甘生統(tǒng)
(海南師范大學(xué)文學(xué)院,海南海口571158)
刊刻于明代萬歷四十七年(1619)的戴熺編《宋蘇文忠公海外集》本,是近期才發(fā)現(xiàn)的一部蘇軾海南詩文別集。
戴熺(1578-?),字亨晦,長泰(今福建省漳州市長泰縣)人,萬歷三十五年(1607)進(jìn)士,歷官大理寺評事、端州知府、瓊州府兵備、廣東布政司右參政、河南按察使等。萬歷四十四年(1616)任海南道兵巡,兼任提學(xué)副使?!端翁K文忠公海外集》系其海南任上所編。孤本舊藏于日本昌平坂學(xué)問所(1)《全國古籍普查登記基本數(shù)據(jù)庫》未見收錄,《中文古籍聯(lián)合目錄及循證平臺》《日本所藏中文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫》均收藏于日本內(nèi)閣文庫(國立公文書館),故可斷定為孤本。,現(xiàn)藏于日本內(nèi)閣文庫,分上下兩冊,共四卷。該本收詩文394篇,卷首有二序,前為戴熺敘(序),后為胡桂芳序;卷一依次收年譜1條、古跡10條、志林34條;卷二收賦8篇、記5篇、頌20篇、銘3篇、說3篇、表2篇、啟3篇;卷三收詩243首,依次收四言古詩14首、五言古詩115首、七言古詩10首、五言律詩19首、七言律詩29首、五言絕句3首、七言絕句23首;卷四收書62篇。該本為生員陳臣都書刻,書體除戴熺所作《敘》用行草外,其余均用楷體。從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,該本至今尚未進(jìn)入研究者視野:一方面,明以來的國內(nèi)重要的公、私書錄未見著錄;另一方面,現(xiàn)有有關(guān)蘇軾著述研究的重要著作如《歷代蘇軾研究概論》《蘇軾著述考》等均未提及此作。但就該本的命名、編選體例及對其他選本的影響看,該本的價(jià)值不可低估。
第一,該本是迄今發(fā)現(xiàn)的首部以“海外集”命名的蘇軾海外詩文單行本。蘇軾海外詩文集雖然很早就有,至遲在宣和元年(1119)“東坡海外之文,中朝士大夫編集已盡”,應(yīng)該早就有專集流行,明刻本《重編東坡先生外集》卷首所載南宋刊本《東坡外集》原序所列當(dāng)時(shí)二十多種蘇軾文集,其中有《海上老人集》,可能就是蘇軾海外之文。但因多種原因,這類著作沒能流傳下來?,F(xiàn)存文獻(xiàn)可證的蘇軾最早海外作品專集為《遺思錄》,胡桂芳云:“儋故有公《遺思錄》,然編次失倫,漁采太濫,覽者病之?!盵1]是集為陳榮選編《蘇文忠公居儋錄》藍(lán)本,但陳本編成后,《遺思錄》便亡佚了。明代以后,蘇軾海外詩文單行本主要以兩個(gè)體系流傳,一是“居儋錄”系,一是“海外集”系。陳榮選編本問世后,經(jīng)過多次重修,主要有如下幾次:萬歷四十二年(1614)儋州太守曾邦泰命人重修;清順治十八年(1661),時(shí)任海南定安縣知縣王昌嗣重修;康熙四十三年(1704),儋州知州韓佑據(jù)所獲“真本”,又一次“按卷分編,重付剞劂”。清光緒五年(1879),儋州學(xué)正劉鳳輝重修。