楊 艷 肖 輝
(1.南京財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.無錫太湖學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 無錫 214064)
《論語》是中國儒家思想最重要的原典之一,也是中國文化典籍的杰出代表,考察其英譯本海外傳播效果,對于推動中國文化更好地“走出去”,增強中華文化國際影響力具有重要意義。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前《論語》英譯本數(shù)量已超過70 種,為其譯本研究提供了珍貴的語料。學(xué)界對這些經(jīng)典與“新見”譯本開展了廣泛研究,研究內(nèi)容主要聚焦于單一譯本鑒賞(張德福2021;楊艷,肖輝2022)、多譯本比較(呂鵬飛,陳道勝2021)、核心概念英譯(蔡新樂2020),以及譯本翻譯技法分析(薛冰,向明友2020;王勇,秦思2022)等方面,學(xué)術(shù)成果產(chǎn)出豐碩,但針對譯本傳播效果的研究卻沒有得到足夠的關(guān)注。已有的研究多以譯本銷量、谷歌學(xué)術(shù)引用量、譯本出版情況為切入點,比如張曉雪(2018)基于亞馬遜網(wǎng)上書店以及谷歌數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計分析了《論語》英譯本的海外傳播現(xiàn)狀;尹青(2020)通過梳理《論語》的英譯歷史及英譯本的海外銷量考察了中國文化典籍對外傳播的歷史軌跡;張小曼和閔強(2021)對亞馬遜網(wǎng)站在國外發(fā)行出版的《論語》英譯本數(shù)量進行調(diào)查,分析了其出版和銷售情況。通過以上回顧可以發(fā)現(xiàn),以讀者反饋為視角開展《論語》英譯本海外傳播效果的實證研究鮮見,置身于中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議深入推進的大背景下,對《論語》這部厚重的文化典籍海外傳播效果進行多維度、多視角的研究顯得尤為必要。有學(xué)者在考察中國文學(xué)海外傳播效果時指出,針對受眾反饋和行為效果的研究和探討,目前還只是處于起步階段,其傳播效能的研究明顯不足(胡安江2023:77)。鑒于此,本文擬借助Python 數(shù)據(jù)處理技術(shù),選取傳統(tǒng)研究中容易忽略的讀者評論為研究對象,從評論時間及數(shù)量、高頻關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞共現(xiàn)及情感極性這四個不同的維度對讀者評論文本進行情感分析,客觀呈現(xiàn)讀者接受情況、關(guān)注焦點和主題、情感傾向特征,探究《論語》英譯本海外傳播效果與其跨文化適應(yīng)之間的關(guān)系,旨在進一步豐富《論語》海外傳播研究,為當下中國文化典籍的對外傳播提供有益借鑒。
在傳播學(xué)領(lǐng)域,傳播效果是指“受眾對信息的接受以及接受信息后在心理、態(tài)度和行為方面的反應(yīng)”(董璐2016:258)。傳播效果包括情感、認知和行為三個層面,情感層面是外部信息作用于受眾的觀念或價值體系而引起情緒或感情的變化,認知層面是外部信息引起的受眾知識量的增加和知識結(jié)構(gòu)的變化,行為層面是接受信息與受眾相互作用產(chǎn)生的變化,這些變化通過人們的言行表現(xiàn)出來。
