李麗
(新疆醫(yī)科大學(xué) 人文學(xué)院,新疆烏魯木齊 830000)
隨著我國“一帶一路”倡議的提出和穩(wěn)步推進(jìn), 黨的治疆方略“文化潤疆”工程的深入推進(jìn)及我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”策略的大力提倡,新疆文化的外宣翻譯和傳播工作迎來了良好的發(fā)展契機(jī),但同時也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。中國是世界非遺第一大國,新疆地處歐亞大陸交匯處,是古今絲綢之路的重要通道之一,也是我國連接中亞與歐洲的樞紐地帶,新疆地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源種類非常豐富,且形態(tài)多樣。新疆非遺是中國非遺的重要組成部分,新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為新疆各族人民智慧的結(jié)晶,反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳罘绞剑w現(xiàn)了民族的精神價值,是新疆各族人民的文化之根和民族之魂。
根據(jù)新疆維吾爾自治區(qū)文化和旅游廳數(shù)據(jù)顯示,截至2022年10月,新疆維吾爾自治區(qū)共有4個項目被列入聯(lián)合國教科文組織非遺名錄,擁有94項國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,315項自治區(qū)級非遺項目。新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史和燦爛文明,做好新疆非遺的對外翻譯和外宣工作符合我國當(dāng)前的文化戰(zhàn)略,意義重大。
大量學(xué)者已經(jīng)就新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、開發(fā)、資源分布、立法保護(hù)、傳承機(jī)制、時代價值、非遺傳承人等方面進(jìn)行了廣泛研究,取得了豐碩的成果。近幾年,隨著國家“一帶一路”倡議的影響,越來越多的國內(nèi)學(xué)者就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯進(jìn)行了多角度、多方位的研究。王穎在《近十年來非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀與對策探析》一文中就2011—2020年間我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯現(xiàn)狀做了系統(tǒng)的綜述,指出諸多學(xué)者已經(jīng)從傳播學(xué)視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、多模態(tài)研究視角及語料庫研究視角出發(fā)進(jìn)行非遺外宣翻譯研究[1]。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究呈現(xiàn)出了地域分布不均衡的特點。在中國知網(wǎng)輸入“新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”和“翻譯”兩個關(guān)鍵字,搜索到的學(xué)術(shù)論文十分匱乏。在網(wǎng)絡(luò)上可搜索到大量的新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文文字資料、圖片和視頻等,但英譯資料較少。
2011年,英文版《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》由北京語言大學(xué)出版社出版,該書介紹了各省市各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系列名錄所列的豐富文化資源,但由于篇幅有限,涉及新疆的英文資料不全面。有英文字幕或英語配音的涉及新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的紀(jì)錄片有2015年由中央電視臺中文國際頻道攝制的人文紀(jì)錄片《傳承》及2017年由華人頻道、百度等發(fā)起的獨(dú)立節(jié)目《中國推介》等,但同樣面臨著新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英文資料不全面或者翻譯體系不完善等問題。這些都表明新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究仍處于起步階段,需要引起關(guān)注。
