韋雨晴
【摘要】本文通過(guò)四字詞語(yǔ)、地道詞匯、擬聲詞和疊詞、增譯和省譯、還原原作風(fēng)格六個(gè)角度賞析《魚(yú)翅與花椒》中譯本,提出做好文學(xué)作品譯介的兩大重要因素:第一,譯者與原作者保持密切聯(lián)系;第二,譯者達(dá)到語(yǔ)言脫殼的境界。
【關(guān)鍵詞】《魚(yú)翅與花椒》;文學(xué)作品譯介;語(yǔ)言脫殼
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0095-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.029
一、引言
語(yǔ)言說(shuō)到底是一種工具,是為了人們更好地溝通而服務(wù)的,翻譯作為不同語(yǔ)言之間交流的媒介,扮演著重要角色。過(guò)去,大量國(guó)外作品涌入國(guó)內(nèi),掀起了一股翻譯熱潮,當(dāng)時(shí)大多數(shù)譯者采用了直譯的方式,保留了原文的異域色彩。近年來(lái),我國(guó)也開(kāi)始重視自身文化軟實(shí)力的增強(qiáng),推出一系列項(xiàng)目,如孔子學(xué)院、海外中國(guó)旅游文化周等,在世界范圍內(nèi)掀起了漢語(yǔ)熱。翻譯也屬于文化軟實(shí)力的一部分,翻譯對(duì)于他者形象的塑造和傳播具有不可忽視的作用。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,有助于創(chuàng)造集體身份、建構(gòu)民族文化,對(duì)于中國(guó)文化走出去十分重要。
一般來(lái)說(shuō),翻譯策略包含歸化和異化兩種。鑒于文學(xué)文本主觀性強(qiáng)的特性,如何在歸化和異化之間達(dá)到平衡是關(guān)鍵。自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,我國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外譯介情況受到了普遍關(guān)注,譯者葛浩文的翻譯方法更是得到了廣泛討論。有人認(rèn)為葛浩文所采用的連改帶刪的翻譯方法違背了忠實(shí)性原則,算不上是真正意義上的翻譯,而是一種“再創(chuàng)作”;有的人則認(rèn)為,在當(dāng)前我國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介情況不容樂(lè)觀的情況下,譯者應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)讀者為主,考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景等,只有當(dāng)中國(guó)文學(xué)作品先以這樣的形式傳播出去,才會(huì)有越來(lái)越多的人愿意去主動(dòng)了解中國(guó)文化,譯者才得以有自主選擇翻譯策略的自由。而文學(xué)翻譯的“初心”是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的切實(shí)有效的交際。因此,探討如何保持這份“初心”十分重要。
本文以《魚(yú)翅與花椒》中譯本為例,分析該譯本受到中國(guó)讀者廣泛歡迎的原因,提出優(yōu)秀譯本的兩個(gè)必備條件:第一,譯者應(yīng)與原作者保持密切聯(lián)系;第二,譯者達(dá)到語(yǔ)言脫殼的境界。
二、作品簡(jiǎn)介
《魚(yú)翅與花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)于2018年7月在上海譯文出版社出版,是一本帶有浪漫色彩的食物民族志,豆瓣評(píng)分8.3。除此書(shū)外,其原作者英國(guó)作家扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop)還著有《魚(yú)米之鄉(xiāng):中國(guó)江南菜》等書(shū),屢獲“飲食世界奧斯卡”之稱(chēng)的詹姆斯·比爾德烹飪寫(xiě)作大獎(jiǎng),是廣受認(rèn)可的美食評(píng)論家、美食作家。書(shū)中,作者用幽默詼諧的語(yǔ)言記錄了自己在中國(guó)的美食經(jīng)歷,并結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情、社會(huì)文化等,描繪出一幅繪色生動(dòng)的美食圖景。
譯者是何雨珈,曾翻譯過(guò)《紙牌屋》《再會(huì),老北京》等33部外文書(shū)籍。來(lái)自四川,譯文親切自然,十分接地氣,和原作者可以稱(chēng)得上是一對(duì)完美搭檔。何雨珈曾在接受澎湃新聞采訪時(shí)提到過(guò)自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“首先就是讀不出翻譯的痕跡,不應(yīng)該有別扭的(翻譯腔)感覺(jué)。其次,站在理解原文的角度上看,我覺(jué)得翻譯應(yīng)該傳達(dá)原文的感覺(jué)?!?/p>
《魚(yú)翅與花椒》譯本很好地融合了歸化和異化兩種翻譯策略,既傳達(dá)出了原作的風(fēng)格,又很好地還原出了中國(guó)特色,使人讀來(lái)完全想不到是一本譯作,可以說(shuō)達(dá)到了翻譯的最高水平。本文將從文中的四字詞語(yǔ)、地道詞匯、擬聲詞、疊詞、增譯和省譯、還原原作風(fēng)格幾方面來(lái)賞析。
三、譯文分析
(一)四字詞語(yǔ)
原文:But he remained stony-faced and deadpan.
