能進(jìn)一步談?wù)勅绾未_保選題的創(chuàng)新性呢?
李:選題的創(chuàng)新無論對(duì)于項(xiàng)目申報(bào)還是學(xué)術(shù)論文投稿都是至關(guān)重要的。如果選題沒有新意,那么第一時(shí)間項(xiàng)目申請(qǐng)或者論文投稿會(huì)被斃掉。選題的創(chuàng)新體現(xiàn)在如下幾個(gè)維度:第一,研究領(lǐng)域新。如2013年左右的兒童文學(xué)翻譯作為翻譯項(xiàng)目的選題領(lǐng)域就比較有新意,前人研究的較少。又比如這幾年的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)武俠小說的合作英譯也比較有新意,如復(fù)合間性視野下的wuxiaworld網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究。第二,研究方法或者理論視角新。比如2010年前語料庫翻譯方法無疑是非常有新意的,即便是在今天也是國家社科基金比較認(rèn)可的研究方法。理論視角的新意則體現(xiàn)在該理論視角在翻譯研究中前人使用較少。如復(fù)合間性理論視野就是比較新的理論視角。再比如10年前的生態(tài)翻譯學(xué)視野?,F(xiàn)在生態(tài)翻譯學(xué)視角不夠新,但仍然是重要且常用的理論視角。如果較新的翻譯研究領(lǐng)域加上生態(tài)翻譯視角也可以產(chǎn)生具有新意的項(xiàng)目選題。如生態(tài)翻譯學(xué)視野下的梁啟超翻譯研究。第三,研究材料或者研究對(duì)象新。翻譯學(xué)研究對(duì)象包括譯者、譯作、翻譯史、翻譯生態(tài)和場域、翻譯主體、翻譯多模態(tài)、影視(字幕)翻譯、翻譯認(rèn)知、合作翻譯、翻譯教學(xué)、兒童文學(xué)翻譯、法律翻譯、典籍翻譯等等。上述都是比較宏觀的,而研究對(duì)象要出新一般要比較具體和微觀。如間接翻譯(轉(zhuǎn)譯)已有部分研究,但是已有的間接翻譯研究都是聚焦于間接翻譯史的爬梳或者勾勒,沒有對(duì)間接翻譯的間性本質(zhì)的研究。我的論文《復(fù)合間性下的間接翻譯研究》中選取間接翻譯的間性互動(dòng)機(jī)制作為研究對(duì)象,這個(gè)研究對(duì)象的選取就是全新的。此外,翻譯學(xué)研究中發(fā)現(xiàn)新的材料是非常重要的創(chuàng)新途徑。一個(gè)典型的案例是林語堂的《紅樓夢(mèng)》英譯手稿在日本的發(fā)現(xiàn)。發(fā)現(xiàn)者宋丹是南開大學(xué)日語專業(yè)的博士生,當(dāng)時(shí)在日本早稻田大學(xué)交換學(xué)習(xí)?;谶@個(gè)新發(fā)現(xiàn)的手稿,宋丹博士分別于2017年和2022年在權(quán)威期刊《外語教學(xué)與研究》發(fā)表了兩篇論文《林語堂翻譯〈紅樓夢(mèng)〉的六大選擇》和《林語堂翻譯〈紅樓夢(mèng)〉的文化歷程》,完成了《日藏林語堂紅樓夢(mèng)英譯稿的整理與研究》的專著。如果有機(jī)會(huì)訪問國外大學(xué)圖書館并發(fā)現(xiàn)國內(nèi)無人發(fā)現(xiàn)或罕有人研究的漢學(xué)家譯稿顯然也是翻譯研究的重要?jiǎng)?chuàng)新途徑之一。這三個(gè)創(chuàng)新中至少要有一個(gè)才能保證項(xiàng)目或者論文有較大的創(chuàng)新性。還是以我的論文《復(fù)合間性視野下的間接翻譯研究》為例,這篇論文體現(xiàn)了視角新(復(fù)合間性視野)、研究對(duì)象新(間接翻譯的間性互動(dòng)機(jī)制)和研究材料部分新。本文并未發(fā)掘新的材料,但是選取了《一千零一夜》在英國的兩次間接翻譯的接力譯介作為分析材料,原本我選取的是《魯拜集》在中國的間接翻譯作為分析對(duì)象,但是湖北大學(xué)楊元?jiǎng)偨淌谟X得這個(gè)案例不夠新,因此我在論文修改時(shí)就將之替換為兒童文學(xué)翻譯素材,即《一千零一夜》,而且主要是聚焦其在英國的間接翻譯譯介,這就可以使中國讀者產(chǎn)生耳目一新的感覺。
朱:您能簡要介紹一下本項(xiàng)目的研究思路嗎?