就傳播效力而言,“受眾反饋是傳播效果最重要、最直接的體現(xiàn),任何效果評估,都離不開對受眾的把握”(劉燕南,劉雙2018:10)。可以說,對《論語》英譯本傳播效果的評估應(yīng)是對上述三個層面的效果進行綜合測定,既有側(cè)重于對受眾“接收信息數(shù)量”的“量”的角度的評估,又有對受眾的情緒、態(tài)度以至行動層面的“質(zhì)”的效果評估。典籍翻譯是特殊的跨文化傳播活動,對其傳播效果的評估除了分析譯本發(fā)行量、圖書館收藏量、被引用率等客觀“硬”指標以外,其譯本在讀者個體或群體身上引起的情感(affective)、認知(cognitive)和行為(behavioral)等方面的變化,也可作為考察其實際傳播效果的有力依據(jù)。具有情感色彩的讀者評論是讀者表達觀點、態(tài)度、立場的重要載體,能夠反映出海外受眾對于譯本傳播的認同程度,成為衡量其海外傳播效果最直接的“軟”評價指標。讀者評論是一種特殊的副文本形式,屬于“文外副文本”(epitext)的范疇。根據(jù)熱奈特(Gerard Genette)的觀點,“副文本”指的是“那些伴隨著文本而存在的各種言語或其他形式的材料,它們環(huán)繞和拓展(extend)文本,以便呈示文本,確保文本在世界上的‘在場’,并以書的形式被接受和消費”(Genette 1997:1)。副文本形式多樣,“文內(nèi)副文本(peritext)”包括封面、裝幀設(shè)計、目錄編排、出版信息、序跋、索引、附錄、后記、封底等,文外副文本包含訪談、日記、評論等(ibid.:5)。讀者評論為研究《論語》英譯本海外傳播效果提供了新的參照系,本文試圖從副文本角度切入,結(jié)合讀者評論的情感分析評價,客觀展現(xiàn)這部中國文化典籍真實的傳播效果。
“文化適應(yīng)”或“跨文化適應(yīng)”(cultural adaptation/accommodation)與傳播效果息息相關(guān),文化適應(yīng)是通向傳播效果的必經(jīng)之路,中國典籍跨文化傳播取得成功的一個標志就是實現(xiàn)典籍的跨文化適應(yīng)。文化適應(yīng)這一概念起源于20 世紀美國人類學(xué)研究,被定義為“由個體組成的不同文化群體直接相互接觸,導(dǎo)致一方或雙方原有文化模式發(fā)生改變的現(xiàn)象”(Redfield et al. 1936:149),關(guān)注不同文化群體交往引起的文化調(diào)整、接受與融合的過程。隨著全球文化交往的日益加深,文化適應(yīng)現(xiàn)象也受到心理學(xué)領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,并在不同語境下被廣泛闡釋,產(chǎn)生的相關(guān)理論資源對于解析當前《論語》英譯本海外傳播現(xiàn)象具有借鑒意義。
美國社會心理學(xué)家賈爾斯(Howard Giles)提出“言語適應(yīng)理論”(Speech Accommodation Theory),著眼于研究不同語言環(huán)境中人們彼此交流、彼此改變的互動現(xiàn)象,認為說話者在交流互動中運用一定的言語策略(趨同、趨異或維持)來體現(xiàn)個性或獲得贊同(Giles et al. 1973:177),進一步豐富了文化適應(yīng)的概念闡述。美國跨文化心理學(xué)家貝利(John Berry)構(gòu)建了雙維度的文化適應(yīng)模式,一種是保持傳統(tǒng)文化和身份的傾向性,另一種是和其他民族文化群體交流的傾向性,并區(qū)分出整合、同化、分離和邊緣化四種不同的文化適應(yīng)策略(Berry 1980:159)??缥幕睦韺W(xué)研究學(xué)者沃德(Colleen Ward)和肯尼迪(Anthony Kennedy)認為整個“跨文化”的過程是較為復(fù)雜且動態(tài)化的,社會層面和個體層面等諸多內(nèi)外部因素會影響跨文化交流與傳播。其中主要的外部影響因素包括環(huán)境變化、文化距離、社會支持網(wǎng)絡(luò);內(nèi)部影響因素包括價值觀念、民族中心主義、文化認同、既有偏見、刻板印象等(Ward & Kennedy 1992:178)。心理學(xué)領(lǐng)域的跨文化適應(yīng)研究重在描述和解釋個體在跨文化適應(yīng)過程中產(chǎn)生的情感、認知、行為等方面的變化情況,并探討這些變化背后的動因。翻譯是復(fù)雜的跨文化跨語境交際活動,中國文化典籍的跨文化適應(yīng)問題與翻譯傳播之間的密切關(guān)系日益凸顯,翻譯文本如何在內(nèi)因和外因的共同作用下,完成在異域文化中的“二次生長”,獲得有效的跨文化傳播效果,這是一個值得深思的問題。文化適應(yīng)理論為考察影響《論語》英譯本跨文化傳播效果的關(guān)鍵因素提供了理據(jù)。
