国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角下的廣西兒童文學(xué)英譯

2023-11-13 04:38:19廖俊華
名家名作 2023年19期
關(guān)鍵詞:童謠兒童文學(xué)譯者

廖俊華

一、引言

中國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)龐大的文學(xué)體系下處于邊緣位置,廣西兒童文學(xué)在中國(guó)兒童文學(xué)的藝術(shù)版圖上更顯渺小。然而廣西作為西南地區(qū)以壯族為主的多民族聚居區(qū),數(shù)千年來(lái)又受到中原文化、嶺南文化、駱越文化的影響,使其兒童文學(xué)創(chuàng)作形成了獨(dú)特的地域風(fēng)情,并帶有濃郁的民族和生態(tài)色彩,其文學(xué)表現(xiàn)形式必然不可替代。蕭甘牛的《一幅壯錦》早在1959 年就由上海美術(shù)電影制片廠制作成動(dòng)畫(huà)片上映,并在1960 年獲得了卡羅維發(fā)利國(guó)際電影節(jié)榮譽(yù)獎(jiǎng)。他創(chuàng)作的瑤族故事《燈花》也一度流傳至日本。韋其麟的《百鳥(niǎo)衣》《尋找太陽(yáng)的母親》、莫克的《中華國(guó)寶》、柳林的《金銀花》、常海軍的《作家與女孩》等作品獲得國(guó)內(nèi)不同類(lèi)型的兒童文學(xué)大獎(jiǎng),深深影響著一代代廣西兒童。

廣西兒童文學(xué)內(nèi)容獨(dú)特、作品優(yōu)秀、內(nèi)容豐富,經(jīng)過(guò)六十年的發(fā)展取得了可喜的成績(jī),但是學(xué)術(shù)界對(duì)于廣西兒童文學(xué)的研究十分有限,主要表現(xiàn)在研究?jī)?nèi)容窄、研究人員少、研究成果少三方面。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的廣西兒童文學(xué)的研究主要集中在對(duì)廣西兒童文學(xué)的創(chuàng)作研究方面。廣西河池學(xué)院的鄧琴老師對(duì)廣西兒童文學(xué)研究做出了突出的貢獻(xiàn)。她在《論地域文化背景下的廣西當(dāng)代兒童文學(xué)創(chuàng)作》[1]中認(rèn)為廣西兒童文學(xué)深受地域文化背景和創(chuàng)作隊(duì)伍構(gòu)成等因素的影響,實(shí)現(xiàn)時(shí)代性、趣味性、藝術(shù)性、思想性和地域民族性的有機(jī)結(jié)合,是廣西兒童文學(xué)創(chuàng)作爭(zhēng)取重大突破的關(guān)鍵所在。她在《地域自然、民族文化資源與廣西兒童文學(xué)創(chuàng)作》[2]中認(rèn)為奇特的自然地貌、豐富的動(dòng)植物資源、多彩的民族風(fēng)情文化,為廣西當(dāng)代兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了豐富的自然和文化資源。鄧琴老師2019 年出版的《廣西兒童文學(xué)探論》是廣西地域兒童文學(xué)研究的突破性成果,填補(bǔ)了廣西兒童文學(xué)無(wú)“史”的空白。[3]

縱觀研究現(xiàn)狀,廣西兒童文學(xué)英譯研究十分缺乏,究其原因還是未重視廣西兒童文學(xué)的文學(xué)地位,缺乏向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn)民族文化的意識(shí)與文化自信。因此,我們應(yīng)該幫助廣西兒童文學(xué)“走出去”,展示民族地區(qū)文化,增強(qiáng)對(duì)外溝通,拓展國(guó)際視野,與世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品進(jìn)行交流,多學(xué)習(xí)、多取經(jīng)、多創(chuàng)新,為廣西兒童文學(xué)研究提供新的研究與發(fā)展方向。

二、功能對(duì)等理論概述

功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)的重要翻譯思想。奈達(dá)長(zhǎng)期從事《圣經(jīng)》的研究與翻譯,在此過(guò)程中深刻感受到,死摳原文與譯文的字眼形成形式對(duì)等,在譯文中往往不能傳達(dá)原文的意思。因此,他在《翻譯科學(xué)探索》中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等(亦即靈活對(duì)等)翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最貼近自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。[4]具體來(lái)說(shuō),奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為譯文必須實(shí)現(xiàn)詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面的對(duì)等[5],并在此基礎(chǔ)上傳達(dá)深層次的文化信息,再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