李:研究思路用圖表展示比較清晰明確,是項(xiàng)目書撰寫中的常見寫法。不過并不是一定要采用圖表式(流程圖等),能夠用文字進(jìn)行清晰地描述同樣也很好。比如我的項(xiàng)目研究思路是這樣的:第一階段先搜集資料并進(jìn)行文獻(xiàn)研究,甄別間接翻譯的身份,對(duì)中國近代(1898—1937)間接翻譯進(jìn)行計(jì)量研究并統(tǒng)計(jì)其歷時(shí)的演變(分三歷史階段1898—1911、1911—1919、1919—1937)。第二步聚焦文學(xué)間接翻譯,運(yùn)用文獻(xiàn)法、計(jì)量統(tǒng)計(jì)法對(duì)文學(xué)間接翻譯分歐美、蘇俄和東歐等弱小國家進(jìn)行間接翻譯數(shù)量統(tǒng)計(jì)、運(yùn)用比較法比較上述三類文學(xué)間接翻譯所呈現(xiàn)的不同復(fù)合間性特征,以及譯者間接意識(shí)的變化,運(yùn)用個(gè)案研究法聚焦重要的文學(xué)間接翻譯及其譯者。第三步研究非文學(xué)間接翻譯,對(duì)社科和科技間接翻譯進(jìn)行特點(diǎn)分析和個(gè)案研究,方法同第二步。第四步考察在間接翻譯中源語文化、中介語文化和目標(biāo)語漢文化之間的文化間性互動(dòng)并多維度透視其文化交流與建構(gòu)功能。第五步運(yùn)用理論思辨法構(gòu)建間接翻譯復(fù)合間性理論以及更普遍意義上的翻譯復(fù)合間性理論。
二、翻譯學(xué)術(shù)論文選題的“創(chuàng)新性”和學(xué)術(shù)論文寫作中的邏輯性和嚴(yán)密性
朱:好的,感謝老師的回答。剛剛您項(xiàng)目申請(qǐng)書的撰寫關(guān)鍵是要具有“創(chuàng)新性”,那么您對(duì)于研究生如何在學(xué)術(shù)訓(xùn)練階段發(fā)現(xiàn)新的研究領(lǐng)域或者追蹤研究前沿有何建議呢?另外,您能不能結(jié)合您的論文發(fā)表經(jīng)歷談?wù)勂诳撐耐陡搴桶l(fā)表的過程?