新疆非物質(zhì)文化的傳承與發(fā)展是深入開展 “文化潤疆”工程和傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要抓手,是新疆各族人民勞動和智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)了豐富多彩的民族文化,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化內(nèi)涵,滿足了人民的精神文化需求,是新疆各族人民共有的精神家園。黨的十九大報告中強(qiáng)調(diào)了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對于新時代建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國的重要性。新疆非遺體現(xiàn)了新疆地區(qū)文化與中原文化、漢民族文化的交融,非遺的傳承與發(fā)展能夠幫助新疆當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族了解中華民族的文化歷史,增強(qiáng)民族自信心,堅定文化自信、文化自覺,鑄牢中華民族共同體意識。
習(xí)近平總書記在中國文聯(lián)十一大、中國作協(xié)十大開幕式上強(qiáng)調(diào)要立足中國大地,講好中國故事,努力展示一個生動立體的中國。西方媒體憑借其在世界新聞媒體行業(yè)中的主導(dǎo)地位,以“新疆問題”標(biāo)簽新疆,歪曲事實,丑化中國,影響了國際社會受眾對中國的認(rèn)識。面對惡劣的國際形勢,新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯和傳播能夠展現(xiàn)新疆悠久燦爛的歷史和勤勞智慧的人民,促進(jìn)民心相通,為國際社會了解真實的新疆提供一個途徑。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文明綿延賡續(xù)的重要載體,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承實踐的主要表現(xiàn)形式。位于東西方文化交匯處的新疆擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是各民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。新疆非遺折射出地方民眾的生產(chǎn)生活方式,是人們真實生活的寫照,體現(xiàn)了豐富的人類文化,在全球化的浪潮下,西方文化隨著它的資本在世界上獨(dú)占鰲頭,但是文化多樣性就像是生物多樣性一樣,對于人類來說是必不可少的,百花齊放才能春滿園。新疆非遺種類繁多,絢麗多彩,彰顯了中華多元文化的價值與魅力,其國際傳播必能為世界文化多樣性錦上添花。
“一帶一路”倡議的重要任務(wù)之一就是健全“一帶一路”文化交流與合作機(jī)制,其中特別要注重推動與沿線國家和地區(qū)建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)交流與合作機(jī)制。在與“一帶一路”沿線國家進(jìn)行文化交流與文化建設(shè)時,新疆具有一定的區(qū)位優(yōu)勢,其非物質(zhì)文化的傳播有助于推動絲綢之路沿線國家的文化相通,民心相通,促進(jìn)交流,推動人類命運(yùn)共同體構(gòu)建。
非遺翻譯是一種目的性非常明確的翻譯類型,即向世界介紹中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),屬于外宣翻譯,而外宣翻譯從本質(zhì)上來說可以歸入傳播學(xué)范疇[2]。翻譯作為跨文化傳播的主要方式,其傳播過程必然符合跨文化傳播的基本特征和屬性[3]。在非遺翻譯前有必要認(rèn)真審視傳播學(xué)先驅(qū)H·拉斯韋爾提出的“5W模式”,從跨文化傳播的角度來分析非遺翻譯,以達(dá)到成功對外傳播的目的。拉斯韋爾“5W模式”包括5個要素,即誰(譯者分析)、說了什么(內(nèi)容分析)、通過什么渠道(媒介分析)、對誰說(受眾分析)、取得了什么效果(效果分析)。本文將在拉斯韋爾“5W模式”的視角下,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯進(jìn)行分析。