“海外集”系,學(xué)界一向以成書于康熙四十三年(1704),刊行于康熙四十五年(1706)的樊庶編《蘇文忠公海外集》為最早,以為“將蘇軾謫居海南期間的著述以‘海外’名集,據(jù)現(xiàn)存記載,始自樊庶”[2]。乾隆四十年(1775),海南先賢王時(shí)宇因《居儋錄》“割裂舛錯(cuò),意先生當(dāng)日之作不止于此,而版復(fù)漫滅難稽”,樊庶編《海外集》“取之太博,往往將前后之作闌入”,且雕版已被樊庶離任時(shí)攜去,于是在兩本基礎(chǔ)上增刪訂正重編,并為四卷,“仍以‘海外集’名之,不必區(qū)區(qū)以‘居儋’域也”。儋州學(xué)正劉鳳輝以為王時(shí)宇編《海外集》“收錄未當(dāng),徒分體格,無所發(fā)明”,又于清光緒五年(1879)重編《居儋錄》。今人林冠群《新編東坡海外集》雖然以“海外集”命名,但該書又以中華書局1982年版《蘇軾詩集》和1986年版《蘇軾文集》為底本,采用編年體并加以箋注,其體例與之前之《海外集》大不相同,并非一個(gè)體系。戴熺本的發(fā)現(xiàn),將“海外集”的得名從康熙四十六年(1707)提前到萬歷四十七年(1619),提早了近90年,這就在一定程度上打破了學(xué)界對“海外集”承傳體系的固有認(rèn)識,意味著我們對蘇軾海外作品單行本的流傳情況,實(shí)際上還存在著巨大的探討空間。
第二,相較于陳榮選本,該本的編排體例更為合理、規(guī)范,搜集作品更為全面,考訂也更為翔實(shí)。編排體例是一部著作的骨骼框架,是編者編撰思路、原則及路徑的具體體現(xiàn)。陳榮選編《居儋錄》和戴熺版《海外集》都沒有專列“體例”部分,但通過兩書序言及目錄可對其編排體例作進(jìn)一步了解。陳編《居儋錄》是“取前錄校正,謬者劃之,逸者補(bǔ)之,紊者詮之,要以備公居儋時(shí)實(shí)錄而止。末附以宋、元、國初名家記詠,識人心之公也。近時(shí)諸制概不入編,懼甄裁之僭也”[3]。從中可以看出,陳榮選編《居儋錄》,是對“前錄”亦即《集思錄》的校訂,是在其基礎(chǔ)上“劃之”“補(bǔ)之”“詮之”的結(jié)果,只不過在末尾“附以宋、元、國初名家記詠”而已。換言之,此版的基本構(gòu)架還是《集思錄》,也就意味著《集思錄》存在的“編次失倫”等不足并未在《居儋錄》中完全消除。而戴熺編本的體例相對更為嚴(yán)謹(jǐn),其編校也更為審慎,其《序》云:“戴子熺渡海閱目,訪公遺跡,得其所樂馮泉,建祠其上,以志仰止。一日守以《居儋錄》視余,卒業(yè)而嘆,熺幼時(shí)所誦《眾妙堂記》《穉酒賦》諸篇,為公鼎臠,何以著之儋耳?而遺之儋耳?且附錄者,蹲沓至省一二,令公嘔噦者,擬為刪補(bǔ)。而屬干戈初定,東西馳騖,簿牒紏紛,未敢以浮陋之氣,闌窺千秋之業(yè)。戊午秋浚,校士役竣,乃搜《全集》《年譜》及《瓊儋志》,補(bǔ)闕訂誤,而海外所撰著,鴻章詞組,始畢登簡,因更為《海外集》?!盵4]從中可知,戴熺編《海外集》,雖也是參考了《居儋錄》,但并非是對該錄的簡單補(bǔ)充,而是做了大量的??惫ぷ鳌T诰庍x之前,他“訪公遺跡”,在“校士役竣”之后,又“搜全集、年譜及《瓊儋志》,補(bǔ)闕訂誤”。正因?yàn)槿绱?