李:對(duì)于這個(gè)問題,我的觀點(diǎn)是首先要多閱讀學(xué)術(shù)期刊,要養(yǎng)成學(xué)術(shù)論文精讀和泛讀的好習(xí)慣。要廣泛閱讀國內(nèi)外期刊,掌握前沿動(dòng)態(tài)。因?yàn)槲易宰x研以來就一直有閱讀《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》等期刊的論文的習(xí)慣,我甚至在自己當(dāng)年考研之前,就已經(jīng)訂閱了《中國翻譯》,所以閱讀國內(nèi)外期刊已經(jīng)成為我在學(xué)術(shù)研究過程中不可或缺的一個(gè)部分,這也就潛移默化地為自己的學(xué)術(shù)研究之路打下基礎(chǔ),同時(shí)也能夠清楚了解到同行們正在做的一些研究。那么,除了要關(guān)注國內(nèi)期刊之外,我們也要密切關(guān)注國際翻譯期刊,這甚至更有助于拓寬我們的視野。因此對(duì)于研究生來說,每周精讀一篇來自《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《外國語》上翻譯領(lǐng)域相關(guān)的論文,同時(shí)每周泛讀若干篇。精讀和泛讀相結(jié)合。精讀就是要徹底讀懂一篇論文,包括每一個(gè)細(xì)節(jié)。而泛讀則主要是抓選題和思路,在論文摘要的基礎(chǔ)上有選擇地重點(diǎn)閱讀即可,其主要目的是在有限度的時(shí)間內(nèi)獲取有用的學(xué)術(shù)信息。長期的精讀和泛讀相結(jié)合能夠?yàn)槲覀兎g學(xué)術(shù)研究打下堅(jiān)實(shí)的理論和知識(shí)基礎(chǔ)。除了國內(nèi)翻譯權(quán)威學(xué)術(shù)期刊論文之外,我們還推薦研究生經(jīng)常閱讀翻譯國際期刊論文??梢栽趖aylor-francis數(shù)據(jù)庫閱讀以及通過讀秀期刊論文檢索并獲?。ㄍㄟ^電子郵箱獲取論文全文)。國際期刊則有Target、Translation studies、Interpreting、Translator、Translation and interpreting studies、Perspectives、Meta等國際翻譯界主流的SSCI或AHCI期刊。
當(dāng)時(shí)的教育部青年基金課題“兒童文學(xué)翻譯”這個(gè)方向,就是我在2011年受國家基金委資助去比利時(shí)魯汶大學(xué)訪問學(xué)習(xí)時(shí),在魯汶大學(xué)的圖書館看到了一本關(guān)于兒童文學(xué)翻譯研究的專著后受到啟發(fā)而確定的,該書名字為The role of translators in childrens literature: invisible storyteller。這本書幫助我打開了一個(gè)新的窗口,讓我知道“兒童文學(xué)翻譯”這個(gè)領(lǐng)域是很值得研究而又是國內(nèi)學(xué)術(shù)界極為欠缺的,所以這就成為我教育部項(xiàng)目的選題。
后來在2015年,我在閱讀國際權(quán)威翻譯期刊Target的時(shí)候,讀到一個(gè)名為Voices in Retranslation(《重譯中的聲音》)的??渲杏袑W(xué)者提到了indirect translation的概念,對(duì)此我受到了很大的啟發(fā)。重譯和間接翻譯這兩個(gè)研究領(lǐng)域其實(shí)也是密切相關(guān)的,從那時(shí)開始我就注意到了間接翻譯的研究動(dòng)向,當(dāng)時(shí)研究這個(gè)領(lǐng)域的人比較少,因此我收集了一些相關(guān)資料,然后開始寫與“間接翻譯”相關(guān)的論文。當(dāng)時(shí)在2016年我參加了長江大學(xué)的中西部翻譯教學(xué)理論研討會(huì),為此我提交了論文摘要,然后迅速整理成初稿,并在會(huì)議上宣讀了論文,宣讀中得到了湖北大學(xué)楊元?jiǎng)偨淌诘幕?dòng)和指點(diǎn)。在2016年年底論文基本寫成之后,又沉淀了一下,請(qǐng)華中農(nóng)業(yè)大學(xué)的覃江華博士和長江大學(xué)田傳茂教授提出寶貴的建議后開始初稿定稿,定稿時(shí)我吸收了2016年在學(xué)術(shù)研討會(huì)上楊元?jiǎng)偨淌诨?dòng)環(huán)節(jié)的建議。