国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情感計算與認知分析在詩歌翻譯批評中的融合應用

2023-12-06 08:16:32黃曦陳慶
譯道 2023年2期
關鍵詞:人工智能

黃曦 陳慶

摘 要|本研究融合情感計算和認知分析對詩歌翻譯進行情感研究,探討該量化定性方法在詩歌翻譯批評中的可行性和效果,以探索如何利用人工智能工具促進文學翻譯批評在方法學上的改進與創(chuàng)新。通過情感分析平臺與適度的人工干預,本研究對《莎士比亞十四行詩》多個版本的譯作進行情感計算并進行量化分析,其后輔以認知語言學等定性分析方法進行文本觀察。量化分析的方法顯著提高了處理和獲取數據的效率,且有助于數據的直觀化和可視化,而定性分析的輔助配合有助于挖掘情感數據背后的深層機制??傊?,二者的融合應用不僅可行,而且可以提升詩歌翻譯批評的分析效率和效果。

關鍵詞|情感計算;認知分析;詩歌翻譯批評;人工智能;《莎士比亞十四行詩》

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

一、引言

由于文學在修辭手法、思想情感、語言表達上與其他類型的文本相比具有獨特之處,因此翻譯與文學之間的關系一直較為復雜(Huang & Valdeón,2022:899-900),對于文學翻譯批評尤其是詩歌翻譯批評,學界素以主觀思辨類型的定性研究為傳統(tǒng)和主流。然而隨著人工智能的巨大發(fā)展,尤其是與自然語言處理(NLP)相關的情感計算工具在近年來的不斷開發(fā)與迭代,不少計算和量化工具也被應用于文學作品的情感分析及其翻譯批評中,但是人工智能工具的情感量化分析仍然有其明顯的局限性,需要人類智能定性分析的糾正和補充。

本研究旨在探討情感計算結合認知分析在文學翻譯,尤其是詩歌翻譯批評和比較批評中融合應用的方法和效果。通過對《莎士比亞十四行詩》多個譯作版本的情感表現,分別進行情感極性等指標的量化計算和情感形成機制的定性分析,探討二者如何通過互補應用來提升詩歌翻譯對比分析的效率和效果,以促進文學翻譯批評方法學上的改進與創(chuàng)新。

本文首先對“情感計算”和“詩歌翻譯批評”這兩個概念及其當前研究情況進行綜述;其次闡述認知分析與情感計算互補融合的運行機制與方法;在此基礎上,以《莎士比亞十四行詩》為案例對其多個譯作進行量化和定性的情感分析;最后對分析結果和相關發(fā)展趨勢進行討論。

二、情感計算與詩歌翻譯批評

“情感計算”這一概念是指在計算機大數據分析的輔助下,對文字、語音、圖像等多模態(tài)數據進行自動化處理,以實現量化的情感分析(陳慶,2022:13-14),相關理論的其中一個基本前提在于明確、并將情感狀態(tài)與生理行為特征進行對應(羅森林、潘麗敏,2003:905-909)。情感計算是人工智能的核心技術之一,計算機識別計算優(yōu)勢的加入突出其追求“量化”的特點,即基于人們對于特定例子情感分析研究的基礎上,結合了當下人工智能大數據的優(yōu)勢,將研究從“個案分析”層面上升到了“量化研究”層面(饒元等,2018:2397-2426),既能在很大程度上提高了研究效率,也能夠幫助研究者獲得更具有說服力且更為客觀的實際數據。

文本情感計算的主要基礎是情感分析(Sentiment Analysis),后者是自然語言處理(NLP)的一個子領域,旨在從文本中提取態(tài)度、評價、觀點和情感,情感分析在社會的輿情分析,用戶評論分析和營銷及商業(yè)決策等領域有著廣泛的應用,在業(yè)界也被稱為觀點挖掘(Opinion Mining)。情感分析是一種利用自然語言處理和機器學習技術來識別和評估文本中的情感極性、情感強度等特征的方法。情感極性是指情感的正面或負面傾向,通常用來判斷文本表達的情感是積極的還是消極的。情感強度是指情感的程度或強弱。它可以用來區(qū)分不同文本中情感的強度差異,幫助分析情感表達的深度和強烈程度。此外,情感分析還涉及情感分類、觀點挖掘、觀點分析、觀點抽取、評價分析等等。情感計算是在情感分析的基礎上對情感進行進一步的量化和計算處理,具有分析自動化和大規(guī)模文本處理的能力,能夠提供相對穩(wěn)定的結果,隨著人工智能的跨越式發(fā)展,情感計算或者情感分析將愈加復雜和多元。

