国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文化外譯實(shí)踐與研究的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)與發(fā)展趨勢(shì)

2023-10-21 12:00:07陶友蘭趙田園
山東外語(yǔ)教學(xué) 2023年2期

陶友蘭 趙田園

編者按:國(guó)際傳播能力建設(shè)與提升是推動(dòng)中華文化走出去、向世界講好中國(guó)故事的重要途徑和手段。2022年第5期到2023年第2期,我們連續(xù)刊發(fā)了四篇訪談,聚焦文化對(duì)外傳播與翻譯人才培養(yǎng)等議題。任文教授在訪談中分析了國(guó)際傳播視閾下翻譯與傳播的關(guān)系、翻譯人才的能力要素,并對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式提出了建議與展望。王曉輝總編闡釋了國(guó)際傳播戰(zhàn)略背景下的對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)及對(duì)外翻譯傳播人才培養(yǎng)的路徑。大衛(wèi)·弗格森先生分享了黨政文獻(xiàn)外譯的審校經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)了黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播的中外合作、傳播理念和目標(biāo)驅(qū)動(dòng)。陶友蘭教授對(duì)文化外譯實(shí)踐和研究的現(xiàn)狀及挑戰(zhàn)進(jìn)行了反思,展望了發(fā)展趨勢(shì),提出相關(guān)建議。四位受訪人既有高校教授,又有業(yè)界專家,其真知灼見(jiàn)對(duì)中國(guó)文化的國(guó)際傳播研究具有重要的參考價(jià)值。

[摘要]陶友蘭教授是復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任、博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員,入選中宣部2019年全國(guó)文化名家暨“四個(gè)一批”人才(國(guó)際傳播界)。近年來(lái),主持國(guó)家社科項(xiàng)目及中宣部、教育部課題多項(xiàng),圍繞中國(guó)典籍英譯作品海外傳播、譯者能力培養(yǎng)等主題在國(guó)內(nèi)外核心期刊發(fā)表多篇論文。本次訪談中,她主要基于自身經(jīng)歷,對(duì)文化外譯實(shí)踐和研究的現(xiàn)狀及挑戰(zhàn)進(jìn)行了總結(jié)反思,提出了探索性建議設(shè)想,并展望了未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。

[關(guān)鍵詞]文化外譯實(shí)踐;文化外譯研究;翻譯與國(guó)際傳播

[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2023)02-0001-06

TheStatusQuo,ChallengesandTrendsofPracticeandResearchofSinoForeignCulturalTranslation:AnInterviewwithProfessorTaoYoulan

TAOYoulan1ZHAOTianyuan2

(1.CollegeofForeignLanguagesandLiterature,F(xiàn)udanUniversity,Shanghai,200433;2.GraduateSchoolofTranslationandInterpretation,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing,100089)

Abstract:ProfessorTaoYoulanisChairoftheDepartmentofTranslationandInterpreting,CollegeofForeignLanguagesandLiterature,F(xiàn)udanUniversity,doctoralsupervisor,postdoctoralmentor,andmemberoftheChinaNationalCommitteeforTranslationandInterpretingEducation.ShewaslistedasanationalCulturalMasterandoneofthe“FourBatchesofTalent(InternationalCommunityField)”bytheMinistryofPublicityin2019.Inrecentyears,shehaspresidedoverseveralnationalresearchprojectsandpublishedpapersontheoverseasdisseminationofChineseclassicsanddevelopingstudentstranslatorcompetenceinsomeleadingChineseandinternationaljournals.Inthisinterview,shesummarizesthestatusquoandchallengesofthepracticeandresearchofSinoforeignculturaltranslationbasedonherownexperience,putsforwardsometentativesuggestions,andlooksintothefuturedevelopment.

Keywords:practiceofSinoforeignculturaltranslation;researchofSinoforeignculturaltranslation;internationalcommunicationoftranslation

趙田園(以下簡(jiǎn)稱趙):陶老師,您好,非常感謝您撥冗接受訪談。今天我們的主題是討論文化外譯的實(shí)踐和研究。首先,能否請(qǐng)您分享一下您目前正在承擔(dān)的“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目在申請(qǐng)和實(shí)施過(guò)程中的一些具體情況?