本文以海外亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本的讀者評論為數(shù)據(jù)來源。利用Python 以“The Analects”“The Analects of Confucius”和“Lun Yu”為檢索條件分別對海外亞馬遜網(wǎng)站上相關(guān)讀者評論進行數(shù)據(jù)爬取,截至2022年12月31日共計采集1,173 條評論數(shù)據(jù)。人工剔除非英語評論、重復(fù)評論、無關(guān)評論,共得到有效評論1,157 條。
本文利用Python 數(shù)據(jù)處理技術(shù)對讀者評論進行情感分析。情感分析,又稱評論挖掘或意見挖掘(opinion mining),是指能夠從文本中分析出人們對于實體及其屬性所表達的觀點、情感、態(tài)度和情緒的計算機信息技術(shù),其基本目標是識別出觀點,分析其情感傾向性,并抽取相關(guān)的觀點要素(劉兵2017:14)。從分析的粒度層次來看可分為粗粒度(coarsegrained)情感分析和細粒度(fine-grained)情感分析,其中粗粒度情感分析包括篇章級和句子級情感分析,細粒度情感分析則是指屬性極情感分析。伴隨著計算機技術(shù)、數(shù)值計算的快速發(fā)展,情感分析技術(shù)廣泛應(yīng)用于電子商務(wù)、輿情判斷、人工智能等領(lǐng)域(周建等2020)。有學(xué)者將情感分析技術(shù)運用于中國文學(xué)作品的海外接受程度和傳播效果研究(張璐2019;石春讓,鄧林2020;李潔,魏家海2022),拓展了中國文化對外傳播研究的空間,在研究方法上給予本文啟發(fā)。因此,本文擬采用粗粒度和細粒度相結(jié)合的方式開展《論語》英譯本海外讀者評論的情感分析與討論,可視化呈現(xiàn)其譯本海外傳播現(xiàn)狀和特征。
本文的研究思路與技術(shù)工具如圖1 所示。第一,運用Python 對文本數(shù)據(jù)進行爬取與統(tǒng)計,以考察讀者關(guān)注度變化趨勢。第二,對獲取的文本數(shù)據(jù)進行清洗和降噪處理,并對評論文本中出現(xiàn)的高頻詞進行提取。具體而言,運用Python 詞云生成技術(shù)對評論文本進行訓(xùn)練并生成詞云圖,首先要對評論文本進行Jieba 分詞,然后利用IF-IWF 算法更加精確地提取關(guān)鍵詞,最后使用Wordcloud 繪制詞云圖,從而實現(xiàn)對海外讀者評論關(guān)注焦點和主題的可視化。第三,利用Gephi 繪制關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)圖譜,結(jié)合共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析讀者所關(guān)注的核心主題之間的相互關(guān)系,挖掘出影響讀者閱讀和接受的因素。第四,使用TextBlob中的情感分析器Pattern Analyzer 對評論文本的整體情感極值進行計算①,以直觀量化的方式顯示讀者的褒貶態(tài)度。第五,運用Python 對評論文本做細顆粒度情感分析,獲取讀者觀點評價對象,并進行句子級情感極性計算,綜合得出影響讀者對《論語》英譯本評價的主要因素。
圖1:研究思路與技術(shù)工具圖
評論文本數(shù)量的多寡在一定程度上表明讀者對譯本關(guān)注度的高低,而讀者關(guān)注度的高低直接影響著譯本的接受程度和文化傳播廣度。圖2 為海外亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本的讀者評論文本數(shù)量隨時間變化曲線圖。
圖2:讀者評論量年度趨勢圖