20 世紀(jì)70 年代,奈達(dá)將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)符號(hào)納入翻譯研究,他認(rèn)為語(yǔ)言是一種社會(huì)符號(hào),包括言語(yǔ)的形式。因此,他在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改成了“功能對(duì)等”,后者強(qiáng)調(diào)不可輕易犧牲形式,形式也是信息的一部分。

三、功能對(duì)等理論下廣西兒童文學(xué)翻譯

本文將從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面討論廣西兒童文學(xué)英譯方法。

(一)詞匯對(duì)等

詞匯對(duì)等是指在詞匯層面上,原文中的每一個(gè)詞匯在目標(biāo)語(yǔ)言中找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞匯。聲音是兒童早期認(rèn)知事物的一個(gè)重要媒介。廣西兒童文學(xué)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、形象生動(dòng),慣用擬聲詞自然再現(xiàn)事物的聲音,試圖用最少的文字來(lái)最大化地傳達(dá)工具的發(fā)音特點(diǎn),傳遞人物的情緒,渲染故事的環(huán)境,幫助兒童直接用感官來(lái)感受和理解文本。因此,翻譯時(shí)首先應(yīng)考慮音譯法,保留擬聲詞在文學(xué)作品中的功能,讓譯文直接走向原文本,使兒童身臨其境地感受文本內(nèi)容。

例1.原文:當(dāng),當(dāng),當(dāng)當(dāng)。師爺敲鑼我耍猴……

咚,咚,咚咚。師爺打鼓我上墻……

嘩,嘩,嘩嘩。眾人鼓掌我收錢(qián)……[6]

譯文:Dang, dang, dang dang. When my master stroke the gong, I would perform somersaults...

Dong, dong, dong dong. When my master beat the drum, I would jump upon the wall...

Clap, clap, clap clap. When the audiences gave their applause, I would collect the money...

常海軍的小說(shuō)《毛人傳奇》講述了一個(gè)生下來(lái)兩臂兩腿就長(zhǎng)滿了黑毛的少年,歷經(jīng)苦難和波折重獲新生的故事。這個(gè)片段是毛人跟隨馬戲團(tuán)的老板開(kāi)始學(xué)習(xí)賣(mài)藝,隨后跟著師傅賣(mài)藝賺錢(qián)。作者在創(chuàng)作的過(guò)程中,有意采用鑼、鼓的擬聲符號(hào)吸引兒童的注意力,讓兒童了解街邊賣(mài)藝的特點(diǎn),而“當(dāng)”和“咚”在中英擬聲系統(tǒng)中的發(fā)音和聯(lián)想意義具有相似性,因此,譯者采用音譯法直接進(jìn)行翻譯。在兒童文學(xué)翻譯中,部分?jǐn)M聲詞采取音譯法是生動(dòng)傳達(dá)原文的一種翻譯手段。

盡管擬聲詞是人類(lèi)對(duì)自然界中各種聲響進(jìn)行模仿而形成的語(yǔ)言符號(hào),但中英兩種語(yǔ)言發(fā)音器官存在差異,兩個(gè)民族對(duì)聲音認(rèn)知也不同,因此并非所有擬聲詞都能完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)音譯法無(wú)法實(shí)現(xiàn)所有擬聲詞的對(duì)等。中文中擬聲詞有時(shí)以名詞形式出現(xiàn),但更多以形容詞、副詞的形式出現(xiàn),英語(yǔ)擬聲詞通常以名詞、動(dòng)詞的形式出現(xiàn),而由于中英文句子中擬聲詞的詞類(lèi)不同,英譯漢時(shí)往往需要實(shí)現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換。如例1 中鼓掌聲“嘩嘩”在中文中以名詞形式出現(xiàn),但是在英文中缺乏與之發(fā)音對(duì)應(yīng)的英文詞匯,則可采用詞性轉(zhuǎn)換法,由名詞變?yōu)閯?dòng)詞,將其譯成“clap”,有“拍手(表示贊許和欣賞)”的意思,將觀眾看到毛人賣(mài)藝后鼓掌歡呼的聲音轉(zhuǎn)變成動(dòng)作,使畫(huà)面增添一份動(dòng)態(tài)感,幫助兒童讀者體會(huì)賣(mài)藝現(xiàn)場(chǎng)。

例2.原文:一忽兒,山寨中間“花街”上,一幫小女孩像飛來(lái)的一群小鳥(niǎo)兒,鬧喳喳說(shuō)著什么,尖尖的嗓音,像撒出的一把把棉絮珠璣,撞碎在山崖石壁上。[7]

譯文:Suddenly, in the middle of the village, a group of girls just like a flock of birds, were chattering away on the Hua Street. Their sharp voice were like handfuls of falling white pearls, smashing on the cliff wall.