在跨文化傳播視角下,譯者就是文化對外傳播的第一人。面對復(fù)雜的國外形勢,特別是在“新疆問題”標(biāo)簽化的情況下,首先,譯者要有鮮明的政治立場,思想態(tài)度端正,謹(jǐn)防意識形態(tài)安全問題,要做翻譯內(nèi)容的把關(guān)人,在翻譯過程中遵循我國外宣的基本原則,能夠堅定文化自信、文化平等,只有這樣才能在對外交流中做到平等交流,促進(jìn)文化多樣性發(fā)展。其次,新疆作為少數(shù)民族聚居地之一,民族文化豐富多彩,譯者要深入了解地方文化,通過實地走訪、與非遺傳承人面談等方式充分了解翻譯內(nèi)容及其文化背景,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行充分消化吸收,了解原文文本特點,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,根據(jù)翻譯內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧后再進(jìn)行編譯。最后,譯者要有扎實的專業(yè)技能,并能夠充分利用計算機(jī)技術(shù)、數(shù)據(jù)庫等輔助翻譯,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。
新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有典型的民族性、宗教性、地域性、活態(tài)性、傳承性等特點,因此,在翻譯內(nèi)容的收集、篩選和處理過程中,要準(zhǔn)確把握和挖掘新疆非遺的文化內(nèi)涵和時代價值,充分體現(xiàn)中華民族在歷史進(jìn)程中逐漸形成的優(yōu)秀文化價值觀念和審美理想。對翻譯的內(nèi)容要進(jìn)行分析并有所選擇,強(qiáng)化或淡化部分傳播內(nèi)容,努力展現(xiàn)多彩民族文化,增強(qiáng)人類命運(yùn)共同體意識。確保內(nèi)容的綜合性、公開性、大眾性和開放性,實現(xiàn)有效傳播。
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,傳播媒介也發(fā)生了重大變革,互聯(lián)網(wǎng)傳播已成為重要的翻譯媒介。在進(jìn)行非遺翻譯之前,需要了解非遺的傳播媒介,重組融合翻譯內(nèi)容。
新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)形態(tài)多樣,內(nèi)容豐富,其展現(xiàn)形式也不盡相同。一方面,互聯(lián)網(wǎng)在非遺的外宣中起到的作用越來越大;另一方面,非遺的外宣資料常常附帶著大量的圖文,或者視頻片段等解釋性資料來全方位、多層次地介紹非遺,幫助讀者更深入,直觀地了解非遺。
隨著我們加速進(jìn)入“快時代”,單純的文字內(nèi)容已經(jīng)不能完全吸引讀者,“讀圖時代”已經(jīng)來臨,我們經(jīng)常面對的大多并不是由文字組成的閱讀文本,而是由文字和圖像共同構(gòu)成的“語符”或“語像”文本,有時甚至圖像占據(jù)了更大的空間,而文字則僅充當(dāng)對圖像的附帶性說明[4]。圖像敘事正在成為我們這個時代的一種重要的表達(dá)方式,雅各布森定義的“符際翻譯”已經(jīng)變得越來越普及和重要了。
這種視覺盛宴也要求譯者既要翻譯文字資料,又要根據(jù)傳播媒介的不同,對圖像或視頻資料進(jìn)行翻譯,闡釋圖像和視頻背后的歷史文化背景。
我國當(dāng)前的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要以異化翻譯策略為主,最大程度地保留民族特色,較少考慮到外國受眾的需求,傳播效果自然會大打折扣。然而文化交流是發(fā)生在兩者之間的,是互動型的,應(yīng)考慮到對象國的目標(biāo)受眾。陳麥池等學(xué)者已經(jīng)就外宣翻譯中缺乏西方受眾認(rèn)同意識進(jìn)行了論述,并且提出外宣翻譯應(yīng)以受眾導(dǎo)向為傳播目的,遵從國外受眾思維、心理習(xí)慣、信息需求和語言表現(xiàn)方式,翻譯時更多將思維習(xí)慣、文化差異、情感內(nèi)涵體現(xiàn)出來,達(dá)到成功提高傳播效果的外宣目的。
因此,譯者需要充分考慮受眾需求,一方面,明確受眾群體,根據(jù)受眾群體,選擇深淺程度不同的非遺翻譯內(nèi)容;另一方面,在翻譯時要考慮到受眾需求,既要“存異”,也要“求同”。在翻譯策略上可以參考艾克西拉的有限泛化和絕對泛化策略。