譯文:但他還是一張冰塊臉,完全面無(wú)表情、不動(dòng)聲色。
原文:We were in a stupid, drunken mood,giddy with hilarity.
譯文:我們呢,喝得醉醺醺的,腦子犯傻、頭昏眼花、不停傻樂(lè)。
原文:The classes became the highlight of my week.I was in my element.
譯文:每周兩節(jié)課成為我生活中的亮點(diǎn),我真是如魚(yú)得水、游刃有余。
分析:中文寫(xiě)作多用四字詞語(yǔ),通過(guò)句式的對(duì)仗工整來(lái)展現(xiàn)原文風(fēng)采,讀起來(lái)朗朗上口。譯者通過(guò)使用四字詞語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
(二)地道詞匯
原文:They are made by an elderly couple who don’t speak much as they go about their business.
譯文:攤主是兩口子,年紀(jì)有點(diǎn)兒大了,各司其職,互相不咋個(gè)說(shuō)話。
原文:Office workers lay down on fake leather sofas,sprawled like cats.
譯文:辦公室的人們躺在仿皮沙發(fā)上,四仰八叉的,像貓。
原文:there are pirate-like rolling ‘r’sounds at the end of sentences.
譯文:詞句的結(jié)尾總會(huì)帶上點(diǎn)兒化音,聽(tīng)著流里流氣的。
分析:使用地道詞匯是快速拉近作者與讀者之間距離的有效方式,能夠極大提高作品的傳播力度。
原文:A portly and jovial chef in his fifties smiled wistfully as he reminisced:‘Oh,they were all out there on the streets,sold from the shoulderpole, Dan Dan noodles,“Flower” beancurd and toffee.’ And he sang for me a long-remembered street vendor’s chant:‘I got sweet ones,crispy ones,sugared dough twists!’
譯文:一個(gè)五十多歲、儀表堂堂、熱情活潑的大廚帶著滿足的笑容跟我懷舊:“噢喲,他們都在街(gāi)上挑起扁擔(dān)賣(mài)的,啥子擔(dān)擔(dān)面啊、豆花兒啊、丁丁兒糖啊?!彼€給我來(lái)了段兒過(guò)去貨郎叫賣(mài)的小曲兒:“有甜的脆的~~糖麻花兒~~~!
分析:原文這一章是描寫(xiě)作者在成都街頭的所見(jiàn)所聞,譯者用十分地道的話語(yǔ)還原了當(dāng)時(shí)的情形,很容易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者代入,拉近了作者與讀者的距離,這使得譯文在某種程度上優(yōu)于原文。
(三)擬聲詞
原文:steam drifted up from two enormous wokfuls of boiling water.
譯文:水“咕嘟嘟”地沸騰著,飄散出陣陣蒸汽。
原文:Passers-by would slurp them in the street.
