張宇 劉馨慧 蔡夢真 劉海濤
目前國內(nèi)對于月季、玫瑰與薔薇概念的解釋和使用存在混亂,也有學(xué)者對其進(jìn)行了辨析,但作者認(rèn)為其辨析仍然不夠全面和深入,特在此也進(jìn)行辨析。
一、植物分類和命名的基本知識
植物的名稱有兩種,其中一種是普通名(Common name),它是指被人們廣泛接受但通常沒有科學(xué)起源的植物名稱。在中國,普通名一般被稱為中文名或者俗名,如菊花、月季等。在以英語為母語的國家,稱之為英文名,以此類推,還有德文(語)名、俄文(語)名等。普通名在園藝上很重要,被廣泛應(yīng)用,容易記憶,有些名稱對花卉的識別也起到很好的作用,如中文名中的雞冠花、狗尾紅、蝴蝶蘭、瓜葉菊、豹斑竹芋等,是以其花或葉片的重要形態(tài)特征來命名的。
但是,普通名在應(yīng)用中也存在兩個比較大的問題:第一個問題是同物異名。同一種植物,不同語言文字的國家和地區(qū)名稱不一樣,即使是同一種語言文字,一種植物也往往有多個名稱,例如扶桑,中文名的別名還有大紅花、拂槿、朱槿、赤槿、花上花等。第二個問題是同名異物。例如我們一般稱的九里香,是指蕓香科、九里香屬的九里香,然而木犀科中的桂花,也有個別名叫“九里香”。再如,我國叫“白頭翁”的植物就有十幾種之多。
同物異名和同名異物現(xiàn)象的存在,對于植物的識別、利用、交流、貿(mào)易等帶來了不便和障礙,并且容易引起混淆。普通名稱存在的缺點促使植物學(xué)家去設(shè)計一種連貫的命名法或命名系統(tǒng)。后來,由瑞典偉大的植物學(xué)家林奈(全名是卡爾·馮·林奈,Carl von Linné,1707~1778年)所做出的偉大成就,構(gòu)成了目前世界植物分類和命名系統(tǒng)的基礎(chǔ)。
自然界存在的植物約有50萬種之多,為了更好地認(rèn)識植物,就必須對其進(jìn)行分類。植物學(xué)上的分類,就是根據(jù)植物的親疏程度作為主要分類標(biāo)準(zhǔn),把具有相似特征的植物列成相同的群體。按照植物類群范圍的大小和等級,給它一定的名稱,這就是分類上的各級單位。所有的植物都?xì)w入植物界(Plantae),界中可分門(Divisio),門以下通常又依次分為綱(Classis)、目(Order)、科(Familia)、屬(Genus)、種(Species)。
植物的名稱另一種是學(xué)名(Scientific name),又稱拉丁名(Latin name),也是目前全世界統(tǒng)一使用的植物名稱。它是由兩個拉丁字所組成,第一個字是屬名,是名詞,要用斜體字,第一個字母大寫;第二個字為種名,常用形容詞,也要用斜體字;后面再寫出正體字的定名人的姓氏或姓氏縮寫,便于考證。這種命名的方法,叫做雙名法。在目前很多資料上,姓氏或姓氏縮寫常被省略掉。例如,小蒼蘭的學(xué)名為Freesia refracta Klatt或Freesia refracta。在種之下還可能存在有亞種(Subspecies)、變種(Varietas)或變型(Forma),其中變種是最常見的,如中國水仙(Narcissus tazetta var. chinensis)就是屬于變種。有關(guān)植物命名的更多、更詳細(xì)知識,可閱讀由國際植物學(xué)會議(International Botanical Congress,IBC)制定的《國際植物命名法規(guī)》(International Code of Botanical Nomenclature,ICBN)中文版最新版本。
然而目前人們?nèi)斯ぴ耘嗟闹参铮^大部分卻是通過雜交等手段培育出來的,對于這些在自然界中是不可能存在的新植物,它們又是如何進(jìn)行分類和命名的呢?由國際生物科學(xué)聯(lián)合會(International Union of Biological Sciences,IUBS)栽培植物命名法委員會編制的《國際栽培植物命名法規(guī)》(International Code of Nomenclature for Cultivated Plants,ICNCP)對其進(jìn)行了詳細(xì)的規(guī)定。其要點是,栽培植物的名稱以屬—種—栽培品種三級來劃分,栽培品種(cultivated variety)是本法規(guī)中所承認(rèn)的最低等級單位,簡稱為品種(cultivar)。
