国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

武當(dāng)文化典籍英譯策略和方法研究

2023-11-15 02:20:10馬東黎
名家名作 2023年18期
關(guān)鍵詞:武當(dāng)山武當(dāng)典籍

馬東黎

武當(dāng)山是聞名海內(nèi)外的熱門旅游景點(diǎn),每年吸引全球大量游客前來觀光旅游。據(jù)統(tǒng)計,僅僅在2023 年五一假期期間,游客數(shù)量就達(dá)到30 萬。千百年來,在這片土地上,在以武當(dāng)山為中心的區(qū)域內(nèi),向外輻射,逐漸形成了武當(dāng)文化。因此,武當(dāng)文化也被稱為名山文化或地域文化,它是中華文化的重要組成部分。武當(dāng)文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,內(nèi)涵豐富,形式多樣,包括武當(dāng)武術(shù)、武當(dāng)建筑和雕塑藝術(shù)等[1]。

21 世紀(jì)以來,我國的“文化走出去”戰(zhàn)略取得了巨大成就。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以各種各樣的形式和途徑走出了國門,登上了世界舞臺。然而,學(xué)者們認(rèn)為,文化、語言和習(xí)俗等方面的巨大差異,大大降低了“走出去”的成效。中華文化“走出去”不是形式,不能浮在表面。中華文化要“走出去”,更要“走進(jìn)去”。進(jìn)入新時代,講好中國故事、提升國家文化軟實力、提升中華文化影響力、推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)等已成為文化建設(shè)的重要內(nèi)容。武當(dāng)文化作為中華文化的重要內(nèi)容,大量內(nèi)容被記錄在古書典籍中。因此,作為武當(dāng)文化“走出去”的重要內(nèi)容,如何做好武當(dāng)文化典籍英譯值得研究。

一、研究基礎(chǔ)

什么是典籍?現(xiàn)代漢語詞典認(rèn)為,典籍狹義上指的是記載古代法制的圖書;廣義上指的是古代的圖書。因此從字面意思來看,武當(dāng)文化典籍指的是記錄武當(dāng)文化的古代圖書。當(dāng)代優(yōu)秀作品未包含在內(nèi),如《武當(dāng)文化概論》,該書由國內(nèi)著名的武當(dāng)文化研究專家楊立志教授著作而成,于2008 年由社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。它首次厘清了武當(dāng)文化的內(nèi)涵,詮釋了武當(dāng)文化的精神,全書共八章,內(nèi)容涉及武當(dāng)文化的歷史、禮儀、武術(shù)和文學(xué)等,是第一本當(dāng)代武當(dāng)文化學(xué)術(shù)著作。故本研究擴(kuò)大武當(dāng)文化典籍的內(nèi)涵和外延,認(rèn)為武當(dāng)文化典籍指的是記錄武當(dāng)文化的圖書。這些文獻(xiàn)的內(nèi)容豐富,涉及思想修養(yǎng)、“道”的內(nèi)涵、武當(dāng)?shù)懒x等[2],對于我們了解學(xué)習(xí)武當(dāng)文化有重要的意義,是武當(dāng)文化傳承和傳播的重要內(nèi)容。因此,本研究以武當(dāng)文化典籍為研究對象,探討武當(dāng)文化典籍英譯的策略和方法,以期對后續(xù)武當(dāng)文化典籍翻譯提供參考。

二、武當(dāng)文化典籍英譯的重要意義

(一)武當(dāng)文化走出去的必然要求

武當(dāng)文化典籍是武當(dāng)優(yōu)秀文化的代表,濃縮了武當(dāng)文化經(jīng)典。它們是后來的學(xué)者了解和學(xué)習(xí)武當(dāng)文化的途徑,促進(jìn)了武當(dāng)文化的普及和傳承。當(dāng)今時代,我國正處在文化軟實力建設(shè)和國際形象、國際話語權(quán)構(gòu)建的關(guān)鍵時期,也是文化大繁榮、大發(fā)展時期。作為中華優(yōu)秀文化的重要組成部分,武當(dāng)文化想要“走出去”和“走進(jìn)去”,翻譯這些經(jīng)典著作是必經(jīng)之路。因此,武當(dāng)文化典籍英譯有著重要的現(xiàn)實意義。