外宣翻譯應(yīng)該根據(jù)傳播效果進(jìn)行完善和改進(jìn),但文化的傳播效果一般很難檢測。譚宏指出兩點原因:一是很難進(jìn)行定量分析;二是很難確定時間長度。并提出可以通過對前四點因素的分析,間接地檢測非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播的效果,不斷修正非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播中的失誤[5]。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中存在著大量的人名、地名、歷史典故、宗教信仰、民族習(xí)俗、成語習(xí)語、詩詞歌賦等中國文化所特有的內(nèi)容,擁有鮮明的地域特色。新疆作為世界上四大文明唯一匯流的地方,堪稱世界文化的調(diào)色板。新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有非常典型的民族性、宗教性、地域性等特點,這些區(qū)別在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容和形式上有明顯的體現(xiàn),在翻譯中如何處理成為譯者亟待解決的問題。
新疆非遺種類眾多,內(nèi)容豐富,特色鮮明,蘊(yùn)含著大量的宗教、民族、歷史、地理、政治、文化等知識,翻譯難度較大,這一點僅從非遺項目名稱就可見一斑。非遺名稱的翻譯一直以來都是一個難點,對名稱進(jìn)行統(tǒng)一和有效的譯寫,有助于人們的交流交際,加深人們對非遺的了解。
通常情況下,名稱的翻譯可以遵循“名從主人”的原則,也就是按照事物原本之名命名。但長期以來,人們將翻譯名稱時的“名從主人”只理解為按音移譯,即名稱從原語移譯到譯語時必須按接近原語的讀音轉(zhuǎn)寫[6]。這個方法在將新疆非遺名稱進(jìn)行英譯時似乎遇到了阻礙,因為大部分新疆的非遺都屬于少數(shù)民族的特色文化,因此最初都是以少數(shù)民族語言來命名,然后根據(jù)發(fā)音轉(zhuǎn)譯為漢語,發(fā)音與少數(shù)民族語發(fā)音稍有不同。對于同一個名稱常有不同譯法,英譯時也會有多個版本,容易造成混淆。2008年6月由福建省文化廳主編的 《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》是我國第一部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,大大推動了福建省非遺外宣翻譯研究的發(fā)展,并給后續(xù)研究者提供了可靠的文本資源。新疆維吾爾自治區(qū)可參考福建省的做法,組織專業(yè)人員,出臺統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),解決新疆非遺名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題。
西班牙翻譯工作者Aixelá率先提出“文化專有項”的概念,將其界定為源文本中存在一種特殊的文化項目,這種項目在目的語文本系統(tǒng)中要么找不到對應(yīng)項,要么只找到不同的互文性文本,在將這些項目由源文本中的功能和內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為目的語文本時就會產(chǎn)生翻譯問題[7]。謝旭升也表示民族文化特有詞匯翻譯上往往會出現(xiàn)譯入語的語義真空。它需要發(fā)揮譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性,以及運(yùn)用少數(shù)民族語言文化的知識[8]。
新疆自古以來就是多民族聚居地,因其特殊的地理位置,也是多元文化薈萃、多種宗教并存地區(qū)。因此,受到宗教信仰、民族文化,建筑文化、飲食文化等多方面影響,存在大量的文化專有項詞匯。在詞匯英譯時要考證其所指事物的文化背景和搭配上的語義內(nèi)涵。
在非遺專有項詞匯的英譯上,為了盡可能保留本民族文化的特色,大部分學(xué)者主張用異化的策略來翻譯非遺的文化概念。如徐敏、王軍平提出了直譯、直譯加注、音譯、音譯加意譯、音譯加注這5種具體的翻譯方法[9],說明了譯者期望通過音譯保留民族文化特色、進(jìn)行文化交流的愿望。
但是在跨文化傳播視角下,只對應(yīng)原文是不夠的,還要忠實于文化精神。例如,陳芳蓉提出應(yīng)當(dāng)對非遺原文進(jìn)行適當(dāng)編譯,而非絕對忠實地逐字逐句翻譯[10]。譯者不僅是要對文字進(jìn)行翻譯,還有與時俱進(jìn),根據(jù)非遺的動態(tài)發(fā)展,積極發(fā)揮其主觀能動性進(jìn)行創(chuàng)造性的書寫,游走于“譯”與“寫”之間。
新疆擁有深厚的文化底蘊(yùn)和歷史背景,在當(dāng)前“一帶一路”建設(shè)的大發(fā)展時期,應(yīng)抓住發(fā)展時機(jī),立足文化層面,優(yōu)化翻譯質(zhì)量,達(dá)成高效傳播,推動本土文化的發(fā)展及新疆文化“走出去”戰(zhàn)略,達(dá)到傳播和溝通的目標(biāo)。我們應(yīng)努力讓新疆非遺的翻譯成為世界人民了解新疆的一扇窗戶、一座橋梁,也讓非遺成為新疆一張耀眼的名片和一個奪目的文化符號。