品種在分類時歸于種之下或?qū)僦?。對于品種的拉丁名,屬名與種名的書寫方式與上所述一致,而品種名的書寫方式則是在品種名稱(非斜體、第一個字母要大寫)上加上單引號,在品種名稱之后都不需附列命名人。例如對于牡丹中的‘西施這個品種,其拉丁名為Paeonia suffruticosa ‘Xishi,中文一般稱為‘西施牡丹。再如對于鳳梨科的觀賞鳳梨品種‘火炬,其是由Guzmania屬(中文譯為果子蔓屬)中不止一個種參與雜交的雜交后代再雜交的產(chǎn)物,所以種名是無法明確確定的,只能直接歸于屬之下,其拉丁名為Guzmania ‘Torch,中文稱‘火炬果子蔓鳳梨,或‘火炬鳳梨。對于不止一個種參與雜交的雜交后代再雜交的產(chǎn)物,有的則使用hybridus或hybrida(就是雜交的意思)作為種名,前面再加上代表雜交的符號“×”(如今“×”也常常被省略)。例如目前商業(yè)栽培的唐菖蒲都是雜交品種,其親本包括唐菖蒲屬(Gladiolus)10個以上的原生種,所以其種名為 G. × hybridus或G. hybridus(同一個屬,前面已經(jīng)有完整的屬名,后面可簡寫,就是屬名的第一個大寫字母加上一點),‘白玉堂唐菖蒲就寫成G. hybridus‘Fidelio。
對于中文的習(xí)慣,一般把品種名放在種名或?qū)倜?,但是如今也有人把品種名放在種名或?qū)倜?,如牡丹‘西施、果子蔓鳳梨‘火炬、唐菖蒲‘白玉堂等。有關(guān)栽培植物命名的更多、更詳細(xì)知識,也可閱讀《國際栽培植物命名法規(guī)》中文版最新版本。
另外在各國,平時對某一品種的花卉的稱呼也可用普通名稱來代替屬或種拉丁學(xué)名,再加上品種名稱,如 Rose‘Peace(也有寫成‘PeaceRose),同樣中文一般稱‘和平月季,如今也有人稱月季‘和平。
二、月季、玫瑰和薔薇名稱的來源
上面簡要介紹了國際上對植物分類和命名的基本知識。在當(dāng)今的植物分類學(xué)上,有個科叫“Rosaceae”,我國植物學(xué)家把其翻譯為“薔薇科”,其下有個屬叫“Rosa”,植物學(xué)家把其翻譯為“薔薇屬”。因為“薔薇”這個植物詞在我國早已經(jīng)存在,它在當(dāng)今的植物分類學(xué)上屬于薔薇屬植物里中文名里含有“薔薇”2字的這些植物的通稱,常見的有野薔薇、粉團(tuán)薔薇、狗薔薇、黃薔薇、密刺薔薇等,所以把Rosa翻譯為“薔薇屬”是適合的。在英語中,有“Rose”這個植物普通名稱,是指后來所有被歸于薔薇屬的植物的通稱。需要注意的是,普通名Rose先存在,拉丁名Rosa后來才有的,Rose與Rosa的意思是一樣的,只不過Rose是英語,Rosa是拉丁語。
但是在我國,第一個把“Rose”翻譯成中文名稱的,應(yīng)該不是一個熟悉植物的人士,此人把其翻譯成了“玫瑰”(作者從網(wǎng)上搜索到有這樣說法:20世紀(jì)初的新文化運(yùn)動期間,大量西方文學(xué)作品被譯成漢語,當(dāng)時的翻譯者遇到Rose一詞,一般都譯成玫瑰),這也是導(dǎo)致后來我國出現(xiàn)玫瑰、月季和薔薇這三個概念爭議的最主要原因。從學(xué)術(shù)的角度來說,因為既然Rosa已經(jīng)被翻譯為薔薇屬,那么把Rose翻譯成“薔薇”才是準(zhǔn)確的,在許多植物上也都遵循這種一致性,如百合科(Liliaceae)百合屬(Lilium,Lily的拉丁語)的百合(L. brownie var. viridulum,英文名為Lily)等。