與陳榮選本相比較,戴本考訂更為審慎,作品搜集也更為完備,增補(bǔ)了和陶詩、銘、賦、書若干篇,數(shù)量達(dá)到394篇,比陳編《居儋錄》本的162篇多出一倍有余,所謂“鴻章詞組,始畢登簡”,大體囊括了蘇軾海南所作的重要詩文,更接近于蘇軾海南詩文作品的創(chuàng)作總量。(2)蘇軾海南詩文總量,在不同的選本中有不同的統(tǒng)計(jì)。陳本《居儋錄》為162篇,戴熺本《海外集》為394篇,此后康熙四十六年(1706)樊庶版《海外集》擴(kuò)充到571篇,但其中有“濫收”登島前與北歸后的作品。清乾隆四十五年(1775)王時(shí)宇版《海外集》又刪減至311篇(但王時(shí)宇版刪去了樊庶發(fā)現(xiàn)的史論、書評,鄭行順點(diǎn)校增補(bǔ)后達(dá)到401篇)。涉及的古跡、言行(志林)也較《居儋錄》為多,如“古跡”部分,《居儋錄》8條,《海外集》10條;“言行(志林)”部分,《居儋錄》只有16條,而《海外集》則多達(dá)34條。陳編《居儋錄》文體排序依次是年譜、古跡、言行、表、書、記、銘、說、歌、賦、詩、附錄;《海外集》則依次為年譜、古跡、志林、賦、銘、表、啟、詩、書。從文體排序看,《居儋錄》似受曹丕《典論論文》的文體觀較深,對表、書、記這類經(jīng)國之大業(yè)關(guān)系甚密之文體較為看重,而對賦、詩這類純文學(xué)類文體則似乎不太重視。而《海外集》則對文學(xué)類文體明顯偏重:一是將賦排在首位;二是對詩體作了進(jìn)一步細(xì)分,第三卷專收詩歌,并按四言古詩、五言古詩、七言古詩、五言律詩、七言律詩、五言絕句、七言絕句依次排序,體現(xiàn)出重視詩歌和重視分類的良苦用心。需要注意的是,戴熺編本對“附錄”的處理態(tài)度,陳編《居儋錄》“末附以宋、元、國初名家記詠,識人心之公也”。目的是用后人題詩彰顯蘇軾在后世的客觀評價(jià),而戴熺則以為“附錄者,蹲沓至省一二,令公嘔噦者”,在編訂時(shí)將其全部刪除,這種處理方式雖然保持了蘇軾作品集的純粹性,但從文獻(xiàn)保存角度言,其不妥之處也顯而易見。
第三,該本對樊庶編《海外集》的編纂有較大影響。樊庶編《海外集》是東坡“海外集”系的一個(gè)重要選本,其在東坡海南詩文的傳播中影響甚大?!耙曉句瓰榉Q善”[5]的王時(shí)宇重校本,就是主要以該本為基礎(chǔ)校訂而成并廣泛流傳的。對于編輯該本時(shí)參考的底本,樊庶只是做了如下交代,“公晚歲詩文蓋超上乘,最后謫瓊有《居儋》一錄,余自髫齡時(shí)即已惜其書不行于世,又以不得至其地而讀之為憾矣。歲癸未授官臨邑,始得拜公遺像,新公祠宇,并索讀是編,杳不可得。適定安歲進(jìn)士王君沂元與余有詩文交,出原本相示,頭緒茫如。詢其昔所鏤版,又已遺失?!盵6]由此可知,樊庶本在編選時(shí),至少參照了兩個(gè)選本,一個(gè)是“《居儋》一錄”,另一個(gè)是王沂元出示的“原本”。前本從時(shí)間判斷,當(dāng)是屬“居儋錄”系中的陳榮選原本、曾邦泰重修本、王昌嗣重修本和韓佑重修本四本之一。后本沒有題名,只云“原本”,令人茫然,但從現(xiàn)有文獻(xiàn)及現(xiàn)存幾個(gè)版本之異同看,所謂“原本”為戴熺編《海外集》的可能性極大。樊庶序中提及的“定安歲進(jìn)士王君沂元”,乃明代被萬歷皇帝嘉許為“三朝碩士,一代偉人”的海南名士王弘誨之孫。