国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論關(guān)照下藝術(shù)新聞的編譯探析

2023-10-23 11:27:08袁夢(mèng)童
名家名作 2023年15期
關(guān)鍵詞:語段新加坡譯者

袁夢(mèng)童

一、探究背景

新聞翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用,大到讓國(guó)人諳知國(guó)際動(dòng)態(tài),小到讓民眾了解國(guó)外的本土文化及風(fēng)俗習(xí)慣,使人們足不出戶便可知曉天下大事。但就英語新聞這一特殊的文體來說,傳統(tǒng)的全譯法可能無法滿足特定情景的需要,此時(shí)編譯就顯得更加重要。作為一種有效的翻譯手段,編譯不但能精簡(jiǎn)文本內(nèi)容,還能突出文本重點(diǎn)?;诖耍疚闹饕途幾g策略進(jìn)行討論。

二、藝術(shù)新聞的特點(diǎn)

(一)字詞層面

1.多縮略詞

新聞能用最短的篇幅與最簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容,通常這類詞都是讀者熟知且認(rèn)可的[1]。在英語新聞中,各類組織機(jī)構(gòu)及基金項(xiàng)目名稱皆會(huì)用到各自的縮寫形式;比如,在本文討論的幾篇英語資訊中,NEH(美國(guó)國(guó)家人文基金會(huì))便是其中之一。

2.多專有名詞

專有名詞在藝術(shù)新聞中十分常見,在本文探究的幾篇新聞中,諸如Singapore Night Festival(新加坡星空藝術(shù)節(jié))、Singapore Biennale(新加坡雙年展)、Artwalk(公眾藝術(shù)節(jié))都是典型的藝術(shù)類專有名詞。這些詞匯覆蓋的文化范圍較廣,專業(yè)性較強(qiáng)。

(二)句法層面

1.多被動(dòng)句

在英語新聞中,相比主謂賓結(jié)構(gòu)的中文句式,賓語前置的被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率更高,究其原因是在英語尤其是在新聞?dòng)⒄Z中受動(dòng)方往往更為重要,因此在新聞?wù)Z體中作者往往會(huì)用被動(dòng)句來強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,其基本結(jié)構(gòu)為be 動(dòng)詞+過去分詞。比如,其中一篇有關(guān)新加坡打造藝術(shù)之城的新聞:The biennale is organized by Singapore Art Museum and commissioned by the National Arts Council(譯文:本次雙年展由新加坡美術(shù)館組織,由國(guó)家藝術(shù)委員會(huì)委托舉辦)。這里作者很明顯是想介紹新加坡雙年展,因此采用了被動(dòng)句式。

2.多長(zhǎng)難句

成分復(fù)雜、結(jié)構(gòu)緊湊也是新聞?dòng)⒄Z的一大特征。與以意合為主的中文相比,形合語言的代表——英語,句間的邏輯更清晰,而這般清晰的邏輯關(guān)系則主要是通過從句及邏輯關(guān)系詞來體現(xiàn)的,人們必須使用關(guān)聯(lián)詞將英語句子串聯(lián)起來,才能形成完整的段落或篇章[2]。例如,在報(bào)道美國(guó)基金會(huì)撥款的新聞中,關(guān)于撥款用途的介紹:Numerous grants awarded today support innovative projects that use emerging digital tools and technologies to further humanities research and increase the accessibility of public programs(譯文:今天給予的大量撥款用于開展創(chuàng)新項(xiàng)目,這些項(xiàng)目利用新興數(shù)字工具和技術(shù)進(jìn)一步推進(jìn)人文科學(xué)研究,提高公共項(xiàng)目的普及度)。

三、交際翻譯理論與新聞編譯

(一)編譯概述

新聞是已經(jīng)或正在或?qū)⒁l(fā)生事實(shí)的最及時(shí)的報(bào)道,是人們獲取更多社會(huì)資訊的重要載體,而編譯又是新聞翻譯的一種主要方式。新聞編譯是新聞翻譯的重要手段,是一種利用翻譯工具和加工工具將原語翻譯成新的翻譯方法[3]。