(二)武當(dāng)文化發(fā)展的必然要求

著名翻譯家瓦爾特·本雅明曾經(jīng)說過,譯作和原作處在不同空間[3]。但是從本質(zhì)上來說,譯作源自原作,可以看作是原作生命的延續(xù)。優(yōu)秀的翻譯不僅能忠實、準(zhǔn)確地傳遞出原文的意思,更是武當(dāng)文化典籍再創(chuàng)造的過程。武當(dāng)文化典籍雖然是過去時代的產(chǎn)物,但是,如何讓這些經(jīng)典作品在新時代煥發(fā)出生命力,如何讓武當(dāng)文化經(jīng)典實現(xiàn)創(chuàng)新式發(fā)展,如何將武當(dāng)古典文化之美展示給世人,是新時代文化建設(shè)的重要內(nèi)容。

三、武當(dāng)文化典籍英譯現(xiàn)狀

(一)武當(dāng)文化研究現(xiàn)狀

近三年,關(guān)于武當(dāng)文化的論文發(fā)表數(shù)量呈現(xiàn)出逐年遞增的趨勢,這說明,更多的學(xué)者投身于武當(dāng)文化研究。

從研究人員屬性來看,當(dāng)前國內(nèi)武當(dāng)文化研究學(xué)者大部分來自湖北省,其中,十堰市居多。研究者人數(shù)最多的機(jī)構(gòu)為漢江師范學(xué)院、湖北汽車工業(yè)學(xué)院和武漢體育學(xué)院。前二者主要側(cè)重于武當(dāng)文化研究,后者大多是從武當(dāng)武術(shù)角度展開研究的。

從研究主題來看,當(dāng)前研究主要聚焦于武當(dāng)山旅游、武當(dāng)文化和武當(dāng)武術(shù)三方面。具體到武當(dāng)文化,研究主題主要是:第一,武當(dāng)文化內(nèi)涵和特征研究。羅耀松[4](2001)認(rèn)為武當(dāng)文化內(nèi)涵豐富,具有時代性、地域性和系統(tǒng)性的特點(diǎn)。第二,武當(dāng)文化傳播路徑研究。馬東黎[5](2020)提出了媒介融合背景下,發(fā)揮地方高校和漢語國際教育傳承作用的傳播路徑。

(二)武當(dāng)文化典籍英譯研究現(xiàn)狀和存在的問題

《道德經(jīng)》很早就引起了西方漢學(xué)者的關(guān)注,并于19 世紀(jì)上半葉開始,將其翻譯成法語、英語等語言。據(jù)統(tǒng)計,截至目前,《道德經(jīng)》已被翻譯成近三十種語言,翻譯版本已達(dá)到一千一百多種。然而,武當(dāng)文化英譯起步較晚,研究視角單一,并且數(shù)量也不多。現(xiàn)有研究大多結(jié)合翻譯實踐,從目的論、功能對等、生態(tài)翻譯學(xué)和語用學(xué)角度出發(fā),關(guān)注武當(dāng)武術(shù)術(shù)語、武當(dāng)旅游文本、武當(dāng)山推介資料等英譯策略和方法。這些研究成果僅限于學(xué)術(shù)論文,且多為普通期刊論文,核心期刊論文等高水平研究成果數(shù)量非常少。值得一提的是,在譯作方面,2012 年,楊賢玉和楊榮廣等出版了《仙山碧水——武當(dāng)山民間故事選譯》,填補(bǔ)了武當(dāng)文化翻譯的空白。張正榮于2013 年出版的《武當(dāng)山英文導(dǎo)游辭研究與創(chuàng)作》,用英語推介了武當(dāng)山。

然而,從總體上來說,武當(dāng)文化典籍翻譯處在起步階段,雖然有很大的提升空間,但是仍存在一定的問題:第一,已經(jīng)完成的武當(dāng)文化典籍英譯數(shù)量不多。據(jù)統(tǒng)計,截至2020 年,武當(dāng)文化典籍翻譯作品中,共有英譯作品13 部,韓語作品2 部[6]。第二,已有翻譯內(nèi)容較為單一。大多集中在武當(dāng)武術(shù)方面和武當(dāng)山景區(qū)介紹方面。語種也較單一,主要為英語。第三,武當(dāng)文化典籍翻譯人員數(shù)量少,翻譯質(zhì)量有待提高。武當(dāng)文化典籍體現(xiàn)了極強(qiáng)的獨(dú)特性,這使翻譯難度加大,對譯者提出了更高的要求。這些因素都極大地限制了武當(dāng)文化的發(fā)展。鑒于此,本文努力探尋武當(dāng)文化典籍英譯的策略和方法,以期為后續(xù)武當(dāng)文化典籍英譯提供參考。

四、武當(dāng)文化典籍的語言特點(diǎn)

(一)內(nèi)容特點(diǎn)