與此同時,情感分析和情感計算的工具和方法近年來也被逐漸運用到文學批評領域,從小說研究到詩歌研究皆有涉及,如《全唐詩》《全宋詩》等古典詩詞作品(羅鳳珠,2009:138-141;鄭永曉,2012:59-65)、涉及文化因素的相關現當代文學(彭瀅,2019:45-53)、西方語言經典文本與訓練語料庫(Jacobs & Kinder,2019:13-24)、經典詩歌作品《莎士比亞十四行詩》(陳慶,2022:51-130)等。因此在文學翻譯批評方面,情感分析和計算有助于一次性解讀大量譯文,并進行多譯本和多維度的量化和比較分析,而既往單純主觀分析難以企及。但是,情感計算對于分析文學文本,尤其是詩歌和詩歌翻譯存在明顯的局限性。情感計算更適用于分析一般的直接情感表達,對于文學文本中比喻、隱喻、反諷等修辭手法以及涉及的復雜和抽象的情感,則難以識別和理解。情感計算算法在處理這些復雜情感時可能表現不佳,難以捕捉到文本中的一些微妙的情感和意義。

在詩歌和詩歌翻譯批評方面,情感計算的局限性更加明顯。詩歌以意象為靈魂,意象以有限表達無限,充滿解讀的多義性、模糊性和不確定性,意象的朦朧美往往是文學的追求,卻最難以被計算。情感計算模型通?;谠~語的語義和上下文信息來分析情感,但可能無法可靠而全面地識別、捕捉到詩歌中特殊的意義和情感表達,從而導致情感計算結果與人類讀者的理解和感受存在偏差。鑒于情感計算或情感分析在文學文本分析方面的局限性,因此結合情感計算的文學翻譯批評分析時需要人工判斷和定性分析方法來彌補其不足。即使在大語言模型的加持下,情感計算模型可能仍需要更高級的語義理解和推理能力,才能更深入地解析詩歌和詩歌翻譯中的情感表達。

三、認知分析與情感計算的互補融合

長期以來,詩歌翻譯批評,尤其是有關詩歌翻譯的情感研究,皆以定性分析為統(tǒng)領。近年來得益于認知科學方法體系的發(fā)展,文學文本的情感定性研究也取得許多深入發(fā)展。認知科學不僅帶來了非常具有操作性的情感分析理論,認知神經科學也有助于分析文學閱讀體驗中的大腦的神經認知機制,能夠從感受分析推向底層的神經機制分析,這正彌補了情感計算方法的不足(Brandt & Brandt,2005:117-130;Boye,2007:69-82;張晶晶等,2021:59-65)。

其中,認知語言學根據人們在理解語言時所喚起的心理表征以對語言的意義進行描繪,其根源在于語言的輸入、轉換過程和輸出雖然可以在一定程度上實現翻譯,但其轉換率并不能達到100%,即雖不同語言輸入有相應的理解過程與輸出,但不同語言之間這三者完全對應的難以實現,主要在于追尋語義及功能動機(Boye,2007:69-82;Harris,1990:7-33)。因此,從認知語言學的角度切入詩歌翻譯的情感研究,可以更好地實現這一過程的剖析,從另一角度彌補這種不足。

具體從方法論而言,認知語言學及認知翻譯學理論體系為詩歌翻譯批評提供了一系列的工具和方法,適用于詩歌翻譯中的情感表達,例如語義框架、隱喻、象似性等。其中,隱喻是認知語言學的經典研究對象,是詩歌意象的本質特征之一,也是詩歌翻譯意象傳達和情感再現的重要手段?!扒楦惺且庀蟮幕緦傩?,而隱喻的映射機制是激活情感的途徑之一”(陳慶,2022:26)。所以研究詩歌翻譯的情感表達必然需要研究意象和隱喻。但如前所述,情感計算研究方法難以處理意象的模糊性、多義性和意象隱喻的多重性,而這正是認知方法體系所長之處。