楊教授認(rèn)為我的案例不夠新,于是初稿定稿的時(shí)候我將案例分析部分的案例從《魯拜集》在中國的間接翻譯替換為《一千零一夜》在英國的兩個(gè)接力的間接翻譯。后來在2018年3月,我開始給《外語教學(xué)與研究》投稿,投稿論文題目為《復(fù)合間性視野下的間接翻譯研究》,一個(gè)半月內(nèi)完成了編輯部二審,進(jìn)入三審,三審從6月開始就一直沒有動(dòng)靜,就在我不抱希望的時(shí)候,12月17日收到了三審?fù)ㄟ^后且論文外審返回修改的通知,最后按照專家的建議,我緊急回答了外審專家的三個(gè)重要的關(guān)切,進(jìn)行了內(nèi)容的深化和拓展以及理論的提升,具體有Literature review和主體間性理論介紹部分精簡了2000字,在文本間性板塊增加了有關(guān)間接翻譯文本譜系中原文本、中介文本和目的語文本之間的間性互動(dòng)關(guān)系的深入分析,此部分增加了800多字,同時(shí)增加了圖片的說明文字,約60字。最后則是對(duì)主體間性、文本間性和文化間性三個(gè)間性之間的關(guān)系增加了一小節(jié)專門論述,約400字。修改稿12月23上傳后26日被接受并很快于2019年1月15日發(fā)表在了2019年第一期中。這篇論文從投稿到發(fā)表也就花了八個(gè)月的時(shí)間,是非常快的。從這段經(jīng)歷可以看出,學(xué)術(shù)閱讀,尤其是國際期刊和英文專著的閱讀是追蹤翻譯學(xué)術(shù)界國際研究前沿和發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的學(xué)術(shù)研究課題和領(lǐng)域的最重要的方法之一。論文寫作不是閉門造車,可以和同行和專家加強(qiáng)交流和學(xué)習(xí),專家的審稿意見一定要逐條針對(duì)性地解決和回應(yīng)。最后我覺得我們要勇于向權(quán)威期刊投稿,投稿拒稿修改再投稿這個(gè)流程本身就是不斷精進(jìn)論文質(zhì)量和提高自己的過程??偟恼f來,權(quán)威期刊是比較公平公正的,基本上沒有身份歧視的問題。比如我2014年在《外國語》上發(fā)表《國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯與研究及展望》時(shí)還是講師、碩士。
楊冰玉:我是北京外國語大學(xué)在讀博士生,學(xué)生拜讀了您發(fā)表在2022年《中國翻譯》第二期上的論文《〈魯拜集〉中國百年經(jīng)典化研究》,您的文章選擇《魯拜集》在中國的經(jīng)典化過程作為研究對(duì)象,其中涉及您深耕多年的間接翻譯現(xiàn)象,所使用的復(fù)合間性理論是一個(gè)發(fā)展中的理論,選擇可謂十分大膽而新穎。更讓我欽佩的是您的論述過程。您引言部分總領(lǐng)全文,與后文中對(duì)理論介紹、研究問題的論述一一對(duì)應(yīng),結(jié)語部分又一一對(duì)研究問題做出解答和總結(jié),結(jié)構(gòu)工整。您對(duì)經(jīng)典生成過程中各因子的作用及其產(chǎn)生作用過程的論述十分嚴(yán)謹(jǐn)詳細(xì),具有極強(qiáng)的說服力。如世界文學(xué)經(jīng)典的產(chǎn)生基礎(chǔ)是在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生一批翻譯文學(xué)經(jīng)典,又如再版對(duì)經(jīng)典化的意義一是為翻譯質(zhì)量背書,二是累計(jì)讀者數(shù)量,三是與時(shí)代相結(jié)合。類似的思想在其他研究中往往未得到深入的思考和討論,因此您的論述讓學(xué)生有恍然大悟之感。學(xué)生最近讀過一些翻譯文學(xué)經(jīng)典化的文章,私以為您的論述過程是最清晰有力的,這強(qiáng)大的論述背后是您縝密的邏輯思維,而這也是我最欠缺、最亟待提高的地方。因此想冒昧請(qǐng)教李教授,您是如何在學(xué)術(shù)訓(xùn)練中鍛煉縝密的邏輯思維?如何將其自如運(yùn)用到學(xué)術(shù)寫作中的?