圖2 的曲線圖清晰地顯示了自1998年以來《論語》英譯本海外讀者發(fā)表評論數(shù)量的變化情況,客觀反映了《論語》英譯本海外關(guān)注度演化趨勢。如圖2 所示,讀者對《論語》英譯本的關(guān)注初始于1998年,但并沒有引起較大關(guān)注,相關(guān)評論數(shù)量并不多,年度評論數(shù)量約12 條。之后的第一個轉(zhuǎn)折點是在2013年附近,讀者對《論語》英譯本的關(guān)注度增加,相關(guān)評論數(shù)量持續(xù)上升,在2015年達到一個峰值,年度評論數(shù)量130 條左右。2018年之后,相關(guān)讀者評論開始減少,年度評論數(shù)量穩(wěn)定在97 條左右。可以看出,《論語》英譯本海外關(guān)注度在2015年達到頂峰,但整體上并不穩(wěn)定,呈現(xiàn)波動發(fā)展的趨勢。
通過分析評論文本的高頻詞匯,能夠直觀展現(xiàn)讀者對《論語》英譯本的整體態(tài)度、立場觀點和情感傾向,也可以識別出讀者評論中所關(guān)注的焦點和主題。通過運用Python 語言提取評論文本關(guān)鍵詞,獲得關(guān)鍵詞492 個,從中選擇頻次大于等于30 的74 個關(guān)鍵詞為高頻關(guān)鍵詞②,繪制讀者評論詞云圖(見圖3)。
圖3:讀者評論詞云圖
如圖3 的詞語可視化云圖顯示,讀者評論文本中出現(xiàn)頻次越多的詞語,則字體越大,顏色也越顯著。排在前10 位的高頻關(guān)鍵詞依次是“translation”“good”“great”“philosophy”“understand”“well”“wisdom”“confucianism”“introduction”“confucian”,出現(xiàn)的具體次數(shù)為309 次、266 次、264 次、166 次、114 次、110次、104 次、94 次、90 次和89 次。這些評論文本中最具代表性的標志性詞語基本反映了《論語》英譯本在西方讀者群體中的接受現(xiàn)狀,并且表現(xiàn)為受眾對其進行褒獎的正向情感。分析發(fā)現(xiàn),評論文本高頻關(guān)鍵詞的分布具有以下特征:
第一,“translation”一詞位居首位,表明讀者對《論語》英譯本的翻譯問題頗為關(guān)注。涉及文本思想內(nèi)涵的主題詞占據(jù)評論的主流,除“philosophy”“wisdom”“confucianism”等高頻詞之外,“teachings”(82次)、“culture”(79 次)、“history”(76 次)、“society”(51 次)、“classic”(47次)、“knowledge”(46 次)、“government”(40 次)、“gentleman”(39 次)等詞匯反復(fù)出現(xiàn),體現(xiàn)了海外讀者對孔子思想所涵蓋的道德倫理觀、人生哲學(xué)觀、社會觀、教育觀等內(nèi)容的強烈關(guān)注。
第二,存在較多的正面評論情感詞,諸如“excellent”(80 次)、“better”(75 次)、“interesting”(71 次)、“recommend”(66 次)、“l(fā)ove”(52 次)、“helpful”(35 次)等非常明顯的表達積極情緒的詞匯的使用,從側(cè)面說明了《論語》英譯本在海外有較好的接受度和傳播效果。當然讀者評論中也出現(xiàn)一些負面情感詞,如“difficult”(36次)、“hard”(36 次)、“bad”(33 次)。
第三,“Waley”(韋利)、“Pound”(龐德)、“Legge”(理雅各)、“Lau”(劉殿爵)等譯者人名亦分別出現(xiàn)了59 次、52 次、32 次、31 次,說明其英譯本受到了較高關(guān)注。譯者作為翻譯的主體,其知識結(jié)構(gòu)、語言風格、審美旨趣和詩學(xué)追求會在很大程度上影響譯本的接受和傳播。
第四,“introduction”(93 次)、“notes”(84 次)、“footnotes”(32 次)等高頻詞的出現(xiàn),說明了讀者對翻譯副文本的重視。譯者序、跋、注釋在內(nèi)的副文本對讀者的閱讀方式與期望會產(chǎn)生制約作用,在很大程度上影響著翻譯文本的接受程度和接受效果。