在卜蓬的兒童小說(shuō)《山崖上,樹(shù)蒙蒙》中,原文作者用小鳥(niǎo)的叫聲模擬小女孩們歡快的說(shuō)話聲,“鬧喳喳”作為副詞修飾后文“說(shuō)”,翻譯時(shí)譯者將副詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞“chatter”,該詞作為動(dòng)詞有“喋喋不休;鳴叫;唧唧叫;”的意思,將女孩們說(shuō)話的聲音和動(dòng)作體現(xiàn)得淋漓盡致。

(二)句法對(duì)等

句法對(duì)等關(guān)注的是源語(yǔ)和目的語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法對(duì)等。中英是兩種不同語(yǔ)系,在信息的排列上存在差異。漢語(yǔ)習(xí)慣按照時(shí)間前后、前因后果的方式,抽絲剝繭,緩緩闡釋從而進(jìn)入主題,給讀者茅塞頓開(kāi)、柳暗花明的感受;而英語(yǔ)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,將最重要的信息置于開(kāi)頭,從屬信息逐漸補(bǔ)充。整體而言,英漢語(yǔ)言的句子有位置相反的語(yǔ)義重心:漢語(yǔ)的主題結(jié)構(gòu)往往較長(zhǎng),而英語(yǔ)的主題結(jié)構(gòu)則較短。[8]兒童讀者的信息接受能力處于較為薄弱的階段,譯文所呈現(xiàn)的信息排列方式需要盡量與兒童最為熟悉的信息排列方式相符,因此,在翻譯過(guò)程中句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、邏輯重組尤為必要。譯者可采用逆序法實(shí)現(xiàn)句法對(duì)等。

例3.原文:接近高坡的地方,因?yàn)槎傅眉?,沒(méi)有樹(shù)葉,光溜溜的,又生著青苔,滑得更厲害。

譯文:The place approaching to the high slope was even more slippery, as it was sharply steep without leaves on the ground where the moss sprout out.[9]

本句出自蔣美咸的兒童小說(shuō)《青金草》,原句呈現(xiàn)了典型的漢語(yǔ)敘事思維,句子按照中文先因后果的邏輯順序,將高坡更滑的一系列原因放在前,結(jié)論放在后,轉(zhuǎn)換成英文時(shí)要按照譯入語(yǔ)兒童讀者的信息接受方式,將結(jié)論這一主要信息放置于首位,再銜接其他列次要新信息。

此外,中英句子成分的銜接方式也不盡相同。漢語(yǔ)注重意合,邏輯性較弱,通常采用隱性銜接手段,句子中的各項(xiàng)成分通常排列成短小、松散的結(jié)構(gòu);而英文注重形合,邏輯性較強(qiáng),通常采用顯性銜接手段,句子各項(xiàng)成份通常由連詞、介詞、分詞短語(yǔ)、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞串聯(lián)而成。兒童的邏輯思維尚不夠成熟,缺少聯(lián)系上下文吃透整個(gè)句子或整個(gè)段落的能力,因此需要譯者在翻譯過(guò)程中采取一些辦法來(lái)加以引導(dǎo)。[10]廣西兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,可以采用增譯法對(duì)句子進(jìn)行有效銜接,以突出句子的邏輯性,幫助兒童讀者更好地理解原文。

例4.原文:這些腳印,有時(shí)穿過(guò)黑森森的老林,只有樹(shù)縫間透下斑斑點(diǎn)點(diǎn)的幾線陽(yáng)光;有時(shí)從一片瀑布下穿過(guò),頭上是陣陣霧雨,腳下是朵朵浪花;有時(shí)掛在兩尺來(lái)寬的懸崖邊上,走在上面,可以看見(jiàn)云朵正從山谷底升起;有時(shí)伸向遠(yuǎn)處,融進(jìn)一片山影之中……