李:如何提高邏輯思考力和如何提高寫作中的邏輯性和嚴(yán)密性應(yīng)該是兩個(gè)相關(guān)但又不完全一樣的問題。前者可以通過多種途徑提高,如參加辯論、閱讀報(bào)刊中對(duì)于熱門問題的觀點(diǎn)評(píng)述文章等,還有就是要勤于思考,并善于多角度多層次思考問題。英語口語論題的深度回答和訓(xùn)練當(dāng)然也有助于提升邏輯思辨能力。提高了普遍意義上的邏輯思辨能力當(dāng)然有助于論文寫作中邏輯思辨能力的提升。但是論文中的邏輯論證畢竟是學(xué)術(shù)導(dǎo)向和理論導(dǎo)向的,不同之處在于其需要運(yùn)用學(xué)術(shù)理論術(shù)語進(jìn)行邏輯思辨。要提高論文中的邏輯論證能力,我的建議是首先要增強(qiáng)研究的問題意識(shí),在導(dǎo)入部分(Introduction)就旗幟鮮明地提出研究問題,既方便了讀者,同時(shí)也提醒自己要圍繞問題展開論證。因此,我在論證的過程中始終牢記正文部分要逐一回答研究問題,同時(shí)要多層次和多角度地深入論證。如文本間性部分,我從《魯拜集》的文本譜系中普遍存在著文本間性,并論述它們之間的互動(dòng)關(guān)系為何:重復(fù)和繼承了菲茲杰拉德譯本的維多利亞詩歌風(fēng)情和菲氏的改寫,同時(shí)各譯本又各有其特色和創(chuàng)新性,語言、文體和意象等的不同。接下來第二層面我從副文本視角進(jìn)一步論述,文本內(nèi)副文本和文本外副文本和譯文同樣構(gòu)成了文本間性關(guān)系,這種副文本間的文本間性有助于《魯拜集》經(jīng)典性的生成。以郭沫若譯本為例展開論述。郭沫若譯文文本內(nèi)副文本前言,前言中波斯李白的稱贊無疑有助于讀者將魯拜集與李白的經(jīng)典詩歌聯(lián)系起來,有助于經(jīng)典性建立。文本外副文本則以聞一多發(fā)表在《創(chuàng)造季刊》上的商榷文章為例,該文肯定稱頌了郭譯,同時(shí)也針對(duì)10余首詩歌提出了修改意見和建議譯文,郭沫若全盤接受并在后續(xù)譯本中進(jìn)行了修改。這就是主體間性互動(dòng)下的文本外副文本和正文本的互動(dòng)確保了郭譯的質(zhì)量不受詬病,打下了譯本經(jīng)典化所需要的譯本好質(zhì)量的基礎(chǔ)。第三個(gè)層次則是從直接重譯和間接重譯來談其對(duì)經(jīng)典性的作用。論證過程中從不同層次和角度深入挖掘,同時(shí)始終圍繞文本間性和魯拜集經(jīng)典性,使得論證環(huán)環(huán)相扣,高度相關(guān)。其他主體間性和文化間性部分也是如此,不贅述??傊撐膶懽饕獓@研究問題多層次多角度深入展開論述。
三、翻譯理論學(xué)習(xí)對(duì)于翻譯專碩的重要性
朱:好的,謝謝李老師的回答。聽了老師的回答之后,我也倍受啟發(fā)。作為一名專碩學(xué)生,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)前翻譯碩士中存在的普遍現(xiàn)象是專碩研究生們對(duì)于翻譯理論學(xué)習(xí)的重視程度并不高。那么,對(duì)于這個(gè)現(xiàn)象您怎么看?