而在此之前,中文也早已存在“玫瑰”這個植物名稱,它在當(dāng)今的植物分類學(xué)上屬于薔薇屬植物中的一個種,即R. rugosa,又被稱為刺玫、刺玫花、皺葉薔薇、海棠花、濱茄子等,其通常一年只開一次花,花單瓣,紅色或粉紅色,另外其還包括有重瓣花在內(nèi)的一些品種,如‘紫枝玫瑰(R. rugosa‘Purple Branch)、‘唐紫玫瑰(R. rugosa‘Tang Purple)、‘苦水玫瑰(R. rugosa‘Ku Shui)、‘中天玫瑰(R. rugosa‘Zhong Tian)、‘紫花重瓣玫瑰(R. rugosa‘Plena)、重瓣紫色的品種‘Belle Poitevine等。R. rugosa的花朵芳香,可用于提煉精油、窨茶、食用等,由于薔薇屬中還有一些種和品種也有與R. rugosa有類似的價值,例如突厥薔薇(大馬士革薔薇,R. damascene)、白薔薇(R. × alba)、百葉薔薇(R. × centifolia)、‘朱墨雙輝月季(R. hybrida‘Crimson Glory)等,所以后來在中國習(xí)慣上,把薔薇屬中能夠用于提煉精油、窨茶、食用等的種類和品種也通稱為玫瑰。例如,把突厥薔薇稱為大馬士革玫瑰,把白薔薇稱為白玫瑰,把百葉薔薇稱為千葉玫瑰,把‘朱墨雙輝月季稱為‘墨紅玫瑰等(圖1)。
由于Rose一開始就被翻譯成為“玫瑰”,中國香港、澳門、臺灣人及新加坡等地的華人約定俗成,一直以來不論是在民間、在商業(yè)上還是在學(xué)術(shù)上,都是把作為切花、盆栽、園林栽培等的所有薔薇屬植物稱為玫瑰(實際上中國大陸在新中國成立前也是如此)。因為玫瑰漂亮的外觀而深受人們喜愛,該詞也更顯浪漫,在文學(xué)作品名、歌曲名、影視名等中都有出現(xiàn)。廣東處于改革開放的前沿,20世紀(jì)80年代開始引進(jìn)荷蘭的薔薇屬新品種進(jìn)行切花生產(chǎn),當(dāng)然最開始產(chǎn)品都只是出口到港澳地區(qū),受港澳的影響商業(yè)上也把其稱為玫瑰,之后這種叫法也在國內(nèi)其他地區(qū)逐步流傳開來,因此目前在國內(nèi)商業(yè)上基本上都稱之為玫瑰,但是一直以來似乎都沒有得到大陸學(xué)術(shù)界的認(rèn)同和使用。
全世界薔薇屬約有317種,廣泛分布在北緯20 °~70 °地區(qū),自寒溫帶至亞熱帶,遍及亞、歐大陸及北美、北非各處,其中亞洲中部和西南部則是薔薇屬植物的分布中心。特別是我國,是世界優(yōu)秀薔薇屬原始種群的發(fā)源地,薔薇屬植物約有91種,分布于華東、中南、西北等地,以山東、河南、江蘇、安徽和新疆為代表。野生種類喜生于路旁、田邊或丘陵地的灌木叢中,往往密集叢生。近200年來,在世界上被利用于創(chuàng)造新品種的薔薇屬原種約有15種,其中的10種就原產(chǎn)于我國,如月季(R. chinensis,有‘月月紅‘月月粉)、香水月季(R. odorata)、玫瑰(R. rugosa)、野薔薇(R. multiflora)、光葉薔薇(R. wichuraiana)等(圖2)。
歐洲人很早就開始栽種薔薇屬植物。原產(chǎn)于歐洲的薔薇屬種類花期短,一年只開一次花,顏色單調(diào),花朵不大,雖經(jīng)成千上萬次雜交,花的特性仍然一直無法得到改良。直到17世紀(jì)末至18世紀(jì)初,歐洲人從中國引進(jìn)了月季、香水月季等,把這些種類與歐洲和西亞原產(chǎn)的法國薔薇(R. gallica)、突厥薔薇、百葉薔薇、麝香薔薇(R. moschata)等原種反復(fù)進(jìn)行雜交,由于中國種具有一年多次反復(fù)開花、花瓣多、花香等特性,才使得雜交出來的品種花的特性發(fā)生了根本性的突破。1837 年培育出了H.P.(Hybrid Perpetual Roses)的兩個品種‘海倫公主(‘Princess Helen)與‘阿爾貝王子(‘Prince Albert);到1867 年首次培育出了H.T.(Hybrid Tea Roses)第一個能夠不斷開花的品種‘天地開(‘La France)。