譯文:These footprints sometimes went through the dark forest where only a few spots of sunlight filtered in through the gap between the trees; They sometimes passed by a waterfall from below, with mist and rain overhead while spindrift underfoot; They sometimes lingered at the edge of a cliff which is about 0.7 meters wide. Walking on it, one could see the cloud rising from the bottom of the mountain;They sometimes extended far away, merging into the the shadow of mountains...[11]

本句來(lái)自敏歧的小說(shuō)《燈》。首先,原句由四個(gè)排比句組成,但是主語(yǔ)只在第一個(gè)排比句中出現(xiàn),這個(gè)隱性成分并不會(huì)給中文讀者帶來(lái)困擾,而主語(yǔ)在英文中屬于顯性成分,主語(yǔ)的缺失會(huì)使英文讀者感到疑惑,因此在翻譯的過(guò)程中可以增補(bǔ)“They”以明確剩下排比句的主語(yǔ)。同樣在第三個(gè)句子中,“可以看見(jiàn)云朵正從山谷底升起”也缺乏主語(yǔ),在此譯者增譯了主語(yǔ)“one”,使句子的施動(dòng)者更加明確。其次,原句意群間十分松散,直譯成英文必定會(huì)對(duì)讀者造成理解困難。因此,譯者需要根據(jù)句意、信息主次、語(yǔ)法規(guī)則將松散的成分連接起來(lái)。如第一個(gè)排比句可以增譯“where”引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句表明前后邏輯關(guān)系;第二個(gè)排比句增譯介詞“with”和“while”使句子主次分明、銜接得當(dāng)。

(三)篇章對(duì)等

篇章對(duì)等也可以理解為語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇是指任何不受完全句子語(yǔ)法約束的在一個(gè)特定的語(yǔ)境中具有交際功能、表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言單位。[12]我們?cè)诜g的過(guò)程中除了需要傳遞詞匯層面或句法結(jié)構(gòu)層面的意義,還應(yīng)該傳遞語(yǔ)言單位在特定語(yǔ)境下的意義,實(shí)現(xiàn)其在不同語(yǔ)境下承擔(dān)的功能。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇對(duì)等,具體而言就是通過(guò)上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情境語(yǔ)境,判斷語(yǔ)言單位在所處語(yǔ)境中的含義,繼而進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,從而使交流的信息更加有效和清晰。

在不同的語(yǔ)言中,相應(yīng)詞的語(yǔ)義域從不完全相同,因此要在譯語(yǔ)中選用正確的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文,必須考慮上下文的一致,而不應(yīng)拘泥于詞語(yǔ)上的一致,即不應(yīng)總是要求譯文和原文字對(duì)等。[13]在翻譯廣西兒童文學(xué)時(shí),譯者要結(jié)合上下文語(yǔ)境,對(duì)文本進(jìn)行充分理解,采用意譯法進(jìn)行翻譯。

例5.原文:這孩子該回家去,緊盯著我的屁股,想搶我的營(yíng)生嗎?[14]

譯文:The kid should have gone home,but he kept stalking me, does he want to rob my Qingjin herb?

本句出自蔣美咸的兒童小說(shuō)《青金草》,如果直譯原句中“緊盯著我的屁股”,便會(huì)使語(yǔ)義造成偏差。其實(shí)通過(guò)上下文語(yǔ)境可知,老人連續(xù)三天上山采青金草都遇到同一個(gè)少年,因此懷疑少年一直跟蹤他,為了搶奪山中難得一見(jiàn)的草藥。譯者在翻譯的過(guò)程中根據(jù)上下文語(yǔ)境,采用意譯法將譯文的真實(shí)意思傳達(dá)了出來(lái)。

奈達(dá)指出:“語(yǔ)言在文化中的地位和文化對(duì)詞義的影響如此廣泛,以至于在不考慮文化背景的情況下,很難對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫??!保?5]廣西兒童文學(xué)在翻譯的過(guò)程中,譯者作為文化溝通的橋梁,需要了解詞匯在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中的內(nèi)涵,然后盡力將源語(yǔ)文化特色闡釋給譯入語(yǔ)兒童讀者。此外,語(yǔ)言的使用有特定的交際環(huán)境。如果將語(yǔ)言現(xiàn)象與語(yǔ)篇所涉及的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、目的割裂,那么譯文則無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際目的。廣西兒童文學(xué)中的小說(shuō)、童話、寓言等有其特定的故事場(chǎng)景,譯者要注意根據(jù)不同場(chǎng)景人物之間的交際需求進(jìn)行翻譯。不管是根據(jù)文化語(yǔ)境還是情景語(yǔ)境,譯者同樣可采用意譯法實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)等。

例6.原文:……杏妮阿薩師傅、白惹阿耋師傅……鐵進(jìn)鐵爛,銅進(jìn)銅爛……[16]

譯 文: ...Goddess Xingni, Goddess Baire...Please obey my command...