第五,“kindle”一詞出現(xiàn)了39 次,說明電子書這種閱讀方式受到讀者關(guān)注。伴隨著數(shù)字信息時代的來臨,人們的閱讀習(xí)慣發(fā)生了改變,不再完全依賴紙質(zhì)文本,越來越多讀者開始轉(zhuǎn)向電子書這種閱讀方式?!皩γ浇榈囊蕾嚒庇绊懼g文本傳播效果的形成,也必然對傳播效果的評價產(chǎn)生影響。
為進一步挖掘讀者當前關(guān)注焦點主題之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在高頻關(guān)鍵詞分析的基礎(chǔ)上,統(tǒng)計高頻關(guān)鍵詞兩兩互現(xiàn)的頻次,生成高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣(見表1),同時利用Gephi 繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)語義網(wǎng)絡(luò)圖譜(見圖4),以數(shù)值、圖形的方式直觀地展示各主題之間復(fù)雜的共現(xiàn)關(guān)系。
表1:高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣
圖4:高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)語義網(wǎng)絡(luò)圖譜
從表1 可以看出,除去“Confucius”和“Analects”兩個詞匯作為書名共現(xiàn)的頻率很高外,“Confucius”“translation”“Analects”“philosophy”“understand”“wisdom”“teach”等詞匯共現(xiàn)的頻率也特別高,共現(xiàn)矩陣更是展示了各個高頻詞之間的共現(xiàn)關(guān)系。其中“Confucius”和“translation”之間的共現(xiàn)頻次是100 次,“translation”和“Analects”之間的共現(xiàn)頻次是93 次,“translation”和“understand”之間的共現(xiàn)頻次是72 次,“Analects”與“understand”之間的共現(xiàn)頻次是68 次。這些高頻關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)性都比較強,說明《論語》及孔子的翻譯問題、哲學(xué)問題、文化問題引發(fā)了海外讀者的熱切關(guān)注,在一定程度上反映了《論語》英譯本海外傳播的真實效果。
在語義網(wǎng)絡(luò)圖中,節(jié)點越大,說明該關(guān)鍵詞在整個網(wǎng)絡(luò)中的作用越大,與其他關(guān)鍵詞共現(xiàn)的能力越強;節(jié)點之間的連線越粗,距離越短,說明相互之間關(guān)聯(lián)度越高,關(guān)系越密切。從圖4 可以看出,“Confucius”這一高頻關(guān)鍵詞節(jié)點最大,與其他關(guān)鍵詞的聯(lián)系最緊密、共現(xiàn)的頻次也最高,是整個語義網(wǎng)絡(luò)最核心詞匯?!皌ranslation”“Analects”和“understand”等節(jié)點也相對較大,是讀者評論中關(guān)注的焦點問題。從節(jié)點之間連線的粗細程度及距離長短可以看出,關(guān)鍵詞圍繞“Confucius”“translation”“Analects”形成了三個比較明顯的聚集團。首先以“Confucius”為核心,與“history”“society”“wisdom”“teach”“thought”“l(fā)earn”等關(guān)鍵詞的聯(lián)系最緊密,距離也最近。其次是以“translation”為核心,與“ancient”“culture”“version”“understand”等距離較近,關(guān)系相對緊密。此外,“Analects”與“sayings”“introduction”“philosophy”關(guān)聯(lián)度較高??傮w上看,語義網(wǎng)絡(luò)圖的話題分布和關(guān)鍵詞共現(xiàn)矩陣的研究結(jié)論相一致,孔子思想學(xué)說和翻譯是《論語》海外傳播的加分項,成為影響讀者情感傾向的主要因素。