王弘誨(1542—1616),字紹傳,號忠銘,瓊州府定安縣雷鳴鎮(zhèn)人,明嘉靖四十四年(1565)進(jìn)士,被選為翰林院庶吉士,隆慶四年(1570),升為翰林院編修,不久,改任南京國子監(jiān)祭酒、南京吏部右侍郎,轉(zhuǎn)調(diào)北京禮部,兼翰林院侍讀,加太子賓客,吏部左侍郎,萬歷十七年(1589)任會試副總裁,同年七月拜禮部尚書;萬歷二十八年(1600)致仕回鄉(xiāng),建尚友書院,萬歷四十四年(1616)病逝于家,朝廷贈太子少保,賜祭葬。當(dāng)時(shí)朝廷派往諭祭的特使就是時(shí)任海南道兵巡兼提學(xué)副使的戴熺。王弘誨去世后三年亦即萬歷四十七年(1619),戴熺編《海外集》刊行于世,向有詩禮傳統(tǒng)的王弘誨家族不可能不關(guān)注這一重要事件。因此,王沂元出示給樊庶的“原本”應(yīng)該就是家藏的戴熺編《海外集》。而且,比較兩本會發(fā)現(xiàn),樊庶本與戴熺本有諸多相似之處。
首先,題名相同。兩本的題名均為《蘇文忠公海外集》,戴熺本惟多朝代名“宋”。關(guān)于集名由來,兩本的編者均有說明,樊庶的說明較為簡短,“然是編也,自公渡海以訖移廉中間詩文不盡儋耳之作,而獨(dú)以‘居儋’,毋亦隘乎?余名位雖不逮公,然待罪遐荒,適當(dāng)公過化之地,其愛民教士冰兢自矢之志則罔敢或墮耳。況仰止有素而當(dāng)前忽之則吾不敢,用是搜羅殘缺,正其偽謬,加以編注、評騭,卷帙遂夥。設(shè)附庸于十三經(jīng)之末,持身經(jīng)世無不可也,更其名曰《海外集》,非為景行前哲,亦欲與海外士共相勸勉焉?!盵7]其理由有二:一是集中所收詩文不盡儋耳之作,用“居儋”命名,有以偏概全之嫌;二是海外乃東坡過化之地,海外之民受東坡沾溉頗多,以“海外”命名有與海外士民共相勸勉之意。相較而言,戴熺的說明較長,其《敘》云:
諸生進(jìn)而問余曰:“先生以‘海外’命公集也,豈以公集重海外乎?公能使海外重,海外亦能重公乎?”戴子曰:“省(肖?)之!夫海外與公集,蓋交相重者也。自昔山水之勝,因人而章,雖有遼絕特殊,不遭文人材士,竟蕪沒于幽裔。而文人材士,非得山水之勝,亦無以澆其塊壘,而佐其變化,故司馬以名山大川寄,韓以潮寄,柳以柳寄,文人固山水之鼎呂,而山水寔文人之益變也。文忠公才名踔絕,雄視百代,人每謂其文,如韓信之兵,李白之詩,天各縱之,以神仙軼世之材,非學(xué)問可及,然不免馳騁議論,沾沾自喜,露芒見寄,大而未化,而談經(jīng)說理者,且病其不脫縱橫氣習(xí)。迨渡海以來,縱觀包乾括坤之奧區(qū),含龍隱鯤之靈窟,散文繁采之隱鮮,弘往納來之坎德,以宗以都,何有何無,而慨然悟霜降水落之旨,水到渠成之趣。內(nèi)翰之為春夢,陶、柳之為二支。故其文若詩畫,脫趻踔豪邁之氣,而一歸之于恬澹曠達(dá)。即村婦蕘豎靡扣不應(yīng),靡唱不和,情景相得,宮商自宣,浩浩乎如海之汪洋,縹緲噓噏,百川洗滌,涯漢風(fēng)行,文生而莫知其所以然,大矣化矣。嗚呼!疇云:“公之文德為天授,而不得山水之助乎哉!”胡司空公謂:“公至海外,海外宗之不啻若百川宗海而繹?!笨鬃映髓醺『V?直欲行道于海,唐虞其民而鄒魯其士。而余以為孔子浮海居夷,誠非寓言。蓋深慨諸夏之工鉤摯而習(xí)狡譎,曾不如海外之民,方若未琢之璞未繩之木,猶可施其椎斧也。