陶友蘭(以下簡(jiǎn)稱陶):這個(gè)項(xiàng)目是2020年申請(qǐng)成功的。可能有人覺(jué)得這個(gè)項(xiàng)目對(duì)研究能力要求不高,只需要翻譯。但是真正填寫申報(bào)書并著手做項(xiàng)目的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)項(xiàng)目不僅要求負(fù)責(zé)人具備較高的翻譯能力,還需要具備較強(qiáng)的國(guó)際傳播能力、學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和調(diào)研能力等。比如在申報(bào)環(huán)節(jié),需要思考和論證所選的作品是否具有國(guó)際傳播價(jià)值,是否符合外國(guó)讀者的期待視域和喜好。其次,由于我不是所選作品的研究專家,需要認(rèn)真學(xué)習(xí)原作相關(guān)知識(shí),邀請(qǐng)相關(guān)主題專家進(jìn)入翻譯團(tuán)隊(duì)。在翻譯過(guò)程中,我們召開(kāi)了數(shù)次研討會(huì),保證對(duì)原文理解正確。另外還要論證和思考通過(guò)何種方式推薦譯作,比如參加國(guó)際書展、請(qǐng)合作的母語(yǔ)譯者在當(dāng)?shù)卣n堂和學(xué)術(shù)研討會(huì)推薦等。結(jié)項(xiàng)后,需要提交譯作的傳播效果支撐材料。我認(rèn)為這個(gè)項(xiàng)目是一個(gè)身體力行推廣中國(guó)文化的行為。雖然通過(guò)發(fā)論文、開(kāi)會(huì)來(lái)討論文化外譯和中華文化對(duì)外傳播很有必要,但是行動(dòng)有時(shí)候比思考更重要。

趙:謝謝您!您的使命感和責(zé)任感相信一定會(huì)感染更多學(xué)者投入到文化外譯和國(guó)際傳播事業(yè)中。您剛才提到在文化外譯實(shí)踐中,需要和母語(yǔ)譯者合作,目前該形式已經(jīng)成為譯界認(rèn)可的最理想的翻譯模式。但目前研究更多關(guān)注中外譯者在外譯過(guò)程中的譯文磋商,根據(jù)您的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),您認(rèn)為外國(guó)譯者在中譯外合作中還能在哪些其他環(huán)節(jié)發(fā)揮作用?

陶:母語(yǔ)譯者不僅僅在譯文上進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,這是確保翻譯質(zhì)量非常重要的合作內(nèi)容。但是我還更鼓勵(lì)海外合作譯者在當(dāng)?shù)乇M可能通過(guò)課堂、講座等方式推薦譯作,讓譯作在海外直接落地,而不用特意組織國(guó)際會(huì)議、參加國(guó)際書展到目標(biāo)國(guó)推介作品。如果母語(yǔ)譯者在目標(biāo)國(guó)比較有影響力,更能吸引和說(shuō)服當(dāng)?shù)刈x者,傳播譯著的效果就更好了,起到意見(jiàn)領(lǐng)袖的作用。

趙:您說(shuō)得有道理,通過(guò)外國(guó)譯者可以更好地推動(dòng)中華優(yōu)秀文化的國(guó)際傳播。除了文化外譯實(shí)踐,您也致力于文化外譯作品國(guó)際傳播的相關(guān)研究。請(qǐng)問(wèn)您主要做了哪些工作,有什么收獲?

陶:我對(duì)中譯外作品的國(guó)際傳播研究始于2018-2019年的中美富布萊特項(xiàng)目,去美國(guó)研究《論語(yǔ)》的英譯在學(xué)術(shù)界的傳播效果。我通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)地訪談、參加國(guó)際會(huì)議和做講座等形式,和美國(guó)學(xué)者、譯者進(jìn)行了較多溝通和交流,提交了結(jié)項(xiàng)報(bào)告,并撰寫了兩篇英文論文、發(fā)表了兩篇譯者訪談?;貒?guó)以后,我想繼續(xù)帶學(xué)生研究這個(gè)課題,就申請(qǐng)了“四個(gè)一批”項(xiàng)目,經(jīng)過(guò)學(xué)院、學(xué)校、上海市、教育部和中宣部等部門層層審核,獲得批準(zhǔn)。依托項(xiàng)目要求,我們開(kāi)始意識(shí)到不能僅僅埋頭做翻譯,還需要具有國(guó)際傳播意識(shí),要更好了解國(guó)家的國(guó)際傳播戰(zhàn)略,為創(chuàng)建融通中外的話語(yǔ)體系和對(duì)外傳播獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。