在國內(nèi),“月季”這個植物名稱也很早就已經(jīng)出現(xiàn),也稱為月季花,取名源于其月月開花的特性,在當(dāng)今的植物分類學(xué)上也歸屬于薔薇屬的一個種,拉丁名為Rosa chinensis。最早我國植物學(xué)家已經(jīng)把Rosaceae翻譯為薔薇科,把Rosa翻譯為薔薇屬。但是后來不知是何原因,在翻譯國外有關(guān)薔薇屬植物文獻(xiàn)資料時,專家學(xué)者竟然把“Rose”翻譯成“月季”(而不是翻譯成“薔薇”,也更不是“玫瑰”),之后也基本沒有其他專家學(xué)者對此提出異議(作者推測,可能是原文獻(xiàn)資料中介紹的“Rose”,有屬于來自中國原產(chǎn)的能夠四季開花的月季(R. chinensis)等參與雜交的后代,或者因為其也都是能夠四季開花的薔薇屬植物的原因吧!),之后的相關(guān)翻譯也是如此,也就是說一直以來,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界幾乎都把“Rose”譯稱“月季”。例如,把“Morden Roses”翻譯為“現(xiàn)代月季”,把“American Rose Society”翻譯為“美國月季協(xié)會”,把“Hybrid Tea Roses”翻譯為“雜種茶香月季”,把“Florbunda Roses”翻譯為“豐花月季”,把“World Federation of Rose Societies”翻譯為“世界月季聯(lián)合會”等。
現(xiàn)代月季(Morden Roses)是指1867 年首次育成雜種香水月季系統(tǒng)(Hybrid Tea Roses)第一個品種‘天地開(‘La France)以后,培育出的所有薔薇屬新品系及品種。國內(nèi)外一直都在不斷地進(jìn)行反復(fù)、大量的雜交,現(xiàn)代月季至今已經(jīng)成為具有超過3萬個品種的品種群(根據(jù)國際園藝學(xué)會(ISHS)下屬的植物登錄權(quán)威數(shù)據(jù)庫顯示,截至2021年,國際登錄月季品種數(shù)已達(dá)37890個),也是當(dāng)今薔薇屬植物栽培的主體(圖3)。
三、月季、玫瑰和薔薇的概念辨析
綜合如上所述,目前在國內(nèi)學(xué)術(shù)界,對于“月季”有狹義的和廣義的兩類概念,狹義的月季是指Rosa chinensis。廣義的月季概念又可再細(xì)分為兩種,第一種是指現(xiàn)代月季,因為原都屬于雜交而來,其學(xué)名中的種名一般使用hybrida(雜交的意思),完整的學(xué)名是R. hybrida再加上品種名,如‘薩蒙莎品種完整的學(xué)名為R. hybrida ‘Samantha;第二種就是指薔薇屬中所有能夠四季不斷開花的種類品種,實際上其也幾乎都是現(xiàn)代月季品種,再加上R. chinensis等少數(shù)原產(chǎn)我國的能夠四季開花的種類品種,當(dāng)今月季一般都是使用這種廣義的概念。
而目前國內(nèi)對于“玫瑰”則具有三種含義,一是指R. rugosa;二是指可用于提煉精油、窨茶、食用等的薔薇屬所有種類品種;三是指所有的薔薇屬植物(包括中國香港、澳門、臺灣、新加坡等地華人學(xué)術(shù)界和商業(yè)圈以及大陸商業(yè)圈使用,但大陸學(xué)術(shù)界并沒有接受)。
至于“薔薇”也有狹義的和廣義的兩種含義,狹義的薔薇是指野薔薇(R. multiflora);廣義的薔薇則是指在薔薇屬植物中,在中文名里含有“薔薇”2字的所有種類的通稱,目前普遍用的就是這種廣義的概念。實際上,薔薇屬絕大部分原生種的中文名都是以某某薔薇來命名的,除了上述有提到的各種薔薇外,還有如印度薔薇、彎刺薔薇、腺齒薔薇、西北薔薇、阿肯色薔薇、廣東薔薇等等。實際上極個別文獻(xiàn)中也把薔薇作為是薔薇屬所有植物的通稱。
由此可見,目前月季、玫瑰和薔薇的概念是比較復(fù)雜的,對“Rose”的翻譯一開始就不準(zhǔn)確以及后來的學(xué)者翻譯又不一致,是導(dǎo)致其復(fù)雜乃至混亂的主要原因,以至于經(jīng)常出現(xiàn)普通人問“月季和玫瑰怎么區(qū)分”“這是月季還是玫瑰”等問題,是無法用三言兩語就能夠解釋清楚的。