斯孔子所為何陋而欲乘桴也。不然蘇公之文,廣廈細(xì)旃之上每禁而絕之,談經(jīng)說理之士,輒角而與之左,而一時(shí)材谞貴臣且亟竄而亟欲殺之。及謫海外,而黎子云、姜唐佐輩日相與賦詩論文,至有弟子運(yùn)甓畚工以佐筑室者,豈非道之難行于諸夏而故易行于海外乎?故公處之翛然自得,而后人評文輙曰:“東坡海外文字?!比粍t公誠有德于海外,而海外亦何負(fù)于公也?余熺承乏海外,治兵校士,陸走東西,水浮南北。曾一再登載酒之堂,飲馮泉而甘之,而日溷塵垢,靡自解脫,其無能闌窺千秋之業(yè)如初也。惟敘公之所以重海外與海外所以重公者如此?!敝T生共然余言,遂書之。[8]
《敘》用師生對話的方式闡述了戴熺以“海外”命名的緣由,雖然篇幅較長,但理由不外如下兩點(diǎn):一是從詩風(fēng)轉(zhuǎn)變的角度談“海外”對蘇軾創(chuàng)作的意義。以為蘇軾的詩風(fēng)在海外發(fā)生重大變化,其作品雖“如韓信之兵,李白之詩,天各縱之,以神仙軼世之材,非學(xué)問可及”,但“不免馳騁議論,沾沾自喜,露芒見寄,大而未化,而談經(jīng)說理者,且病其不脫縱橫氣習(xí)”。謫居海南后,這些習(xí)氣消失殆盡,人事的遭際、海外風(fēng)物的滋養(yǎng),使他“慨然悟霜降水落之旨,水到渠成之趣”,他的詩文也“脫趻踔豪邁之氣,而一歸之于恬澹曠達(dá)”,創(chuàng)作上達(dá)到了“靡唱不和,情景相得,宮商自宣,浩浩乎如海之汪洋,縹緲噓噏,百川洗滌,涯漢風(fēng)行,文生而莫知其所以然”的境界。文人與山水之間往往是相互成就,文人得山水之助而創(chuàng)作出曠世名篇,山水也會因文人光臨而名揚(yáng)天下。東坡與海外也是如此,“海外”因東坡而知名,東坡因“海外”而在創(chuàng)作和人生境界上達(dá)至化境。二是從傳播的角度談“海外”經(jīng)歷對蘇軾之道的意義。以為蘇軾到海外“誠有德于海外,而海外亦何負(fù)于公”,兩者之間是相互受益。就像孔子傳道屢屢受挫折甚而萌生了“乘桴浮于?!钡南敕ㄒ粯?蘇軾的主張“難行于諸夏”,朝堂之上“談經(jīng)說理之士,輒角而與之左,而一時(shí)材谞貴臣且亟竄而亟欲殺之”,而在邊遠(yuǎn)的天涯海角,“黎子云、姜唐佐輩日相與賦詩論文,至有弟子運(yùn)甓畚工以佐筑室者”,這種遭際相距不啻天壤。以上兩點(diǎn),雖然各有側(cè)重,但其實(shí)質(zhì),還是在強(qiáng)調(diào)一個(gè)核心,即“海外與公集,蓋交相重者也”。比較兩本的命名緣由,會發(fā)現(xiàn)兩者考慮的重點(diǎn)有所不同:樊庶主要是從文集編選范圍和禮敬東坡的角度命名,而戴熺則站在更為宏闊的角度,從東坡的創(chuàng)作風(fēng)格和視野立論,涉及了諸多文學(xué)創(chuàng)作和傳播規(guī)律,其對兩者關(guān)系的論述更為客觀,也更具學(xué)術(shù)眼光和批評意識。