依托“四個(gè)一批”的國(guó)際傳播思路和提供自主選擇子課題機(jī)會(huì),我和同事組建了一個(gè)“跨語(yǔ)際翻譯與國(guó)際傳播”團(tuán)隊(duì),主動(dòng)和傳播學(xué)專業(yè)的教授交流,進(jìn)行跨學(xué)科學(xué)習(xí)和研究。最近兩年,基于我自己的調(diào)研和思考,形成了一點(diǎn)心得體會(huì),發(fā)表在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》上。同時(shí)我也依托項(xiàng)目成立了一個(gè)“翻譯與國(guó)際傳播研究學(xué)生助研團(tuán)”,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際傳播意識(shí)、技巧和研究能力。指導(dǎo)這個(gè)團(tuán)隊(duì)每日讀《論語(yǔ)》等典籍、每月匯報(bào)個(gè)人研究成果,在他們心中植入中華文化的因子,調(diào)動(dòng)他們未來(lái)從事文化外譯和國(guó)際傳播研究的熱情。

趙:謝謝您的經(jīng)歷分享。根據(jù)您的研究感受,請(qǐng)問(wèn)文化外譯作品在海外的整體傳播效果如何?哪些類型的文化作品在國(guó)際傳播過(guò)程中更受海外讀者歡迎?

陶:根據(jù)不完全了解和國(guó)外訪學(xué)感受,我國(guó)很多文化外譯作品的主要讀者是國(guó)外大學(xué)的東亞系師生、研究中國(guó)文學(xué)的國(guó)外學(xué)者。就普通大眾而言,近年來(lái)武俠類小說(shuō)、懸疑魔幻類小說(shuō)更受歡迎,有些仙俠類小說(shuō)還受到了國(guó)外大眾的熱捧。這些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯對(duì)于中國(guó)文學(xué)和文化走出去助益較大。

趙:是的,我也注意到目前一些武俠和玄幻類小說(shuō)確實(shí)在海外有很多忠實(shí)的粉絲,比如成立于2014年的玄幻網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯網(wǎng)站wuxiaworld,受到外國(guó)讀者追捧。您認(rèn)為出現(xiàn)以上現(xiàn)象的主要原因是什么?這對(duì)于我國(guó)未來(lái)的中譯外產(chǎn)品國(guó)際傳播有哪些啟示?

陶:主要有四個(gè)方面的原因吧。一是主題的共情性。雖然武俠小說(shuō)等看起來(lái)打打鬧鬧,但是娛樂(lè)性較強(qiáng),且其中模式化的正義戰(zhàn)勝邪惡、英雄救美等主題和國(guó)外受眾生活非常貼近,易于克服文化認(rèn)知差,吸引外國(guó)大眾的好奇心和閱讀興趣。

二是譯文表達(dá)清楚易懂。比如《三生三世十里桃花》這類作品,完全是以網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格和對(duì)話交流的形式開(kāi)展翻譯,更容易被外國(guó)大眾讀懂。

三是得益于作家作品在海外的宣傳包裝和意見(jiàn)領(lǐng)袖的推薦。以畢飛宇小說(shuō)的外譯推介為例,在西班牙的公交車上,每隔三分鐘就會(huì)播放一遍畢飛宇小說(shuō)的廣告,那么乘客們就會(huì)好奇,這個(gè)中國(guó)作家是誰(shuí),他的小說(shuō)怎么樣,由此產(chǎn)生購(gòu)買和閱讀的欲望。再比如,由于徐志摩和金庸與英國(guó)劍橋的故事,中國(guó)文化得以在劍橋大幅度傳播。一走進(jìn)劍橋的書店,一眼就看到兩位中國(guó)作家的作品赫然擺在進(jìn)門的書架上。這種意見(jiàn)領(lǐng)袖對(duì)于中國(guó)文學(xué)和文化的推介效果,很難用學(xué)生們?yōu)榱送瓿勺鳂I(yè)而到圖書館借閱圖書產(chǎn)生的借閱量來(lái)衡量,但卻明顯而持久。