所謂“新聞編譯”,其實(shí)是新聞翻譯和新聞編輯的結(jié)合,是譯者依據(jù)讀者或他人需求將幾則外語新聞或文本進(jìn)行再加工的過程。具體來講,就是譯者從原文中擇取“精華”,然后將這些擇取的部分進(jìn)行重新組合,組合后的新聞能突出新聞重點(diǎn)。新聞編譯不僅要求譯者會(huì)翻譯,而且要有“編”的能力,兩者互為補(bǔ)充,缺一不可[4]。

(二)交際翻譯理論

彼得·紐馬克在《翻譯方法》(Approaches to Translation)中提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。對(duì)于交際翻譯,紐馬克強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)盡可能與原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果一致[5]。換句話說,交際翻譯需要目的語的語言來傳遞信息,而非忠實(shí)地直譯。

(三)交際翻譯理論在新聞編譯中的適用性

新聞編譯的重點(diǎn)是向目標(biāo)讀者傳遞信息,而不是逐字句地陳述原文[6]。在編譯的過程中,譯者可以修改原文,甚至可以重新撰寫原文。這一點(diǎn)與交際翻譯理論不謀而合,紐馬克認(rèn)為編譯屬于交際翻譯[7]。

四、藝術(shù)新聞編譯策略

(一)字詞精準(zhǔn)

1.標(biāo)題譯法

標(biāo)題作為全文之眼,對(duì)全篇新聞內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié)和概括,旨在幫助讀者快遞鎖定新聞中心,給新聞一個(gè)簡(jiǎn)短的介紹。此外,新聞標(biāo)題的翻譯涉及兩個(gè)國(guó)家的讀者[8],因此在編譯新聞標(biāo)題時(shí),也需要考慮中西方兩種語言的差異。其實(shí),從題材來看,不同文體的標(biāo)題均有其各自的特點(diǎn),就藝術(shù)新聞而言,它的標(biāo)題語言生動(dòng),需要靈活處理;句子較長(zhǎng),需化繁為簡(jiǎn)。

(1)巧用“四字格”

四字格又稱四字詞語,是一種特殊的詞語形式,它最大的特點(diǎn)是整齊、簡(jiǎn)單,用在標(biāo)題翻譯中會(huì)讓標(biāo)題更加生動(dòng),讀起來朗朗上口。

例1:In Singapore,it seems like art is at every turn

Southeast Asia’s smallest country,Singapore is nurturing and growing it s local arts and culture scene to an exciting scale.

原譯:在新加坡,各個(gè)角落似乎都有藝術(shù)品

作為東南亞最小的國(guó)家,新加坡正在大力培植和發(fā)展地方文化藝術(shù)。

編譯:藝術(shù)作品似乎在新加坡遍地開花

據(jù)《國(guó)家地理雜志》12 月29 日?qǐng)?bào)道,東南亞最小的國(guó)家——新加坡為傳承本土文化、弘揚(yáng)當(dāng)?shù)厮囆g(shù)“使盡渾身解數(shù)”,除讓各類藝術(shù)品隨處可見、培養(yǎng)新一代藝術(shù)大師外,又額外舉辦了六項(xiàng)重要的展會(huì)。

分析:在例1 中,對(duì)于主標(biāo)題,筆者最初用“各個(gè)角落”這普通的四個(gè)字來傳達(dá)at every turn 的語義;對(duì)于副標(biāo)題,筆者最初則按部就班地進(jìn)行了直譯,將主句簡(jiǎn)單譯作“大力培植和發(fā)展地方文化藝術(shù)”。這樣的譯法雖能基本傳達(dá)出字詞含義,但作為標(biāo)題,上述譯本沒能保證“短小精悍”。后來筆者對(duì)原譯本進(jìn)行了修改,將“各個(gè)角落”用四字詞語“遍地開花”代替;將“大力培植和發(fā)展”用“使盡渾身解數(shù)”代替。相較原譯本,改后的譯本不僅更貼合漢語表達(dá),而且讓標(biāo)題兼具文學(xué)性,凸顯了四字格的優(yōu)勢(shì)。