通過情感分析器Pattern Analyzer③對評論文本的情感極性進行計算發(fā)現(xiàn),正向積極情感評論共860 條,占比76.6%;中性情感評論共165 條,占比14.7%;負向消極情感評論共98 條,占比8.72%,讀者情感傾向分布對比詳見圖5。
圖5:讀者情感傾向分布對比圖
從圖5 中可以清晰地看出,讀者評論以正向積極情感為主,中性情感和負向消極情感占比較少,說明《論語》英譯本在西方的普通讀者群中具有較好的接受度和傳播效果。這一現(xiàn)象與圖3 讀者評論詞云圖顯示的高頻關(guān)鍵詞的分析結(jié)果相吻合。為了更加細致深入地考察讀者情感傾向現(xiàn)狀,本文對帶有積極情感的評論文本和帶有消極情感的評論文本的情感極值按其大小分區(qū)間進行了統(tǒng)計。除去中性文本的情感得分,剩下的積極評論和消極評論的情感得分分別劃分為3 個區(qū)間,細分為輕度、中度和高度三個情感等級,其中正向積極情感分段統(tǒng)計結(jié)果如下:高度正向:(0.7,1],共98 條,占比10.9%;中度正向:(0.4,0.7],共227 條,占比25.2%;輕度正向:(0,0.4],共575 條,占63.9%。負向消極情感分段統(tǒng)計結(jié)果是:輕度負向:[-0.4,0),共82 條,占比80.4%;中度負向:[-0.7,-0.4),共10 條,占比9.8%;高度負向:[-1,-0.7),共10 條,占比9.8%。具體分析結(jié)果如表2 所示。
表2:不同程度情感傾向所占比例
由表2 可見,在正向情感評論中,輕度情感傾向的評論最多,而中度情感傾向和高度情感傾向的占比較小,同時正向情感評論得分的平均值為0.26,可見讀者的好評程度為輕度,雖然給出了積極評價,但是大多數(shù)的積極評價傾向不是太強烈,說明《論語》英譯本海外傳播效果仍存在提升空間。在負向情感評論中,輕度情感傾向的評論同樣最多,甚至在占比方面還超過了正向情感評論,達到了80.4%,中度情感傾向和高度情感傾向所占的比例較小且數(shù)量相當。負向情感評論得分的平均值為-0.23,這說明讀者雖然給出了負面評價,但是情感傾向總體不是太強烈。
以上,采用粗粒度情感分析方法對《論語》英譯本的讀者評論做了整體情感態(tài)度分析。為了更加細致深入地了解讀者閱讀體驗中具體的情感傾向特征,提取讀者觀點評價的對象,運用Python 進行屬性級情感分析,獲得更細粒度的分析結(jié)果。圖6 顯示了海外讀者對《論語》思想價值、翻譯質(zhì)量、形式結(jié)構(gòu)這三個方面的情感分布條數(shù)和均值。
圖6:思想價值、翻譯質(zhì)量、形式結(jié)構(gòu)的情感分布條數(shù)和均值
可以看出,海外讀者對《論語》所蘊含的思想價值和文化魅力最為關(guān)注,翻譯質(zhì)量其次,再次之是文本的形式結(jié)構(gòu)?!八枷雰r值”的正向積極情感評論共304 條,占比76.38%;中性情感評論共55 條,占比13.82%;負向消極情感評論共39 條,占比9.8%?!胺g質(zhì)量”的正向積極情感評論共176 條,占比76.52%;中性情感評論共33 條,占比14.35%;負向消極情感評論共21條,占比9.13%?!靶问浇Y(jié)構(gòu)”的正向積極情感評論共141 條,占比82.46%;中性情感評論共22 條,占比12.87%;負向消極情感評論共8 條,占比4.68%。思想價值、翻譯質(zhì)量和形式結(jié)構(gòu)的正向積極情感均值分別是0.362、0.411 和0.373,負向消極情感均值分別是-0.291、-0.29和0.285,三個方面的正向積極情感和負向消極情感的得分均值都在輕度區(qū)間,讀者評價的情感不是太強烈。其中,翻譯質(zhì)量的正向積極情感平均分最高,表明海外讀者對《論語》的翻譯質(zhì)量滿意度較高,接受程度較好。雖然形式結(jié)構(gòu)的負向消極情感平均分最低,但其正向積極情感評價占多數(shù),說明海外讀者對翻譯文本的形式和結(jié)構(gòu)整體評價也較為正面。