由此可見,情感計算與認知方法論的相互補充能夠更全面和深入地了解譯者在翻譯過程中如何傳達原詩的情感內涵,以及不同譯本之間在情感表達上的異同。前者能夠自動、快速地分析大量文本,在長篇幅的文本分析和多文本對比分析中具有高效、個體偏見可控、可量化等特點,有助于人工解讀進行預判,整體全面觀察。而后者側重于探索語言、情感、認知之間的聯系,有助于更深入細致地理解和分析詩歌翻譯中的情感表達和內涵。本文以《莎士比亞十四行詩》為例,先用情感計算對多個譯本進行整體定量分析,然后運用認知語言學和認知翻譯學的方法進行定性分析,細致掃描和識解具體譯詩的情感表達特點,展示情感計算融合認知分析在詩歌翻譯批評中的基本應用方法、步驟及其效果。

四、案例分析:《莎士比亞十四行詩》多譯作情感分析

筆者搜集了《莎士比亞十四行詩》多個全譯本,并利用情感分析平臺進行了情感計算和二次統(tǒng)計分析,然后根據情感計算的結果,綜合既往研究成果,重點抽選了部分詩歌進行定性識解。鑒于篇幅,本文僅展示對第18首和第73首的各五首譯詩進行的微觀情感量化分析和定性的認知分析。

(一)對象、方法與工具

《莎士比亞十四行詩》中,詩人實現了意象、情感與思想的密切融合,借助意象,并運用彼得拉克式隱喻,使其在意義上產生不確定性,從而實現情感抒發(fā)和古典美學兩者的結合呈現,表現出對人生與宇宙的深刻思考(Kellogg,2015:408-424;呂世生、湯琦,2022:31-138)。該著作詩句優(yōu)美、意象豐富、情感充沛、別有深意,與本研究的側重點具有高度的適配性。

然而,既往相關譯本的研究多聚焦于單個譯本分析或者是兩個譯本間的對比,其分析的廣度和角度較為有限。本研究基于情感計算的數據,進行多譯本量化分析和橫向對比,以期豐富既往研究的視野并拓展其邊界。筆者團隊曾搜集梁宗岱、梁實秋、屠岸、曹明倫和辜正坤等多位譯者的譯本,使用NLPIR大數據語義智能分析平臺計算出諸譯本的正負情感覆蓋率和情感強度的等指標的相關數據,并進行二次統(tǒng)計分析和整體的宏觀對比分析(陳慶,2022),但是NLPIR平臺在文學文本尤其是詩歌文本的處理上存在明顯的局限性??紤]到詩歌文本篇幅短,為便于微觀觀察,本文使用微詞云平臺進行分析,且對平臺不能識別的情感詞,進行人工補充和賦值等預處理。通過這種輕度人工干預方法,我們對各譯本的情感表現進行了微觀量化和認知定性分析,以便清晰觀察它們之間的差異。特別說明的是,本研究也用相應軟件計算了原詩的情感值,但由于語際接受情況差異巨大,其情感計算值僅作參考,不宜直接與中文譯本進行數值比較,故未列出。

(二)多譯本量化和對比分析

情感一般被分為正面(積極)、負面(消極)兩類,也有的將其分為正面、負面和中性情感三類,本文主要采用三分法。通過微詞云平臺的輔助分析,第18首和第73首的相關數據及其可視化折線圖見表1、表2和圖1、圖2。其中正面、負面、中性三類情感的百分比之和為100%。

首先總體來看,第18首和第73首的所有譯詩版本都是負面情感強于正面情感,但單就正面情感本身而言,各個譯本的第18首正面情感更顯著于第73首,而第73首負面情感更為強烈。由此可見,各位譯者對原詩的情感傾向總體把握一致,眾譯文的情感表現風格相近,沒有出現極性相反的情況。

但是從數據中也可以觀察到,兩首詩不同譯本情感表現程度各有特點。第18首梁宗岱譯本和辜正坤譯本正負情感的極差最大,都為35.72,而屠岸版本的極差最小,為14.29,梁實秋譯本和曹明倫譯本二首詩數值居中。由此可以預測,梁宗岱和辜正坤兩位的譯本情感表現更強烈,很可能凸顯了詩歌的悲傷或者憤怒等負面情緒。屠岸版本極差最小,積極情緒和消極情緒數值都向中性情感值靠近,譯詩的情緒應該比較平緩,喜怒哀樂都不濃烈,其第73首的表現也比較類似,也是眾譯本中情緒波動最小的。

第73首的梁宗岱譯本也是正負情感值極差最大,負面情感最強烈,而梁實秋版本正面情感較其他譯本明顯,是唯一一首正值超過中性值的版本,其他幾首情感值表現非常相近??梢?,情感的數值統(tǒng)計和分析對于我們高效地發(fā)現譯本之間的整體差異情況、定位到特色明顯的譯作非常有幫助。但平臺的情感計算模型與詩歌具體情況不完全擬合,相關計算數值僅可輔助我們做初步判斷。如果需要了解導致譯本個性化表現的影響因素,就需要進一步的微觀性分析,對量化分析結果進行論證,并在此基礎上進一步探究和識解譯詩的情感傳達。