從內(nèi)容上看,武當(dāng)文化典籍是中華哲學(xué)的重要內(nèi)容,是武當(dāng)文化傳承的載體,體現(xiàn)了武當(dāng)文化的獨(dú)特性。它內(nèi)涵豐富,形式多樣,具有延續(xù)性、發(fā)展性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)。它是千百年來武當(dāng)文化積累的結(jié)晶。隨著時代的發(fā)展,它的內(nèi)涵不斷豐富,內(nèi)容不斷擴(kuò)充。時至今日,它已深深地被烙上了時代的特征。

(二)語言特點(diǎn)

思維方式?jīng)Q定了語言表達(dá)。[7]中英語言差異體現(xiàn)了二者之間巨大的思維差異。中國式思維強(qiáng)調(diào)整體性和模糊性,西方式思維強(qiáng)調(diào)分析性和精確性。[8]中國式思維把萬物當(dāng)成一個有機(jī)整體,這種特性正是千百年來道家文化的精髓。另一方面,武當(dāng)文化典籍里面包含大量的史料和考證,均用古文表達(dá)而成,與現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣差異巨大。

例如,道家文化的基本精神為:“道法自然,清靜無為;保合太和,天人合一;重人貴生,誠信向善?!睆男问缴峡?,全部為四字短語,形式一致,看似句子成分不完整,缺乏表達(dá)邏輯的詞語,但是寥寥數(shù)語,卻精辟地概括了天、地、人和宇宙萬物的生命規(guī)律和生命倫理的價值取向,體現(xiàn)了整體性和模糊性。

五、目的論視角下武當(dāng)文化典籍英譯策略和方法

20 世紀(jì)70 年代末,漢斯·弗米爾指出,人類的翻譯行為受到翻譯目的的支配,翻譯目的決定了我們?nèi)绾畏g和采用何種方式翻譯[9]。武當(dāng)文化典籍英譯的目的一方面是向讀者介紹武當(dāng)文化,加速武當(dāng)文化走出去,另一方面要充分考慮到翻譯受眾所處的文化環(huán)境,用可接受的語言將武當(dāng)文化典籍呈現(xiàn)給他們。由此可知,為了實現(xiàn)這兩個目的,武當(dāng)文化典籍英譯可采用多種策略和方法。

(一)歸化策略

中英語言和文化存在巨大的差異。在翻譯過程中,我們可以發(fā)現(xiàn),武當(dāng)文化典籍內(nèi)含大量有中國特色或地域特色的內(nèi)容。這些內(nèi)容對于英語國家的讀者來說,是全新的、陌生的內(nèi)容。因此,我們可以采用歸化策略(domesticating strategy)。歸化意指把源語言本土化,要求譯者要以翻譯受眾為中心,用翻譯受眾可接受的方式和地道的語言表達(dá)出原文的內(nèi)容。因此,歸化策略使譯文讀起來更加地道,增加了譯文的可讀性,提升了文化傳播的有效性。常用的翻譯方法有意譯和簡譯法等。

意譯(free translation 或者liberal translation),意指在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不受原文結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等束縛,使原文用符合目的語使用者習(xí)慣的結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式呈現(xiàn)出來。由于中英文之間存在著巨大的差異,如語言文化、社會文化和民族特性等方面,有時候譯者可采用一些創(chuàng)造性的方法,使譯文簡潔明快,不那么生澀難懂,不產(chǎn)生歧義,變得更加通順和地道。這樣,讀者可以很容易明白原文的意思,譯本的可讀性也得到了提升。

例如:“道可道,非常道;名可名,非常名”。

譯文:The way that can be spoken of

Is not the constant way;

The name that can be named

Is not the constant name.[10]

“道”是什么意思?該如何翻譯?分析可知,“道”體現(xiàn)了中國式思維模糊性的特質(zhì)?!暗馈睂嶋H上指的是世間萬物的起源和根源。英語中沒有符合這些特征的詞匯。如用Origin 一詞,它雖體現(xiàn)了英語精確性的特點(diǎn),但是卻極大地縮小了“道”所指的范疇。劉殿爵先生采用了歸化的策略,用way 來表示“道”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的含義。后續(xù)的眾多英語譯本均用way 來指代“道”。

簡譯法(concise translation)又稱省略法,它并不是不翻譯原文中的某些詞句,而是概括出句子重點(diǎn),省略了一些可有可無的成分,從而使得譯文不那么冗長且雜亂。

例2:玄岳門碼頭以太極湖周邊極富魅力的自然風(fēng)光為依托,運(yùn)用移步換景、層層遞進(jìn)、融入自然的景觀手法,打造質(zhì)樸、自然、野趣橫生的碼頭景觀,強(qiáng)調(diào)視覺審美與接待功能的融合,使游客在太極湖門戶留下美好體驗。[11]

譯文:The Xuanyue Gate Pier is based on the charming scenery around Tai Chi Lake, and created a simple,natural and wild landscape, providing tourists with beautiful experience.