譯文:行人也會(huì)停下來(lái),“吸溜吸溜”地吃個(gè)面。
分析:擬聲詞會(huì)讓文字更有活力、更有生活氣息,使場(chǎng)景更加生動(dòng)形象。
(四)疊詞
原文:Their albumens were a filthy,translucent brown,their yolks an oozy black,ringed with a layer of greenish,moldy grey.
譯文:蛋白不白,是一種臟兮兮、半透明的褐色;蛋黃不黃,是一坨黑色的淤泥,周邊一圈綠幽幽的灰色,發(fā)了霉似的。
原文:Sichuan pepper makes your lips dance and tingle.
譯文:花椒刺得你雙唇麻酥酥的,像在跳舞。
原文:The noodles were served in tiny bowls,a liang at a time,just enough to take the edge off your hunger.
譯文:面都是一小碗一小碗的,每次一兩,剛好能墊墊肚子,頂頂飽。
分析:疊詞可以使文章語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,譯者準(zhǔn)確把握了原文含義,并用這種詼諧幽默的方式再現(xiàn)原文風(fēng)格,也符合目標(biāo)與讀者的閱讀習(xí)慣。
(五)增譯和省譯
原文:This was during the architectural reign of terror of city mayor Li Chuncheng (or Li Chaiqiang–‘Demolition Li’–as he was popularly known).
譯文:當(dāng)時(shí)地方政府大刀闊斧地拆掉成都老城。
分析:原文這里涉及政治人物,作者表達(dá)了自己的主觀看法,若照原文直譯,勢(shì)必會(huì)帶來(lái)不必要的沖突,這并不是作者寫(xiě)作的初衷,作者并不想借此去抨擊哪位領(lǐng)導(dǎo),因此,譯者采取了刪改的方式,將人物模糊處理,統(tǒng)一化為“地方政府”;其次,譯者使用了“大刀闊斧”一詞,百度百科對(duì)該詞的解釋是:比喻像使大刀、用闊斧那樣,形容辦事果斷而有魄力,顯然是一個(gè)褒義詞,但原文是帶有一定貶義色彩的,這點(diǎn)從“terror”一詞便可看出,因此,此處翻譯在一定程度上是有悖于原文的。
(六)還原原作風(fēng)格
原文:This was Chinese food as I had never known it before.It was a revelation.
譯文:這可是我聞所未聞、見(jiàn)所未見(jiàn)、吃所未吃的中國(guó)菜,大開(kāi)眼界啊大開(kāi)眼界。
原文:never mind that Sichuan dialect is a notoriously distorted version of Mandarin.
譯文:哦,四川話是普通話的變種,變得七扭八歪的,沒(méi)關(guān)系沒(méi)關(guān)系。
原文:Huo tui chang,pale pink ‘sausages’made from an unspeakable mix of reconstituted pork and…
譯文:比如火腿腸,一種粉白粉白的所謂“香腸”;原料嘛,不可說(shuō)不可說(shuō)……
分析:以上例子都采用了“重復(fù)”的措辭,還運(yùn)用了語(yǔ)氣詞“哦”“嘛”,使語(yǔ)言更加口語(yǔ)化,拉近了作者與讀者的距離,讀起來(lái)朗朗上口,好像在與作者交談。
原文:In Chengdu, Sichuanese cuisine is not the assault course of international stereotype,it is a teasing, meandering and entirely pleasurable journey.
譯文:成都的川菜,完全沒(méi)有外國(guó)人成見(jiàn)中的那些原始和粗野,而是一點(diǎn)一點(diǎn)地挑逗著你,曲徑通幽,去往極樂(lè)之旅。
分析:這段話很考驗(yàn)譯者功底,需要作者在完全理解譯文的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行再創(chuàng)作,需要譯者真正做到語(yǔ)言脫殼。
原文:It was still warm from the stove,as soft and tender as crème caramel,with a zesty topping of soy sauce,chilli oil,ground Sichuan pepper and morsels of preserved mustard tuber.