(2)“化繁為簡(jiǎn)”

鑒于新聞編譯對(duì)字?jǐn)?shù)有一定的要求,因此譯者在編譯的過程中要盡可能用最少的語言文字去傳達(dá)源文本的信息。正如交際翻譯理論倡導(dǎo)的一樣,譯者可根據(jù)文本類型,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,突破原文框架,整合原句語義。

例2:How Singapore is making big space for art

原譯:新加坡如何為藝術(shù)騰出空間

編譯:新加坡如何締造藝術(shù)之都

分析:原句出自另一則藝術(shù)新聞,原文主要介紹新加坡近年來為推動(dòng)藝術(shù)發(fā)展所采取的諸多措施。作為全文的標(biāo)題句,理應(yīng)措辭得當(dāng)、語言生動(dòng)。觀察原譯本,筆者最初將 make big space for art 譯作“為藝術(shù)騰出空間”,這樣的譯本全然是詞匯基本意思的堆砌,絲毫沒有融進(jìn)自己對(duì)句子的進(jìn)一步思考。但反觀筆者改后的編譯版本,同樣的動(dòng)詞短語,筆者經(jīng)過仔細(xì)思考后,從其基本語義中抽離出來,用“締造藝術(shù)之都”高度概括出“make big space for art”想要表達(dá)出的語義。對(duì)于新聞標(biāo)題,譯者在翻譯的過程中一定要化繁為簡(jiǎn)。

2.名詞譯法——專有名詞

大量涉及特定領(lǐng)域的專有名詞會(huì)出現(xiàn)在藝術(shù)新聞這一文體之中,譯者無論采用何種編譯技巧,對(duì)專有名詞的翻譯一定要做到準(zhǔn)確無誤。筆者在處理此類詞語時(shí)會(huì)充分利用必應(yīng)、百度百科、Google 等相關(guān)搜索引擎查詢相關(guān)信息、確定詞匯含義。

例3:Spanning five months,the Singapore Biennale is a dynamic event that aims to connect art to people and their lives.Organized by Singapore Art Museum and commissioned by the National Arts Council...

譯文:新加坡雙年展每隔5 個(gè)月舉辦一次,是一個(gè)想讓人們接觸到藝術(shù),讓藝術(shù)走進(jìn)人們生活的動(dòng)態(tài)活動(dòng)。該展由新加坡藝術(shù)博物館組織,由新加坡國(guó)家藝術(shù)委員會(huì)委托籌辦……

分析:例3 中出現(xiàn)了幾個(gè)有關(guān)新加坡機(jī)構(gòu)組織的專有名詞,如Singapore Biennale,筆者在正式翻譯前,通過維基百科對(duì)該詞進(jìn)行了查閱,查閱到的結(jié)果為“新加坡雙年展——在新加坡舉行的國(guó)際當(dāng)代藝術(shù)展覽”,由此確定了該專業(yè)詞匯的含義。新聞中專業(yè)詞匯的翻譯不涉及翻譯方法的運(yùn)用,但需要譯者利用好身邊的檢索工具,耐心細(xì)致地逐個(gè)搜索。

(二)增刪得當(dāng)

1.摘取合并

雖然英漢兩種新聞?wù)Z言都具備短小精悍、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),但由于英語新聞?shì)^關(guān)注報(bào)道的時(shí)效性,漢語新聞?shì)^關(guān)注報(bào)道內(nèi)容,因此譯者在翻譯時(shí)要以交際翻譯理論為指導(dǎo),只擇取能夠體現(xiàn)原文主旨的語段進(jìn)行翻譯,讓讀者在最短時(shí)間內(nèi)了解事件的結(jié)果及產(chǎn)生的原因。這就是編譯的技巧——摘取和合并。

例4:In Singapore,it seems like art is at every turn.Look closely and you’ll discover masterpieces by surrealist Salvador Dalí,American pop artist Roy Lichtenstein and Japanese contemporary artist Yayoi Kusama in the most surprising places—in front of an office building,jutting out of a walkway,and even on a rooftop garden above Orchard Central shopping center.