本句難點(diǎn)之一在“師傅”一詞?!皫煾怠弊置嬉馑际菍?duì)有技藝的人的尊稱,但是結(jié)合上下文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境看,上述理解則不可取。小說(shuō)中男孩包卡爬上樹(shù),樹(shù)皮灰掉進(jìn)了眼睛,怎么揉也揉不出來(lái),于是小伙伴培丫學(xué)著大人的樣子為包卡念咒,認(rèn)為咒語(yǔ)能讓灰從眼睛出來(lái)。此外,“杏妮”是侗族古老宗教信仰中的保護(hù)神,相傳她為保護(hù)侗家人與仇敵殊死相搏,最后英勇?tīng)奚?,化為女神。而“白惹”是侗族歷史上農(nóng)民起義領(lǐng)袖勉王的妻子,這對(duì)英雄夫婦也被侗族百姓視為保護(hù)神。因此,“師傅”一詞根據(jù)文化語(yǔ)境應(yīng)譯成“女神”,翻譯為“Goddess”更能使讀者理解。難點(diǎn)之二在于“鐵進(jìn)鐵爛,銅進(jìn)銅爛”這句咒語(yǔ)的翻譯。原文采用具體的意象來(lái)表達(dá)兩位女神能滿足祈求者的任何要求,但是直譯會(huì)讓讀者產(chǎn)生困惑。結(jié)合情境語(yǔ)境,培丫念叨兩位保護(hù)神的名字,意在呼喚她們實(shí)現(xiàn)她的請(qǐng)求,因此譯文要想方設(shè)法側(cè)重傳遞出咒語(yǔ)的呼喚功能,將該句意譯成“Please obey my command”,更能直白地表達(dá)此情此景培丫的訴求。

(四)文體對(duì)等

文體對(duì)等也叫語(yǔ)體對(duì)等。盡管奈達(dá)強(qiáng)調(diào)內(nèi)容第一、形式第二,但并不等于說(shuō)語(yǔ)體不重要。他強(qiáng)調(diào):“我們不應(yīng)把詩(shī)當(dāng)作散文翻譯,也不應(yīng)該把說(shuō)明文譯成敘事文。”[17]廣西童謠結(jié)構(gòu)上短小精巧,一般有四句、六句、八句,從字?jǐn)?shù)上看一般有三言、四言、五言、七言、雜言,句式活潑而無(wú)定式。寫(xiě)作手法通常采用回環(huán)復(fù)沓的方式,多頂真、夸張等修辭手法。為方便記憶和傳唱,童謠大多音節(jié)和諧、朗朗上口,富有格律和韻腳。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者可采用順譯法,在結(jié)構(gòu)篇章、格律韻腳和寫(xiě)作手法方面要盡力保留童謠的特點(diǎn),使譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有相似的閱讀感受和情感體驗(yàn)。

例7.原文:一跳三步腳長(zhǎng)長(zhǎng),誰(shuí)在后面是壞兒郎。

一跳一步腳踉蹌,誰(shuí)在后面是壞姑娘。[18]

譯文:Jumping three long steps away, whoever behind is the bad boy.

Jumping one stumbling step away, whoever behind is the bad maid.

該童謠來(lái)自卜蓬的兒童小說(shuō)《山崖上,樹(shù)蒙蒙》。傍晚時(shí)分,各家各戶的小孩都在家長(zhǎng)的呼喊聲中回家吃飯,所以孩子們一邊唱著歌兒,一邊蹦蹦跳跳往家趕,互相比較誰(shuí)跑得更快。全文七言句和八言句交織,上下片句式十分工整,尾韻一韻到底。翻譯時(shí),譯者采用順譯法極大地保證了句式的統(tǒng)一,將上下片都處理成由現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,使分句前后邏輯關(guān)系更清晰,中英文邏輯關(guān)系相對(duì)應(yīng)。但在文學(xué)翻譯中,使譯文韻腳規(guī)律與原文完全相同較有難度。為使譯文能夠讓讀者感受到童謠的音韻美,譯者在譯文韻腳上作出了調(diào)整,將原文的“aaaa”韻腳轉(zhuǎn)換成了“aaab”韻腳。譯文仍然保留了童謠易閱讀、易理解、易傳唱的文體特點(diǎn)。