四是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的便利,推動(dòng)了譯作的國(guó)際傳播速度。Wuxiaworld確實(shí)是個(gè)很好的例子。在這個(gè)平臺(tái)上,所有注冊(cè)用戶都可以推薦、評(píng)論甚至續(xù)譯武俠小說(shuō)。譯者可以根據(jù)讀者的反饋調(diào)整翻譯策略。因此,對(duì)于未來(lái)的譯作國(guó)際傳播,我建議適度開(kāi)放更多的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),進(jìn)一步拓寬傳播的渠道和方式,例如“紙托邦”(PaperRepublic:ChineseLiteratureinTranslation;https://paper-republic.org)就是一個(gè)很好的推廣華語(yǔ)文學(xué)英譯的開(kāi)放平臺(tái)。他們采集、編輯并在線出版短篇小說(shuō)和散文,創(chuàng)建大型數(shù)據(jù)庫(kù),提供查閱華語(yǔ)作者、譯者的資料及書目;發(fā)現(xiàn)華語(yǔ)新作品并向英文讀者推薦;為出版方提供信息,鼓勵(lì)他們翻譯出版更多華語(yǔ)書籍。

趙:我非常同意您的觀點(diǎn)。但是目前學(xué)界也不乏有一些聲音質(zhì)疑某些作品(例如《大中華文庫(kù)》)的海外傳播效果沒(méi)有達(dá)到預(yù)期,您怎么看待這種質(zhì)疑?

陶:我覺(jué)得需要辯證地看待。文化外譯要想取得良好的國(guó)際傳播效果,一般需要“三步走”。第一步是高質(zhì)量的譯文,第二步是宣傳推介,第三步是傳播效果調(diào)研和反思改進(jìn)。我認(rèn)為《大中華文庫(kù)》等作品的傳播效果沒(méi)有達(dá)到預(yù)期,并非完全是因?yàn)榉g沒(méi)做好,也并非因?yàn)檫@100多部書籍沒(méi)有傳播價(jià)值,而是后續(xù)跟進(jìn)工作可能有所不足,比如缺少一個(gè)開(kāi)放的平臺(tái),進(jìn)一步推介這些書籍、在線調(diào)查讀者反饋等。無(wú)論其目前的傳播效果如何,這已經(jīng)譯出的100多部著作至少可以在國(guó)際上代表我國(guó)傳統(tǒng)文化,為后期推介奠定基礎(chǔ)。翻譯了總比沒(méi)有翻譯好,我相信《大中華文庫(kù)》在5年、10年后會(huì)在中華文化對(duì)外傳播實(shí)踐中得到應(yīng)有的關(guān)注。目前《大中華文庫(kù)》的海外傳播效果不盡如人意,這也是個(gè)事實(shí)。建議期刊編輯在組稿過(guò)程中,以更加開(kāi)放的視角對(duì)待這一問(wèn)題,比如組稿系列文章探討《大中華文庫(kù)》系列譯著的價(jià)值、傳播效果欠佳的原因以及未來(lái)的改進(jìn)方案,客觀全面地研究《大中華文庫(kù)》的翻譯價(jià)值并將其彰顯,探討解決譯作國(guó)際傳播中的問(wèn)題,為其他中國(guó)譯作的國(guó)際傳播提供參考和信心。我認(rèn)為近年來(lái),國(guó)家層面已經(jīng)開(kāi)始注意到從傳播的視角推動(dòng)譯作國(guó)際傳播了,比如我目前承擔(dān)的“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目,就是一個(gè)很好的開(kāi)端。相信未來(lái)《大中華文庫(kù)》系列譯著一定能夠在新的國(guó)際傳播思路引領(lǐng)下,發(fā)揮其應(yīng)有的價(jià)值。