譯文:豆花兒還是熱騰騰的,像剛出鍋,口感像焦糖奶油一樣柔嫩爽滑,表面上淋一點(diǎn)醬油、紅油、醋、花椒面兒,再來(lái)一些大頭菜末、蔥花、炸黃豆,真正是錦上添花。
分析:原文這里描寫(xiě)的是剛出鍋的豆花,繪聲繪色,令人饞涎欲滴,譯文同樣做到了這一效果,很好地還原了原作風(fēng)格。仔細(xì)一看會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者做了補(bǔ)充,增加了原文沒(méi)有提到的“醋”“蔥花”“炸黃豆”,使本土讀者讀來(lái)更加親切。
原文:In the end,I just ate them,with a sense of grim resignation.
譯文:最后,我心一橫、眼一閉,張口就吃了。
分析:這句話雖然只有寥寥數(shù)語(yǔ),但要譯得出彩并不簡(jiǎn)單,譯者選擇了地道的中文詞匯“心一橫、眼一閉”,使原文的風(fēng)格躍然紙上。
四、總結(jié)
通過(guò)以上的譯文分析,不難看出譯者的文字功底。首先,譯者和原作者一樣,都是狂熱的美食愛(ài)好者,會(huì)格外留意各種美食細(xì)節(jié),再加上譯者本身就來(lái)自四川,因此在描寫(xiě)四川美食時(shí)得心應(yīng)手,所選詞匯皆為地道的四川用語(yǔ),營(yíng)造出原作者為中國(guó)人的假象;此外,譯者和原作者本身就是關(guān)系很好的朋友,譯者非常熟悉原作者的表達(dá)習(xí)慣,因此可以較為準(zhǔn)確地把握原作風(fēng)格,進(jìn)而斟酌用詞。譯者和原作者之間的關(guān)系可以說(shuō)在很大程度上影響了譯文質(zhì)量的好壞。
其次,作為一名翻譯,最高境界是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言脫殼,要盡自己最大努力提高對(duì)外語(yǔ)的掌握能力,力圖做到本土化,拉近譯作與目標(biāo)語(yǔ)讀者的距離。正如馬丁路德所說(shuō),“翻譯時(shí)要盡可能選用德國(guó)大眾耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ),務(wù)必使目標(biāo)語(yǔ)本土化。”譯者何雨珈就很好地做到了“本土化”。要做到語(yǔ)言脫殼,還必須具備匠心精神,要能足夠沉得下心斟酌用詞。馬丁路德和他的學(xué)生們常?;ㄉ蟽芍堋⑷?、四周甚至更長(zhǎng)時(shí)間才能找到一個(gè)合適的詞語(yǔ),我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)也表示“一名之立,旬月踟躕”,這種精神是每一位優(yōu)秀的譯者都應(yīng)具備的。
布魯尼認(rèn)為:“譯者必須對(duì)源語(yǔ)有充分的了解,而這種了解只能通過(guò)反復(fù)地、仔細(xì)地閱讀各種作家的作品來(lái)實(shí)現(xiàn)?!狈g永無(wú)止境,文學(xué)翻譯更是最考驗(yàn)譯者文字功底的一類(lèi)文章,要做好一名優(yōu)秀的譯者,必須不斷努力,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,為譯介國(guó)內(nèi)優(yōu)秀優(yōu)品不懈努力。
參考文獻(xiàn):
[1]馮溢.可譯性的閾限:論本雅明《譯作者的任務(wù)》[J].華中學(xué)術(shù),2021,13(03):253-261.
[2]李曦.譯介學(xué)視域下少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(05):52-55+77.
[3]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013,34(03):62-67.
[4]汪波,郝興躍.奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的傳播[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018,(09):15-17.