李:在我看來,翻譯理論的學(xué)習(xí)不管是對(duì)于學(xué)術(shù)型碩士還是對(duì)于專業(yè)型碩士來說都是至關(guān)重要的。當(dāng)然,當(dāng)前翻譯碩士生中存在著一些誤解,認(rèn)為翻譯碩士偏向應(yīng)用型,注重翻譯實(shí)踐,至于理論,只需要了解皮毛即可,其實(shí)這種想法是錯(cuò)誤的。事實(shí)上,即便是翻譯碩士也要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。翻譯理論的學(xué)習(xí),首先有助于開闊理論視野,其次也能夠幫助學(xué)生們從宏觀上解讀翻譯現(xiàn)象,特別是加深對(duì)于歷史上翻譯現(xiàn)象的理解能力。再者,翻譯理論學(xué)習(xí)在某種程度上也能夠?qū)?shí)踐進(jìn)行宏觀上的指導(dǎo),比如說運(yùn)用目的論和平行文本對(duì)于旅游宣傳文本翻譯的指導(dǎo)。另外,翻譯碩士還需要撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,那么從這個(gè)層面來說也需要將翻譯實(shí)踐與一定的理論視角相結(jié)合。所以說,如果能夠熟練地掌握一些常見或者重要的翻譯理論,比如說動(dòng)態(tài)對(duì)等、目的論、交際翻譯,還有接受美學(xué)、生態(tài)翻譯理論等,對(duì)于翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作大有裨益。此外,在撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的過程中,非常受人詬病的一點(diǎn)就是理論和實(shí)踐“兩張皮”,那么這個(gè)問題產(chǎn)生的根源就在于學(xué)生對(duì)于理論的掌握太淺顯。如果能夠更深入地掌握這些理論,那么就能夠運(yùn)用理論來解讀翻譯實(shí)踐中對(duì)于翻譯策略的選擇問題,將理論和實(shí)踐很好地結(jié)合在一起。
而對(duì)于學(xué)術(shù)型翻譯碩士研究生來說,翻譯理論的重要性更是不言而喻了。學(xué)術(shù)型翻譯碩士研究生要熟練掌握各種翻譯理論流派,廣泛閱讀當(dāng)前重要的翻譯著作以及具有代表性的翻譯論文。除了閱讀勞倫斯·韋努蒂的讀本中列出的一些重要文獻(xiàn)之外,還要追本溯源,學(xué)習(xí)更深入的理論原始著作。比如說韋努蒂的讀本中提到了與喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論相關(guān)的觀點(diǎn)——“hermeneutic motion”,那么這就需要同學(xué)們追本溯源,讀一讀喬治·斯坦納的理論著作After Bible: Aspects of Language and Translation。
“Innovation is a Key” in the Application of Research Project Grant from National Social Science Funding and Also in the Publication of Academic Papers in Translation Studies
—An Interview with Professor Li Hongshun
Zhu Huiyao1 Yang Bingyu2
1. School of Foreign Languages, Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan;
2. Beijing foreign studies university, Beijing
Abstract: Professor Li Hongshun, director of Translators Association of Hubei. He Specializes in childrens literature translation and indirect translation research. He is Visiting scholar sponsored by China Scholarship Council to Katholic University of Leuven in Belgium and Durham University in the United Kingdom. He presided over a project of the Youth Fund of the Ministry of Education, and is now presiding over a research project of the National Social Science Foundation. He has published several papers in authoritative Chinese journals, such as “Foreign Language Teaching and Research” “Chinese Translators Journal” “Journal of Foreign Languages” “Comparative Literature in China” and other SSCI journals, like “Perspectives”. He independently translated or co-translated 4 books and got them published. One of his academic papers won the 17th Wuhan Social Science Achievement Excellence Nomination Award. In this interview, Professor Li discusses how to select the innovative topic of research project in the application of national social science funding and then based upon his own experiences, he further discusses how to be innovative and delve into a deeper level in the discussion in a logical manner in the writing of academic papers, and finally he talks about the widespread neglect of translation theory among translation master candidates.
Key words: Innovation; The National Social Science Foundation project; Topic selection; The writing of academic paper in translation studies