趙:您對(duì)于《大中華文庫(kù)》等作品重要價(jià)值的客觀分析以及后續(xù)推進(jìn)建議很有啟發(fā)性。剛才您提到文化外譯實(shí)踐成功的第一步是需要高質(zhì)量的譯文。國(guó)際翻譯界的通行規(guī)則一般是母語(yǔ)原則,但是在中國(guó),由于譯出工作量大、母語(yǔ)譯者嚴(yán)重匱乏等原因,大部分中譯外工作由本國(guó)譯者完成。您認(rèn)為本國(guó)譯者在文化外譯實(shí)踐中主要需要應(yīng)對(duì)哪些挑戰(zhàn)?

陶:從母語(yǔ)譯入外語(yǔ)確實(shí)很難,就漢譯英而言,最大的挑戰(zhàn)就是兩種思維模式不一樣,存在語(yǔ)言和文化的巨大差異,非母語(yǔ)譯者很難真正把握目標(biāo)語(yǔ)的地道表達(dá),翻譯出來(lái)的譯文可能目標(biāo)語(yǔ)讀者看不懂,達(dá)不到國(guó)際傳播的目的。因此,本國(guó)譯者在中譯外實(shí)踐中,要學(xué)會(huì)換位思考,加強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí)和變通意識(shí),不要一字一句地生硬翻譯,盡可能根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行靈活變通,盡量符合“目標(biāo)國(guó)語(yǔ)言規(guī)范和審美意識(shí)”。例如翻譯文化俗語(yǔ)“有則改之,無(wú)則加勉”時(shí),可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)有的表述,譯為“Ifthecapfits,wearit”,讓英語(yǔ)讀者一看就明白。如果譯文不符合目標(biāo)國(guó)受眾的表達(dá)和審美習(xí)慣,那么即使再美好的中國(guó)故事,也難以被外國(guó)受眾真正理解和欣賞。

趙:很贊同您說(shuō)的,文化外譯翻譯實(shí)踐中,怎么譯得地道是對(duì)非母語(yǔ)譯者的一大挑戰(zhàn)。但影響文化外譯產(chǎn)品成功傳播的因素比較多,除了怎么譯以外,在其他環(huán)節(jié)還存在什么挑戰(zhàn)?

陶:其他環(huán)節(jié)的挑戰(zhàn)就是選擇什么樣的作品去翻譯,翻譯后的作品如何去傳播以及國(guó)家整體的翻譯規(guī)劃、翻譯政策等?,F(xiàn)在翻譯成外文的內(nèi)容很多,所以在翻譯素材選擇上,我認(rèn)為相關(guān)部門目前還沒(méi)有充分對(duì)值得對(duì)外傳播的文化內(nèi)容和領(lǐng)域進(jìn)行整體梳理,也缺乏征求海外學(xué)者意見(jiàn)和海外專業(yè)讀者需求調(diào)查環(huán)節(jié),導(dǎo)致文化作品外譯內(nèi)容選擇目標(biāo)性不強(qiáng),影響了文化外譯作品的國(guó)際影響力和接受度。此外,在進(jìn)行文化外譯產(chǎn)品國(guó)際傳播研究過(guò)程中,我認(rèn)為主要困難是和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)及國(guó)家宣傳相關(guān)的項(xiàng)目對(duì)接渠道很少,也缺乏專項(xiàng)資金支持文化外譯與國(guó)際傳播研究和實(shí)踐人才的培養(yǎng)。

趙:針對(duì)以上挑戰(zhàn),您之前提及的譯者個(gè)人努力和中外團(tuán)隊(duì)合作固然很重要,但也需要其他資源的支撐。請(qǐng)問(wèn)您覺(jué)得未來(lái)頂層設(shè)計(jì)層面還可以出臺(tái)哪些新措施以推動(dòng)文化外譯作品國(guó)際傳播創(chuàng)新發(fā)展?