具體來看,海外讀者的主要觀點分為以下三類。第一,孔子道德倫理思想和人生哲學(xué)觀具有普世價值和意義。對經(jīng)典的喜愛不分國界,絕大多數(shù)讀者看到了孔子倫理哲學(xué)思想的經(jīng)典性和適用性。讀者評論稱:“《論語》被認為是中國歷代的《圣經(jīng)》,被廣泛閱讀。儒家思想作為一種正統(tǒng)的哲學(xué),是以《論語》為基礎(chǔ)的。該書收集了孔子的思想與智慧,由其弟子匯編而成,這些學(xué)說倡導(dǎo)自我認識和追求美德作為永恒主題仍具有現(xiàn)實意義”(Hasperl 2016)。有讀者認為孔子的倫理精神為解決現(xiàn)代企業(yè)發(fā)展中的道德責任問題提供了思想之源,“如果今天的商業(yè)和企業(yè)界能夠遵循孔子的哲學(xué),就不會存在道德問題”(Marlin 2014)。還有讀者圍繞孔子的東方古典哲學(xué)智慧展開討論,“《論語》觸及了生活中最重要和最深刻的問題:自我管理、社會關(guān)系、政府、家庭等等??鬃佣卮傥覀冏裱暗馈薄⑷ァ皩W(xué)習(xí)”、遵守“禮”,這在今天看了仍然是一種有價值的生活方式”(Janssen 2017)。有一位讀者這樣評論道:“這本小書是一本鼓舞人心的指南,介紹了一些人生最重要的經(jīng)驗。如果你正在尋找智慧和指導(dǎo),并需要一些生活的方向,那么這本書就是完美的解決方案!”(Truncale 2011)。西方讀者對孔子倫理思想之于現(xiàn)實的指導(dǎo)意義表現(xiàn)出極大的關(guān)心與期待,《論語》傳播內(nèi)容滿足了受眾讀者的文化需求,這在一定程度上保證了其較好的海外傳播效果,也成為儒家精神價值對外傳播的最充分理由。
第二,作為翻譯副文本的序言、導(dǎo)論、注釋和附錄對于深入解讀孔子思想具有重要作用。譯本的“副文本”元素備受西方讀者重視,他們普遍認為采用這種擴大信息量和拓展意義空間的方式對于理解原文有很大幫助,因而對道森(Raymond Dawson)、安樂哲(Roger T. Ames)、斯林格蘭德(Edward Slingerland)、金安平(Jin Anping)等譯本在形式和內(nèi)容上凸顯的副文本特色都持正面態(tài)度。比如道森在譯文前附加了導(dǎo)論和五個部分的評注用于對譯文進行補充,有讀者評價道,“他在導(dǎo)言中對關(guān)鍵術(shù)語的翻譯做了有益的注釋,這是一個主要針對初學(xué)者而不是學(xué)者的版本,因為它的介紹和注釋都非常簡明”(Razzmatazz 2016)。有讀者評價安樂哲的譯本,“本書由導(dǎo)言、翻譯和附錄組成,導(dǎo)言介紹了歷史和文本背景,并概述了作者的哲學(xué)方法。附錄中對漢墓出土簡書《論語》作了進一步的評論,并對中國語言和哲學(xué)作了更多的思考”(Jerom 2009)。斯林格蘭德譯本的副文本致力于對孔子儒家思想的全方位解讀,在每一章的譯文之后都添加了一段評論,對其中的核心概念做進一步解釋說明,讀者稱譯文后的評注為譯者的翻譯和他所引用的注釋提供了深度的說明。有讀者還肯定了金安平譯本中的“厚譯”現(xiàn)象,指出“文本中使用的注釋性評論為理解孔子的話構(gòu)建語言和文化的橋梁,使《論語》變得鮮活而有意義”(Asper 2017)。副文本這一特殊言語適應(yīng)策略的使用,對于《論語》的跨文化傳播和接受起著不可忽視的作用,成為影響讀者正面評價的主要因素。