全譯:在新加坡,藝術(shù)作品似乎無處不在。仔細(xì)觀察,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),在辦公樓前、人行道上,甚至在烏節(jié)中央(Orchard Central)購(gòu)物中心的屋頂花園上都能領(lǐng)略到超現(xiàn)實(shí)主義大師薩爾瓦多·達(dá)利(Salvador Dalí)、美國(guó)流行藝術(shù)家羅伊·利希滕斯坦(Roy Lichtenstein)和日本當(dāng)代藝術(shù)家草間彌生(Yayoi Kusama)的杰作。

編譯:在新加坡,藝術(shù)品遍地開花,你可能難以相信在辦公樓前、人行道上也會(huì)出現(xiàn)藝術(shù)家的杰作。

分析:每篇新聞都有一個(gè)明確的主題,文章的各個(gè)段落都應(yīng)該與主題密切相關(guān),對(duì)于那些偏離主題或者與主題關(guān)系不大的段落在翻譯時(shí)都應(yīng)刪去[9]。譯者在編譯前首先要通讀語段,了解過段落的語義后,確定語段的主題。例4 的主旨是說新加坡的藝術(shù)作品隨處可見,而這些作品的創(chuàng)造者,是大師薩爾瓦多也好,是美國(guó)流行藝術(shù)家羅伊也罷,都可以看作是對(duì)例子的具體描述,是對(duì)段落中心思想的論證,所以對(duì)于段落中介紹作品來歷的部分,筆者在編譯的過程中進(jìn)行了省略,只用一句話對(duì)整段的思想進(jìn)行了概括。

例5:In Singapore,it seems like art is at every turn.Look closely and you’ll discover masterpieces by surrealist Salvador Dalí,American pop artist Roy Lichtenstein in the most surprising places—in front of an office building,jutting out of a walkway and even on a rooftop garden above Orchard Central shopping center.

Singapore’s burgeoning art and cultural scene is one built on accessibility.From Anish Kapoor’s glittering stainless-steel sculpture to the rotund bronze Bird by renowned Colombian painter and sculptor Fernando Botero,art is on display in public spaces where everyone can appreciate it up close.At the historic Haw Par Villa,Singapore’s largest outdoor art gallery,visitors can peruse more than 1,000 statues and 150 dioramas that weave Chinese folklore and legends with traditional Confucius teachings.

全譯:在新加坡,藝術(shù)作品似乎無處不在。仔細(xì)觀察,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),在辦公樓前、在人行道上,甚至在烏節(jié)中央購(gòu)物中心的屋頂花園上都能領(lǐng)略到超現(xiàn)實(shí)主義大師薩爾瓦多和美國(guó)流行藝術(shù)家羅伊的杰作。

在新加坡,人人可賞異彩紛呈的藝術(shù)作品,可享歷史悠久的文化氛圍。從安尼施·卡普爾(Anish Kapoor)的閃亮不銹鋼雕塑到哥倫比亞著名畫家兼雕塑家費(fèi)爾南多·博特羅(Fernando Botero)的青銅鳥,各類藝術(shù)品均在公共場(chǎng)所展出,人人都可以湊近去欣賞。在新加坡最大的室外藝術(shù)畫廊,即歷史悠久的虎豹?jiǎng)e墅里,游客可以欣賞到1000 多座雕像和150 幅透視畫,這些作品薈萃了中國(guó)民間傳說與孔子的傳統(tǒng)教義。

編譯:揚(yáng)傳世杰作,促藝術(shù)氛圍。在新加坡,藝術(shù)品遍布各個(gè)角落,數(shù)不勝數(shù),令人目不暇接。你可能難以相信在辦公樓前、人行道上也會(huì)出現(xiàn)藝術(shù)家的杰作。為讓本土文化藝術(shù)蓬勃發(fā)展,新加坡讓一些著名畫作走進(jìn)了公眾視野?,F(xiàn)在,所有人都可以在公眾場(chǎng)所近距離觀摩這些傳世杰作。