(三)多譯本定性和對比分析

基于以上量化分析的發(fā)現,本研究通過對譯詩各版本進行橫向對比分析,以此觀察和解析莎詩第18首的梁宗岱譯本、辜正坤譯本、屠岸譯本和第73首的梁宗岱譯本負面情感表現的獨特性。限于篇幅,本文主要呈現莎詩第18首各譯本全文和相關定性分析。

Sonnet 18(莎士比亞,2012:36)

Shall I compare thee to a summers day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summers lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or natures changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owst,

Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growst.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

梁宗岱 譯(莎士比亞,2016:45)

我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會雕落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

當你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,并且賜給你生命。

屠岸 譯(莎士比亞,2012:37)

我能否把你比做夏季的一天?

你可是更加可愛,更加溫婉:

狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;

每一樣美呀,總會失去美而凋落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會凋敗,

你永遠不會失去你美的形象;

死神夸不著你在他影子里徘徊,

你將在不朽的詩中與時間同長;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我的詩就活著,使你的生命綿延。

梁實秋 譯(莎士比亞,2011:43)

我可能把你和夏天相比擬?

你比夏天更可愛更溫和:

狂風會把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而過:

有時太陽照得太熱,

常常又遮暗他的金色的臉:

美的事物總不免要凋落,

偶然的,或是隨自然變化而流轉。

但是你的永恒之夏不會褪色,

你不會失去你的俊美的儀容;

死神不能夸說你在他的陰影里面走著,

如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

此詩就會不朽,使你永久生存下去。

曹明倫 譯(莎士比亞,2008:37)

我是否可以把你比喻成夏天?

雖然你比夏天更可愛更溫和:

狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,

夏天擁有的時日也轉瞬即過;

有時天空之巨眼目光太熾熱,

它金燦燦的面色也常被遮暗;

而千芳萬艷都終將凋零飄落,

被時運天道之更替剝盡紅顏;

但你永恒的夏天將沒有止盡,

你所擁有的美貌也不會消失,

死神終難夸口你游蕩于死蔭,

當你在不朽的詩中永葆盛時:

只要有人類生存,或人有眼睛,

我的詩就會流傳并賦予你生命。

辜正坤 譯(莎士比亞,2008:37)

或許我可用夏日將你作比方,

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常會摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

有時候天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬又金面如晦常惹云遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

或見棄于機緣,或受挫于天道無常。

然而你永恒的夏季卻不會終止,

你優(yōu)美的形象也永遠不會消亡,

死神難夸口說你在它的羅網中游蕩,

只因你借我的詩行便可長壽無疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,

我這詩就長存,使你萬世留芳。

如前文所析,第18首的梁宗岱譯本和辜正坤譯本負面情感值相同且并列為五首之最,那么造成二者負面情感值高于其他版本的具體原因有哪些呢?屠岸譯本的正負情感值之間的最小極差,是否確實是因為譯文的“著意明朗,平易清順”所致(錢兆明,1981)?下文嘗試通過人工識解的定性分析來回答這個問題。首先,第18首英文原詩較為明顯的消極情感詞有:rough winds、shake、hot、decline、natures changing course、untrimmed、fade、lose、Death、wandrest in his shade等,五個譯本都對這些情感詞進行了對應處理,但是所傳達的意象各有特色,情感表現各有不同。具體詞匯原文與譯文對照表如下:

首先,總體來看,這五個譯本對以上表示消極情感的詞匯保持了消極情感的處理,風格一致。其中,大部分詞語直接表達情感,另一部分則間接表達情感。微詞云之類的基于情感詞典開發(fā)的情感分析平臺很難直接識別如“紅消香斷、天道無?!钡裙叛诺奈膶W詞匯,需要人工將這些詞匯添加至情感詞表。但是這些詞語因為歷史悠久,其中包含的隱喻,逐漸成為了紐馬克所說的“庫存隱喻”(Stock metaphor)(陳慶,2022:24),現代人對這些詞也許有親切感,能夠識別情感傾向,若意象引起的具身感知程度下降,主觀賦值也會受到影響??梢妼τ趶娢膶W性的作品,情感分析平臺的初步計算和分析結果與人類讀者的感受確有較大偏差,需要一定的人工識解干預和后期訓練。