第三,對儒家制度文化持有的刻板印象,以及對譯者翻譯風格、文本結(jié)構(gòu)和排版設(shè)計的不滿意是負向評價的主要內(nèi)容??贪逵∠螅╯tereotype)是一種建構(gòu)在文化差異的標準化之上,并強加于其他群體身上的印象(Eriksen 1993:23),是《論語》海外傳播面臨的特殊影響因素??鬃拥娜寮覍W(xué)說將外在等級制度轉(zhuǎn)化為內(nèi)在的道德倫理,從整頓家庭關(guān)系入手,整頓社會人際關(guān)系,從而整頓整個國家。有少數(shù)讀者對儒家制度文化持有單一化的片面認識,比如有讀者指出孔子在《論語》這本書中過分強調(diào)個人對上級、配偶、政府等的責任。還有讀者直言不推崇儒家的社會等級制度觀念,這種社會等級觀念是建立在接受烏托邦式的政府是“仁慈的專制者”的基礎(chǔ)之上的(Gourley 2016)。值得注意的是,多數(shù)讀者對《論語》的“語錄體”敘事模式進行批判,稱其為“單調(diào)平淡的對話”(Tsennya 2013)。“閱讀《論語》時,不要期望獲得完整的哲學(xué),因為其中許多都是簡短的、看似不相干的說法”(Fridman 2004)。“我期待著永恒的智慧,但我只得到一些片段”(Showalter 2021),讀者指出松散的對話結(jié)構(gòu)造成了文本意義理解的障礙,表達了對于這種“不連貫”記錄形式的不適應(yīng)。此外,還有部分讀者對譯者的翻譯風格和語言特征進行評價,認為“韋利和理雅各的譯本枯燥,劉殿爵和道森的譯本可讀性強,而黃繼忠的譯本清晰易讀,注釋數(shù)量也恰到好處”(Williams 2005)。有讀者表示“白氏譯本具有開創(chuàng)性,但風格不適合普通讀者,只有當你是一個儒學(xué)愛好者時才會關(guān)注”(Ian 2014)。部分讀者對文本的頁面設(shè)計、裝訂布局、排版格式等印刷問題給予關(guān)注,甚至在一定程度上“以貌取人”。有讀者指出其對某個版本感興趣的主要原因是它有一個非常漂亮和藝術(shù)的封面。還有讀者表示“借助Kindle 進行電子版閱讀,文本格式存在問題,閱讀體驗感較差”(Valkrysa 2015)。受眾作為跨文化傳播活動的另一主體,并不是被動的文本接受者,他們的文化屬性、認知框架、審美取向無不影響著他們對文本的接受和傳播。
本文基于海外亞馬遜網(wǎng)站讀者評論開展《論語》英譯本海外傳播效果實證研究,探究影響讀者評價的主要因素。研究發(fā)現(xiàn),約八成讀者對《論語》英譯本持積極態(tài)度,表明其譯本具有較好的接受效果,但積極評價的情感傾向并不強烈,譯本海外傳播效果仍有提升空間。對孔子道德倫理思想和人生哲學(xué)觀的認同,以及對翻譯副文本形式的接受是其正向評價的主要內(nèi)容;對儒家制度文化持有的刻板印象,以及對譯者翻譯風格、文本結(jié)構(gòu)和排版設(shè)計的不滿意是負向評價的主要內(nèi)容。文化觀念、價值取向、刻板印象、語言風格、敘事方式、審美偏好是影響海外讀者評價的主要因素。
作為一種跨文化傳播的方式,文化適應(yīng)在以《論語》為典型代表的中國文化典籍海外接受和傳播過程中表現(xiàn)出高度的有效性?!墩撜Z》英譯本在異域環(huán)境下的有效接受,正是借助了這種文化適應(yīng)模式,尤其是構(gòu)建基于價值適應(yīng)的中西文化間的對話模式。但是譯本傳播過程中單一敘事方式的乏味以及意識形態(tài)偏見和刻板形象問題仍然存在,這成為中國文化典籍對外傳播在形式和內(nèi)容上進行創(chuàng)新的重要維度。跨文化傳播離不開對讀者閱讀體驗和審美偏好的需求研判,翻譯文本是否為目的語讀者所接受,傳播效果如何,與譯者所選擇的言語適應(yīng)策略以及出版商的審美適應(yīng)策略息息相關(guān),只有傳播“需要”與受眾“期待”相適應(yīng),譯本才能廣為接受。誠如有學(xué)者所指出的,“就翻譯適應(yīng)的目的而言,它追求的是譯本要‘適合新環(huán)境’,也就是適合譯語語言——文化環(huán)境”(楊仕章2022:121)。對于中國文化典籍海外輸出而言,“整合”是比較理想的跨文化適應(yīng)結(jié)果,也是中國文化對外傳播希望實現(xiàn)的目標,而伴隨著中國文化與異文化交互和適應(yīng)后所產(chǎn)生的“對話性”或“間性”,將是對中國文化典籍海外接受程度和傳播廣度的全新考驗。