分析:對(duì)于例5 這類的語段,筆者借鑒了例4 的編譯方法,即摘取段落的核心句,概括核心語句的含義;然后在“摘譯”的基礎(chǔ)上,筆者又額外采用了“合并”的手法,即在對(duì)兩個(gè)語段分別進(jìn)行“摘譯”后進(jìn)行合并重組。語段1 在例4 中已做過分析,因此筆者在這里不再過多贅述,而語段2 的核心意思是:在新加坡,人人都能欣賞到藝術(shù)作品。由于新聞篇幅的限制,譯者必須簡(jiǎn)化內(nèi)容;上述兩個(gè)語段其實(shí)可歸結(jié)為“新加坡為營(yíng)造藝術(shù)氛圍所做出的努力”,因此,筆者在摘譯的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了合并翻譯。

2.適當(dāng)增添

交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯者可以不拘泥于原文形式,充分發(fā)揮主體性,可以視文本增加適當(dāng)?shù)男畔ⅲ棺g文內(nèi)容充實(shí)、表意明確、不落空洞,進(jìn)而達(dá)到信息傳遞的效果。

例6:Southeast Asia’s smallest country,Singapore is nurturing and growing its local arts and culture scene to an exciting scale.

全譯:作為東南亞最小的國(guó)家,新加坡正在大力培植和發(fā)展地方文化藝術(shù)。

編譯:據(jù)《國(guó)家地理雜志》12 月29 日?qǐng)?bào)道,東南亞最小的國(guó)家——新加坡為傳承本土文化、弘揚(yáng)當(dāng)?shù)厮囆g(shù)“使盡渾身解數(shù)”,除讓各類藝術(shù)品隨處可見、培養(yǎng)新一代藝術(shù)大師外,又額外舉辦了六項(xiàng)重要的展會(huì)。

分析:例6 中的句子筆者在上文的四字格譯法中有過提及,作為新聞“文眼”的標(biāo)題句,譯者除需關(guān)注譯文語言外,還需注意譯文內(nèi)容的充實(shí)度。筆者在譯文中額外增加了新加坡為打造藝術(shù)國(guó)度所采取的一些措施。這種“適當(dāng)增添”的編譯技巧不但會(huì)讓原標(biāo)題中的內(nèi)容更加完整,語句銜接得更加自然,而且便于讀者迅速抓住主旨,準(zhǔn)確理解原文。

五、結(jié)語

綜上所述,在跨文化的新聞編譯中,譯者應(yīng)根據(jù)文本主旨及受眾群體的需求,以交際翻譯理論為中心,采用摘取合并、適當(dāng)增減詞句的方法,實(shí)現(xiàn)不同語種新聞之間的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而讓國(guó)人“足不出戶便可知異國(guó)文化”。而作為編譯者,我們要不斷提高自己的編譯能力,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,為讀者呈現(xiàn)出優(yōu)質(zhì)的新聞報(bào)道,豐富國(guó)人的文化生活。

猜你喜歡
語段新加坡譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新加坡
五彩斑斕的新加坡
【重點(diǎn)】語言文字運(yùn)用:語段壓縮
淺談低年級(jí)語段仿寫的指導(dǎo)策略
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
酷炫的新加坡航展
海外星云(2016年5期)2016-05-24 09:23:50
我在新加坡過冬天
元話語翻譯中的譯者主體性研究
依存消解、一致性計(jì)算與浮現(xiàn)和語段計(jì)算理論
呈贡县| 高安市| 黄梅县| 怀远县| 北票市| 龙州县| 舒兰市| 昆明市| 五河县| 湖北省| 大理市| 宿迁市| 肥西县| 敦化市| 琼海市| 乌鲁木齐市| 大理市| 夏河县| 科技| 札达县| 花垣县| 砀山县| 新巴尔虎右旗| 武宁县| 海晏县| 县级市| 吉安市| 乐东| 耒阳市| 微博| 永安市| 广南县| 泰宁县| 武宣县| 安塞县| 东宁县| 桂东县| 罗江县| 大悟县| 天台县| 兴和县|