陶:你這個(gè)問(wèn)題很好。我覺(jué)得近年來(lái)國(guó)家是很重視中華文化國(guó)際傳播的,頂層設(shè)計(jì)層面已經(jīng)出臺(tái)了一些支持政策,比如中宣部的文化名家暨“四個(gè)一批”人才工程。未來(lái),我覺(jué)得還可以在以下四個(gè)路徑進(jìn)行創(chuàng)新拓展:

第一,繼續(xù)加大文化外譯作品國(guó)際傳播課題立項(xiàng)數(shù)量及地域傾向。目前,每年涉及文化外譯作品國(guó)際傳播的立項(xiàng)數(shù)量非常少,集中在北、上、廣、深等一線城市,針對(duì)內(nèi)陸或邊遠(yuǎn)地區(qū)的立項(xiàng)及支持力度較小。可以考慮派遣翻譯界和傳播界專家短期扎根邊境和民族地區(qū),挖掘當(dāng)?shù)剡m合國(guó)際傳播的優(yōu)秀文化并將其制作成產(chǎn)品,助力地區(qū)特色文化的翻譯和國(guó)際傳播。第二,建立文化外譯產(chǎn)品國(guó)際傳播政產(chǎn)學(xué)研聯(lián)動(dòng)機(jī)制。當(dāng)前文化外譯作品國(guó)際傳播工作主要由譯者單獨(dú)完成,而譯者的個(gè)人能力和資源有限,如果能夠把譯者和新聞界、電視臺(tái)以及宣傳主管部門相結(jié)合,共同推出多模態(tài)文化外譯產(chǎn)品,如地方文化推介紀(jì)錄片等,更有利于中國(guó)故事國(guó)際傳播。第三,加強(qiáng)文化外譯作品國(guó)際傳播規(guī)劃、資源庫(kù)和人才庫(kù)建設(shè),對(duì)要翻譯的作品進(jìn)行主題規(guī)劃、領(lǐng)域規(guī)劃,尤其是要加大力度培養(yǎng)90后和00后的年輕人。目前我國(guó)的文化外譯實(shí)踐主要由50后、60后的專家們完成,研究主要由70后、80后的研究者完成,而90后和00后的年輕人具備技術(shù)優(yōu)勢(shì),要充分利用他們的技術(shù)優(yōu)勢(shì),賦能中國(guó)文化的翻譯與國(guó)際傳播實(shí)踐及研究,形成老中青相結(jié)合的“國(guó)家翻譯人才隊(duì)伍”。第四,提升海外訪學(xué)教師的中國(guó)文化傳播使命感。相關(guān)部門可以鼓勵(lì)具有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)的訪問(wèn)學(xué)者充分利用海外學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),通過(guò)深入課堂等方式積極推薦中國(guó)文化,并實(shí)地調(diào)研中國(guó)文化、中國(guó)聲音的海外傳播現(xiàn)狀,為文化外譯產(chǎn)品國(guó)際傳播發(fā)展提供智力和數(shù)據(jù)支持,使得國(guó)家資助的海外訪學(xué)能夠產(chǎn)生實(shí)際效果,切實(shí)把中國(guó)聲音、中國(guó)文化和中國(guó)故事帶到海外。

趙:謝謝您的建議。通常來(lái)說(shuō),科學(xué)研究能夠?yàn)閷?shí)踐提供支撐動(dòng)力,促進(jìn)實(shí)踐能力可持續(xù)提升。針對(duì)當(dāng)前較受關(guān)注的文化外譯與國(guó)際傳播研究,您有何建議呢?