梁宗岱譯本與辜正坤譯本負面情感值高主要因為以下幾個因素。第一,主要在于情感詞的豐富程度和相較于其他譯本更高的詳略度,但二者策略稍有不同。梁宗岱譯本多用情感激烈的極致詞匯或者增加程度詞,例如“作踐、凋殘、銷毀、凋落和太酷烈”,而辜正坤譯本可能是由于使用四字詞引發(fā)情感值上升。第二,兩個譯本中有大量詞匯與死亡和失去直接相關,屬于同一個情感框架,反復強調了死亡意象。例如“天道無?!迸c“自然的代謝、自然變化、天道之更替”更強調死亡意象。第三,在所有五個譯本中,梁宗岱譯本和辜正坤譯本的句子結構有更多的詩行,將負面詞匯放在句末,形成情感的句末強調,這是一種從生到死的結構相似性。以梁宗岱譯本為例,從第三行到第九行,都是積極詞匯在前,消極詞匯在末尾,而第十行至第十一行,這種詩行的句式結構與人生的“從生到死”的過程形成明顯的結構相似性,在結構上也強調了死亡意象,加重了負面情感。

反觀屠岸譯本,其在詩行結構上與前兩者相似,但是詞匯表達情感克制,中性詞更多,詳略度稍低。例如“太灼熱、吹落、自然的代謝”幾個詞,梁宗岱譯本對應的表達是“作踐、太酷烈、無常的天道”。因此,不論是人工智能對該版本的情感評分還是人類讀者的直觀感受,都會比較偏向中性。

五、討論與展望

限于篇幅,文本僅選取五個漢譯本進行案例分析,鑒于這五個譯本在影響力、社會評價、內容形式上的覆蓋面都較廣,因此將其作為代表,對其進行情感計算,可以從點到面地大規(guī)模推及詩集的情感計算,從而給各類詩歌的情感分析賦予較大的參考價值和意義。本文使用微詞云平臺對意象和詩歌情感的解讀較為粗略,情感詞識別率不高,需要人工干預調試和打標簽,但隨著人工智能尤其是大語言模型的發(fā)展,情感計算分析的深度和準確度會大大提升。然而整體而言,在情感分析平臺的輔助下,文學類文本譯文的實踐質量和研究效率在“量”和“質”兩方面都得到了顯著提升。

在量化分析方面,情感分析工具能夠在短時間內處理大量文本并進行快速且穩(wěn)定地解析,使用統(tǒng)一的標準得出不同文本各自的情感極性、強度值等數據。研究者可以將各數據直接進行篩選與對比。相比逐個人工分析來說,效率不僅得以顯著提升,而且能夠減少單個讀者主觀因素的影響。另外,數據的可視化技術能夠進一步將分析結果更加直觀、清晰地展示,這也有助于提高文學翻譯分析的質量。但是,情感分析工具雖不斷發(fā)展,但其質量仍良莠不齊,各平臺情感量化分析的數據結果存在較大偏差。

而在定性分析方面,情感計算與認知分析的關系是從相關性到因果性的追求。在面對人工智能黑箱問題時,語言學認知分析和神經認知分析既能夠為其中的相關性提供合理、可能的因果解釋,也可以用于對大數據或者人工智能分析結果的驗證。大數據分析給我們提供了僅通過個人觀察無法觸及的領域,幫助研究者探索新發(fā)現,但是對于這些新發(fā)現,只有做理論闡釋和因果聯系的情況下,詩歌翻譯批評才能透過現象看到本質。

參考文獻

[1]Boye,Kasper.Semantic complexity vs.conceptual complexity why cognitive linguistics needs an instructional semantics[J],Acta Linguistica Hafniensia,2007(39).

[2]Brandt,Line,Brandt,et al.Cognitive poetics and imagery[J].European Journal of English Studies,2005(9).

[3]Harris,Catherine L.Connectionism and Cognitive Linguistics[J].Connection Science,1990(2).

[4]Huang,Qin,Valdeón,et al.Perspectives on translation and world literature[J].Perspectives,2022(30).

[5]Jacobs,Arthur M,Kinder,et al.Computing the Affective-Aesthetic Potential of Literary Texts[J].AI,2019(1).

[6]Kellogg,Amanda Ogden.Pyrrhonist uncertainty in Shakespeares sonnets[J].Shakespeare,2015(11).

[7]陳慶.人工智能與莎士比亞——基于計算機與認知分析的詩歌翻譯情感研究[M].北京:商務印書館,2022.