(二)異化策略

異化與歸化相對應(yīng)。異化是指在翻譯過程中,按照原文作者的意圖和表達(dá)方式,直截了當(dāng)?shù)貙⒆g文原汁原味地呈現(xiàn)給翻譯受眾。常用的方法有直譯和音譯等。

直譯(literal translation)指的是在翻譯過程中,盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等。

例3:以金頂城墻為界,墻里面被稱為“紫禁城”。

譯文:Inside the wall, it is called the Forbidden City.

音譯(transliteration)則是把源語言中的詞語,用目標(biāo)語中相同或相似的發(fā)音表示出來。比如,武當(dāng)文化包含大量特有的詞匯,英語沒有一一對應(yīng)的單詞,故采用音譯的方法。翻譯受眾可根據(jù)上下文、大小寫等方式分辨出它們是否為專有名詞。

例4:武當(dāng)山;玉虛宮

譯文:Wudang Mountains;Yuxu Palace

(三)注釋翻譯法

注釋翻譯法(annotation method)是武當(dāng)文化典籍英譯中最常用的方法之一。武當(dāng)文化典籍內(nèi)包含大量的特色文化和表達(dá)方式,背后蘊(yùn)藏著豐富的內(nèi)涵,很難通過精簡的英語詞匯表達(dá)出來,在這種情況下,多采用注釋翻譯法。

例5:龍頭香。

“龍頭香”若直譯為the dragon-head incense,那么讀者會不明就里,誤以為在龍的頭上燒香。因此,可以在直譯的基礎(chǔ)上,采用加上注釋的方法對其進(jìn)行解釋:在武當(dāng)山南巖巖壁旁的石梁上嵌有一個石雕的龍首,懸空于懸崖之上。石梁通過圓雕、鏤雕等手法,使兩條金龍盤旋而上,龍頭交匯處放置著一枚香爐,故名為“龍頭香”。這樣一方面能達(dá)到翻譯的目的,另一方面,也能在翻譯受眾文化缺失的情況下,提升翻譯文本的可讀性和理解性。

六、結(jié)語

作為中華優(yōu)秀文化的組成部分,武當(dāng)文化典籍英譯的重要性不言而喻。然而,要將武當(dāng)文化典籍翻譯成英語語言,這絕不是一件容易的事。在目的論理論的指導(dǎo)下,通過分析武當(dāng)文化典籍的特點(diǎn),我們可以發(fā)現(xiàn),武當(dāng)文化典籍英譯的目標(biāo)一方面是加速武當(dāng)文化“走出去”和“走進(jìn)去”的進(jìn)程;另一方面,將武當(dāng)文化呈現(xiàn)到世人面前,促進(jìn)武當(dāng)文化的傳承與弘揚(yáng)。據(jù)此,在翻譯實踐中,我們可以采用歸化、異化和注釋翻譯法等多種翻譯策略和方法,以期為武當(dāng)文化典籍英譯事業(yè)的發(fā)展和翻譯人員提供參考。

猜你喜歡
武當(dāng)山武當(dāng)典籍
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
武當(dāng)佳境
武當(dāng)山武術(shù)館發(fā)展現(xiàn)狀研究
武當(dāng)還饃錄
武當(dāng)山特區(qū)歡歡喜喜過大年
黨員生活(2019年3期)2019-04-01 06:10:54
在詩詞典籍中賞春日盛景
武當(dāng)山·紫霄大殿
工會博覽(2016年36期)2017-01-11 06:54:03
登上武當(dāng)山
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
镇沅| 新沂市| 嘉兴市| 临沧市| 凤翔县| 临夏县| 雅安市| 荣成市| 桦川县| 漳平市| 岱山县| 综艺| 凤阳县| 凌云县| 普洱| 浮山县| 遵义市| 固阳县| 涟水县| 江西省| 醴陵市| 阿勒泰市| 辽阳市| 关岭| 汉沽区| 屯留县| 临洮县| 虞城县| 沭阳县| 林周县| 阜阳市| 施甸县| 巩义市| 明星| 红安县| 临西县| 错那县| 海城市| 宁都县| 金山区| 成武县|