陶:我主要想談四點(diǎn)建議。第一,要提高翻譯研究者的跨學(xué)科研究素養(yǎng)。眾所周知,學(xué)科間存在壁壘,隔行如隔山。我們做翻譯的時(shí)候,可能只要了解相關(guān)學(xué)科一些術(shù)語(yǔ)即可,但是做研究就必須深入到相應(yīng)學(xué)科中。目前正鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員在研讀張國(guó)良教授編寫的《傳播學(xué)原理》一書,并進(jìn)行討論和匯報(bào),然后請(qǐng)傳播學(xué)教授來(lái)做講座和交流。第二,要增強(qiáng)研究者的責(zé)任意識(shí)和使命感。例如,不能僅用OCLC圖書館藏量和一般讀者的反饋就來(lái)隨意判斷譯作傳播效果,還需要輔以譯作購(gòu)買量、讀者群體畫像、讀者深度訪談、譯作中主要內(nèi)容和思想的引用等。要用負(fù)責(zé)任的態(tài)度,通過(guò)多種渠道、方法和數(shù)據(jù)源,力求客觀、準(zhǔn)確地說(shuō)明其傳播效果。第三,在研究主題方面,要加強(qiáng)中外思維模式差異研究和翻譯作品接受研究。中外各民族由于地理和歷史文化差異,在思維方式上也存在較大差別。深入研究中外思維模式差異,了解國(guó)外受眾對(duì)文化外譯作品的喜好與期待,有助于提升文化外譯產(chǎn)品國(guó)際傳播的效果和精準(zhǔn)度。第四,要加強(qiáng)文化外譯產(chǎn)品國(guó)際傳播利益相關(guān)方的合作研究。目前北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、湖南師范大學(xué)等高校以及中國(guó)外文局、上海電視臺(tái)等機(jī)構(gòu)都在開(kāi)展翻譯國(guó)際傳播研究,但是尚未形成合力。個(gè)人或機(jī)構(gòu)的力量及智慧都是非常有限的,如果能夠通過(guò)一定的機(jī)制和形式凝聚起來(lái),則可群策群力,共同推進(jìn)文化外譯產(chǎn)品國(guó)際傳播研究和視野發(fā)展。

作為新時(shí)代國(guó)際傳播背景下文化外譯的實(shí)踐者和研究者,我們遇上了中國(guó)崛起的好時(shí)代,趕上了傳播中國(guó)聲音和中國(guó)故事的好時(shí)代,我們大有可為,也任重道遠(yuǎn)。我們要始終秉持對(duì)文化外譯和國(guó)際傳播的使命感、責(zé)任感,正視其中面臨的困難和挑戰(zhàn),用我們?nèi)找婢M(jìn)的外譯技能、國(guó)際傳播素養(yǎng)、研究能力、合作能力,服務(wù)我國(guó)的國(guó)際傳播戰(zhàn)略。

趙:非常感謝您的分享。正如您所言,我們趕上了傳播中國(guó)聲音和中國(guó)故事的好時(shí)代。同時(shí),我也認(rèn)為您今天的分享建議會(huì)對(duì)今后我國(guó)文化外譯產(chǎn)品國(guó)際傳播提供有益的參考。讓我們共同期許中國(guó)故事、中國(guó)文化和中國(guó)聲音能夠借助翻譯,消除語(yǔ)言和時(shí)空壁壘,直達(dá)四海。

(責(zé)任編輯:楊彬)

收稿日期:2022-06-28;修改稿,2022-12-12;本刊修訂,2023-03-08

基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“文化外譯戰(zhàn)略背景下高端翻譯人才培養(yǎng)的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):18BYY102)的部分成果。

作者簡(jiǎn)介:陶友蘭,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯教育研究、典籍英譯及其接受研究。電子郵箱:taoyoulan@fudan.edu.cn。趙田園,博士,博士后,講師。研究方向:翻譯教育、翻譯與國(guó)際傳播。電子郵箱:zhao910823@126.com。

引用信息:陶友蘭,趙田園.中國(guó)文化外譯實(shí)踐與研究的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)與發(fā)展趨勢(shì)——陶友蘭教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(2):1-6.

DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2023-02-001

洪雅县| 龙游县| 宁都县| 应城市| 黎川县| 扶余县| 三原县| 莱州市| 新竹县| 博罗县| 五原县| 余江县| 乐都县| 松溪县| 龙口市| 博罗县| 靖远县| 娄烦县| 广平县| 黎城县| 五河县| 常熟市| 垣曲县| 天津市| 吴忠市| 金阳县| 五河县| 宝坻区| 太白县| 大渡口区| 扶绥县| 廉江市| 佛学| 九台市| 高州市| 酒泉市| 濉溪县| 淮滨县| 长垣县| 天台县| 邢台县|