[8]羅鳳珠.引信息的“術”入文學的“心”——談情感計算和語義研究在文史領域的應用[J].文學遺產,2009(1).

[9]羅森林,潘麗敏.情感計算理論與技術[J].系統(tǒng)工程與電子技術,2003(7).

[10]呂世生,湯琦.莎士比亞十四行詩經典價值跨文化翻譯闡釋——以黃必康仿詞全譯本為例[J].中國翻譯,2022(43).

[11]彭瀅.考慮文化因素的隱喻情感計算研究[D].廈門大學,2019.

[12]錢兆明.評莎氏商籟詩的兩個譯本[J].外國文學,1981(7).

[13]饒元,吳連偉,王一鳴,等.基于語義分析的情感計算技術研究進展[J].軟件學報,2018(29).

[14][英]莎士比亞.莎士比亞十四行詩:The Sonnets of William Shakespeare:英漢對照[M].屠岸,譯.北京:外語教學與研究出版社,2012:36.

[15][英]莎士比亞.梁宗岱譯集:莎士比亞十四行詩[M].梁宗岱,譯.上海:華東師范大學出版社,2016:45.

[16][英]莎士比亞.中英對照莎士比亞全集40:The Sonnets十四行詩[M].梁實秋,譯.北京:中國廣播電視出版社,2001:43.

[17][英]莎士比亞.莎士比亞十四行詩集:漢英對照[M].曹明倫,譯.保定:河北大學出版社,2008:37.

[18][英]莎士比亞.莎士比亞十四行詩:英漢對照[M].辜正坤,譯.北京;中國對外翻譯出版公司,2008:37.

[19]張晶晶,吳鵬,曹琪,等.基于認知科學的社交媒體用戶情感建模研究綜述[J].信息資源管理學報,2021(11).

[20]鄭永曉.情感計算應用于古典詩詞研究芻議[J].科研信息化技術與應用,2012(4).

Affective Computing and Cognitive Analysis of Poetry Translation

—A Case Study of Five Chinese Translations of Shakespeares Sonnets

Huang Xi Chen Qing

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou

Abstract: This study combines affective computing and cognitive analysis to delve into the realm of emotional exploration within poetry translation. It investigates the viability and potency of employing a quantitative-qualitative approach in poetry translation critique, exploring pathways for leveraging artificial intelligence to enrich methodological improvements and innovations in literary translation criticism. Using a sentiment analysis platform with limited human intervention, this study computes and quantitatively analyses the sentiments of translations of several versions of Shakespeares Sonnets, which is then complemented by qualitative analysis methods such as cognitive linguistics for textual observation. The method of quantitative analysis significantly improves the efficiency of data acquisition and processing, and helps to visually present the data, while the auxiliary qualitative analysis helps to excavate the deep mechanism behind the data of sentiments. Therefore, combining both paradigms is not only practical but also enhances analytical efficacy in poetry translation criticism.

Key words: Affective computing; Cognitive analysis; Poetry translation criticism; Artificial Intelligence; Shakespeares Sonnets

2019年度廣東省哲學社會科學規(guī)劃項目“詩歌翻譯情感再現的計算與認知研究”(項目編號:GD19CYY09)。

猜你喜歡
人工智能
我校新增“人工智能”本科專業(yè)
用“小AI”解決人工智能的“大”煩惱
汽車零部件(2020年3期)2020-03-27 05:30:20
當人工智能遇見再制造
2019:人工智能
商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
AI人工智能解疑答問
人工智能與就業(yè)
IT經理世界(2018年20期)2018-10-24 02:38:24
基于人工智能的電力系統(tǒng)自動化控制
人工智能,來了
數讀人工智能
小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
人工智能來了
學與玩(2017年12期)2017-02-16 06:51:12
宁国市| 乾安县| 扎兰屯市| 通海县| 巨鹿县| 宜阳县| 宜君县| 兴宁市| 漳州市| 清水河县| 蓬溪县| 泰和县| 双柏县| 阿拉善左旗| 子洲县| 延寿县| 北流市| 新丰县| 阜城县| 乌拉特后旗| 唐河县| 大关县| 沅陵县| 浏阳市| 罗定市| 聊城市| 株洲县| 乌拉特中旗| 海兴县| 浏阳市| 辽宁省| 安宁市| 定襄县| 烟台市| 噶尔县| 蛟河市| 长乐市| 江永县| 平和县| 郑州市| 蚌埠市|