實際上即使在月季屆,包括作者專門查閱幾篇有關(guān)“月季”“玫瑰”和“薔薇”概念辨析的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)至今也極少有專家學(xué)者對其概念有上述如此全面和深入的辨析,其中最主要的一點就是都把“玫瑰”解釋為R. rugosa,而對其商業(yè)上的概念根本沒有提及。如北京林業(yè)大學(xué)王琛瑤在2021年碩士論文《中國古代傳統(tǒng)月季文化與玫瑰文化考》的摘要中稱:“玫瑰(Rose)文化是當(dāng)今全球最受關(guān)注的花文化之一……。如今活躍于各大花市的“玫瑰”切花及園林中的“玫瑰”十之八九皆為“現(xiàn)代月季”(Modern roses)?!v觀各行業(yè)在把現(xiàn)代月季混稱作“玫瑰”的同時,幾乎默認(rèn)了玫瑰文化完全源于國外的思想,大多對真正的玫瑰(Rosa rugosa)不關(guān)注,更無從區(qū)分中國傳統(tǒng)月季與玫瑰的來源和文化價值。”孟小華等在2013年《江蘇農(nóng)業(yè)科學(xué)》雜志上發(fā)表的《月季、玫瑰和薔薇名實辨析及園林應(yīng)用》文中稱:“現(xiàn)代月季是當(dāng)今世界四大切花之一,然而目前在花卉市場上十有八九都將月季切花標(biāo)上了玫瑰的名號,將月季切花市場稱為玫瑰切花市場,將月季切花品種稱之為玫瑰切花品種。而事實上真正的玫瑰由于刺多且花型不耐久,基本上不用作切花生產(chǎn),……”“當(dāng)今的現(xiàn)代月季是……,綜合薈萃了世界各地原產(chǎn)的薔薇屬植物——月季、玫瑰和薔薇等精華反復(fù)雜交和回交培育出來的高度園藝雜交種,都是以真正意義上的月季作為決定性親本,但與其姊妹花玫瑰和薔薇還是有著本質(zhì)的區(qū)別,因此不應(yīng)將現(xiàn)代月季與玫瑰和薔薇混為一談,……”。
目前國內(nèi)主要對于“月季”和“玫瑰”兩概念的解釋和使用仍然存在混亂的現(xiàn)象。在大學(xué)教材和高檔次的專業(yè)學(xué)術(shù)雜志上,還是嚴(yán)格使用月季這個稱呼。而在報紙、網(wǎng)絡(luò)媒體、非專業(yè)雜志乃至專業(yè)雜志以及低檔次的專業(yè)學(xué)術(shù)雜志上,有的文章使用月季,有的文章則使用玫瑰。至于當(dāng)今有來自歐美的譯著,則多把Rose翻譯成玫瑰。為了吸引分不清月季和玫瑰的讀者,還有來自日本的譯著則在書名上把月季和玫瑰這兩個詞都同時用上。
對于月季和玫瑰概念的解釋和使用存在的混亂現(xiàn)象,當(dāng)然把其當(dāng)作一般的觀點爭議是沒有什么問題的,如在網(wǎng)上經(jīng)常可以看到在情人節(jié)、生日、節(jié)日等“送給你的玫瑰其實是月季”等之類的說法。但是曾經(jīng)有媒體報道:情人節(jié)期間有人投訴花店把“月季”當(dāng)作“玫瑰”來出售,認(rèn)為屬于欺騙行為,而后竟然還真的有市場監(jiān)督管理部門人員去花店進(jìn)行查處!這個問題就比較嚴(yán)重了,因為查處損害了花店的經(jīng)濟(jì)利益和信譽(yù)。市場監(jiān)督管理部門人員沒有專業(yè)知識,按道理需要請專家去鑒定,作者認(rèn)為鑒定出花店出售的“玫瑰”不是“月季”的專家就是偽專家!因為其只知道或只承認(rèn)玫瑰在學(xué)術(shù)上的概念,而不知道或不承認(rèn)商業(yè)上的概念,其所謂鑒定出的結(jié)論是根本站不住腳的。希望以后不要再出現(xiàn)這種不靠譜的現(xiàn)象。
根據(jù)上述的辨析,中國學(xué)術(shù)界用月季稱呼已經(jīng)是事實,但是商業(yè)上稱玫瑰也已經(jīng)是事實。作者認(rèn)為,普通人問“月季和玫瑰怎么區(qū)分”“這是月季還是玫瑰”等這樣的問題,用“現(xiàn)在人們所說的月季和玫瑰,二者沒有什么區(qū)別,只是叫法不同而已”類似這樣的簡答就可以了。