例8.原文: 無(wú)題

排排坐,蒸糯糯;

糯糯香,嫁姑娘;

我也嫁,我同姑娘做陪嫁;

陪嫁多,無(wú)奈何;

舂盤(pán)粑粑送外婆;

外婆不在南山在,

轉(zhuǎn)來(lái)攜個(gè)破鼎鍋。[19]

譯文: Untitled

Sitting in a row, steaming the sticky rice roll;

The roll is ready, it’s time for girl to marry;

I want to accompany, as a part of the bride’s dowry;

A lot of dowries, a lot of worries;

Making a plate of sticky rice cakes to granny;

Granny was absent but Nanshan Hill was present ,

She came by a potjie with several holes.

原文來(lái)自廣西民間的雜言童謠,短短數(shù)行展現(xiàn)了少數(shù)民族的飲食文化和婚嫁文化。該童謠句式自由,長(zhǎng)短不一。一、二、四句是傳統(tǒng)的三言六字短句,第三句為十字長(zhǎng)句,后三句統(tǒng)一為七字句。這種表達(dá)形式在童謠中十分常見(jiàn),字?jǐn)?shù)和句式的變化可以帶來(lái)節(jié)奏的變化,使童謠在傳唱的過(guò)程中更顯活潑。此外,不難發(fā)現(xiàn)全文多處運(yùn)用頂真和反復(fù)的修辭手法,且前三句格律工整,這樣的童謠更便于兒童記憶和吟唱。翻譯時(shí),譯者同樣采用了順譯法。在實(shí)現(xiàn)原文和譯文結(jié)構(gòu)篇章對(duì)等上,譯者盡力做到了順從中文的內(nèi)容排布和結(jié)構(gòu)層次,將字?jǐn)?shù)帶來(lái)的節(jié)奏變化也考慮其中。為使譯文體現(xiàn)出原文的格律,譯者盡力采用發(fā)音相近的單詞以保證音韻和諧。原文前三句句尾,各有其韻腳,譯者分別采用“row”與“roll”“ready”與“marry”“accompany”與“dowry”,實(shí)現(xiàn)句句押韻。同時(shí)順譯法還保留了“糯糯”與“外婆”這一頂真修辭手法,盡管在英文中緊鄰的相同詞語(yǔ),后者往往用代詞替代,但是在文學(xué)翻譯中,遵守語(yǔ)法規(guī)則是基礎(chǔ),表達(dá)作者寫(xiě)作意圖,真實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格和寫(xiě)作特點(diǎn)更為重要。

四、結(jié)語(yǔ)

奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是在保持源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的功能等效性的基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,具體從詞匯、句子、篇章和文體四個(gè)層面實(shí)現(xiàn)譯文的對(duì)等。廣西兒童文學(xué)翻譯要想使譯入語(yǔ)讀者獲得跟源語(yǔ)讀者類(lèi)似的感受,在詞匯對(duì)等層面可采取音譯法和詞性轉(zhuǎn)換法;在句法對(duì)等層面采用逆序法和增譯法;在篇章對(duì)等層面采用意譯法;在文體對(duì)等層面采用順譯法。立足與當(dāng)今兒童文學(xué)走向國(guó)家對(duì)話的文化背景,廣西兒童文學(xué)也要積極探索英譯策略和方法,幫助廣西兒童文學(xué)走向世界舞臺(tái)。

猜你喜歡
童謠兒童文學(xué)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
童謠里的童年
快樂(lè)童謠
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
呱呱童謠
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
快樂(lè)童謠
伊吾县| 沈阳市| 菏泽市| 唐河县| 沁水县| 渭源县| 华安县| 苍溪县| 农安县| 濮阳县| 汉源县| 柳河县| 益阳市| 拉萨市| 托里县| 宁远县| 卢湾区| 通城县| 浏阳市| 建始县| 翁牛特旗| 兰州市| 金堂县| 万年县| 朝阳市| 扶绥县| 鸡西市| 文山县| 庆元县| 临沧市| 突泉县| 米易县| 朝阳区| 长丰县| 衡东县| 垫江县| 广河县| 布尔津县| 德保县| 紫金县| 右玉县|