第二,體例相近。戴熺本和樊庶本的編選數(shù)量差別較大,但兩本對陳榮選本的態(tài)度,編輯原則和體例卻較為接近。在對陳本的態(tài)度上,樊庶與戴熺持同樣意見,戴熺以為“編輯出儋守手,間多掛漏”。樊庶以為“是集《居儋書》,僅一冊,公海外著述十未載三,且字句偽謬,典實(shí)未考”[9]。對陳本“非儋弗錄”“在儋言儋”的編選思路,兩本均持批評意見。戴熺云:“編輯出儋守手,間多掛漏,而寓郡時(shí)所撰著,以非儋弗錄。……一日守以《居儋錄》視余,卒業(yè)而嘆,熺幼時(shí)所誦《眾妙堂記》《穉酒賦》諸篇,為公鼎臠,何以著之儋耳,而遺之儋耳?”[10]樊庶云:“酌之詩,作于瓊者也,載之集中,膠柱者不幾謂其名之不稱乎?凡此事非一端,指不勝屈。茲集系以海外,則該之矣?!盵11]在編次上,兩本均表現(xiàn)出重純文學(xué)文體的傾向,在此問題上,戴熺本已如前所述,樊庶本的編排亦將賦、詩等排在前面,依次為表、賦、詩、贊、頌、銘、傳、記、說、書、啟、經(jīng)傳、史評、書后、雜著、言行則,在詩歌部分,則按四言、五言、七言排序,其思路與戴熺本基本相同。
第三,對蘇軾詩風(fēng)文風(fēng)的變化、人格精神的影響及其海外作品的評價(jià)等持相近看法。戴熺對蘇軾詩文、人格的評價(jià)在上引題名緣由中有較為集中論述,現(xiàn)措其要點(diǎn)如下:一是認(rèn)為“(蘇)文忠公才名踔絕,雄視百代”,是與李白、韓愈一樣“神仙軼世之材,非學(xué)問可及”之人物。二是認(rèn)為蘇軾渡海以后的心態(tài)更趨“翛然自得”,其創(chuàng)作“脫趻踔豪邁之氣,而一歸之于恬澹曠達(dá)”,達(dá)到了大化之境界。三是通過“材谞貴臣”與“黎子云、姜唐佐輩”對蘇軾的不同態(tài)度的比較,以為蘇軾之道是在海外得到了真正傳播,海外與蘇軾,是相互借重、相互成就。樊庶對蘇軾的評價(jià)也是如此,他說:“然公昔以文字賈禍。迨謫居海外,往往別出機(jī)杼。其早年凌厲之氣,洗剔盡凈,故公詩文,晚歲為最。昔司馬子長,足跡遍天下,而其文益奇,亦以此耳?!薄肮泄M?非徒以文章義理,欲啟發(fā)愚蒙也,即一言一行,亦足為后人取法?!盵12]又云:“公晚歲詩文,益超上乘,最后謫瓊有《居儋》一錄?!薄叭黄渲兴d,要皆以律文體、引后進(jìn)、正人心為諄諄,益以見公處憂患之余,仍不失以文章立教,迄茲五百余年,其清忠亮節(jié)凜凜海外,海外士至今祀之不少衰,使處漢唐時(shí),其豐功偉烈更不知何如顯樹矣。雖然,公之立言,實(shí)有一段千古不磨之至性?!驳闷湮呐c祀永垂海外?是天之待公也獨(dú)厚?!盵13]從這些論述不難發(fā)現(xiàn),樊庶以為蘇軾詩文“晚歲為最”,其精神文章“永垂海外”“是天之待公也獨(dú)厚”,這些論述的核心思想與戴熺的看法幾乎如出一轍。
總之,明戴熺編《海外集》孤本的發(fā)現(xiàn),是蘇軾海外詩文研究的一個(gè)重要成果。在蘇軾流傳至今的幾個(gè)重要海外詩文單行本中,陳榮選本為現(xiàn)存最早的蘇軾居儋詩文集,其價(jià)值不言而喻;樊庶本鉤沉史論、經(jīng)傳、雜著百余篇并加以評點(diǎn),篇幅較多,評點(diǎn)詳細(xì),且向因最早的“海外集”而為學(xué)界所重視;戴熺編《海外集》連通陳編本和樊編本,既有考訂審慎、體例規(guī)范的特點(diǎn),還有最早以“海外”命名及孤本僅存等特性,因此,該本必將會因其獨(dú)特價(jià)值而在東坡海外詩文研究中占據(jù)重要一席。