国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西夏文《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》對(duì)勘研究

2023-10-19 08:34文志勇
西夏研究 2023年3期
關(guān)鍵詞:大明意譯

□文志勇

施護(hù)是北天竺三藏法師,宋太平興國(guó)(976—984)中,與中(北)天竺僧天息災(zāi)結(jié)伴至開(kāi)封。那時(shí)有許多僧人向宋廷進(jìn)獻(xiàn)了很多梵文經(jīng)典。宋太宗相信佛教,想借佛教之力輔助政治,坦言:“佛氏之教,有裨政理,普利群生?!抻诖说?,微識(shí)其宗。凡為君正心無(wú)私,即自利行;行一善以安天下,即利他行。”[1]369a他想把這些梵文經(jīng)典翻譯出來(lái),振興佛教,遂下詔于太平興國(guó)寺西建譯經(jīng)傳法院,命天息災(zāi)、施護(hù)與中天竺僧人法天(后改名法賢)共譯佛經(jīng),“所需受用,悉從官給”[1]369a。太宗還親自召見(jiàn),賜紫方袍及師號(hào):法天賜傳教大師,天息災(zāi)賜明教大師,施護(hù)賜顯教大師,后更授天息災(zāi)朝散大夫、試光祿卿,法天、施護(hù)朝奉大夫、試?guó)櫯F卿,真可謂榮寵之極。三人譯經(jīng)也深得太宗歡心,每獻(xiàn)新經(jīng),皆召坐賜齋,以經(jīng)付藏頒行。宋太宗還親自撰寫(xiě)《三藏圣教序》,附在所有新譯經(jīng)之首,以廣流通。宋真宗(998—1022)一仍前制,繼續(xù)尊崇法師,支持譯經(jīng):“及真宗即位,禮部侍郎陳恕以譯院久費(fèi)供億為言。上不聽(tīng),且制序文,命置先帝序后,從法賢請(qǐng)也?!保?]369b

因此,在宋代漢文佛經(jīng)翻譯史上,法天、天息災(zāi)和施護(hù)是最重要的三大譯師。宋代譯經(jīng)總數(shù)約243部、574卷①[2]132b,280,其中他們?nèi)酥鞒址g的竟高達(dá)240多部、482卷,只有少量佛經(jīng)是法護(hù)、惟凈等人所譯。真宗咸平三年(1000),三位法師先后圓寂,官方隆重安葬,并各賜謚號(hào)。此后,宋代乃至中國(guó)漢文譯經(jīng)事業(yè)的輝煌興盛,隨著印度佛教的衰亡和梵文佛經(jīng)的斷流,徐徐拉上歷史的帷幕。

宋淳化二年(991)七月,施護(hù)譯成漢文《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》,該經(jīng)是一部密教經(jīng)典[3]768b。從較早的《崇寧藏》《房山石經(jīng)》《高麗藏》(初雕本)到后來(lái)的《大正藏》《中華大藏經(jīng)》等諸大藏經(jīng)皆有收錄,內(nèi)容一致,僅有一卷,篇幅不長(zhǎng),易于傳誦。

俄藏黑水城出土西夏文獻(xiàn)中也有此經(jīng),漢文本和西夏文本都有。漢文本刊載于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第3冊(cè),僅一種,刻本,卷子裝,首尾完整,特藏編號(hào)為ТК-135,經(jīng)題下有譯者題名“西天譯經(jīng)三藏朝散大夫試?guó)櫯F卿傳法大師臣施護(hù)奉詔譯”,經(jīng)末有發(fā)愿文(圖1):“右愿印施此經(jīng)六百余卷,資薦亡靈父母及法界有情同往凈方。歲大夏天慶七年(1200)七月十五日,哀子仇彥忠等謹(jǐn)施”[4]171-173。說(shuō)明此經(jīng)在譯出后的200年間,已被西夏人用于超度亡靈、積累功德、廣結(jié)善緣等佛事。此經(jīng)之西夏文本刊布于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第24冊(cè)。根據(jù)俄方整理者的著錄,特藏編號(hào)為Танг.77,共有инв.№8048、570、910三個(gè)不同的館冊(cè)號(hào),也就是說(shuō)有三個(gè)不同的版本,分別為寫(xiě)本冊(cè)子裝、寫(xiě)本卷子裝、刻本經(jīng)折裝。

圖1 ТК-135發(fā)愿文

關(guān)于該經(jīng)的釋讀與研究,現(xiàn)有成果不多。2009年孫伯君發(fā)表《黑水城出土〈圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)〉譯釋》[5]46-51,將三個(gè)版本綴合成一個(gè)整體來(lái)釋讀,但對(duì)每個(gè)版本的具體情況缺乏詳細(xì)分析,未指出各版本之間存在的差別,特別是對(duì)инв.№570發(fā)愿文的釋讀與闡釋?zhuān)瑢⑺峒暗乃膫€(gè)人構(gòu)想成一家,并引申探討西夏姑表通婚的可能性。對(duì)此見(jiàn)解,恐尚待文獻(xiàn)印證方能使人信服。該文也沒(méi)有對(duì)人名前后不一的情況作出解釋。2017年,崔紅芬發(fā)表《〈六字大明陀羅尼〉考釋》[6]287-296,主要依據(jù)инв.№910號(hào)文獻(xiàn)(圖2)釋讀,結(jié)合唐宋密教的形成發(fā)展,探討了此經(jīng)漢譯本形成的背景及西夏傳譯的大致過(guò)程,并專(zhuān)門(mén)比較了兩種不同類(lèi)型的六字陀羅尼經(jīng),但仍然對(duì)各個(gè)版本的具體情況缺乏深入分析,個(gè)別錄文有誤。本文擬在新刊布材料和現(xiàn)有成果的基礎(chǔ)上,對(duì)此文獻(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)釋讀和考證,并得出若干結(jié)論。

圖2 инв.№910錯(cuò)寫(xiě)陀羅尼

一、инв.№8084號(hào)文獻(xiàn)

俄藏инв.№8048[7]245是一件殘片。克恰諾夫在描述俄方收藏狀況時(shí)稱(chēng):刻本,經(jīng)折裝,17厘米×7厘米,6頁(yè)+1頁(yè)版畫(huà),僅存經(jīng)首,每頁(yè)4行,每行10個(gè)字。上邊距2.5厘米,下邊距1厘米。紙質(zhì)八級(jí)。[8]429,392中方整理出版時(shí),刊布照片2張。但實(shí)際的經(jīng)文內(nèi)容只有1張6折,第2張內(nèi)容不屬于此經(jīng),而是《佛說(shuō)報(bào)父母恩重經(jīng)》“云何可報(bào)父母恩德”之片斷。第1張第1折是卷首版畫(huà)(圖3),畫(huà)一護(hù)法,身穿鎧甲,一手仗劍,低頭俯視,神情專(zhuān)注,欲降服一條盤(pán)踞的大蛇。因此畫(huà)所用紙張與后面經(jīng)文所用紙張?jiān)陬伾嫌忻黠@差異,而且國(guó)家圖書(shū)館藏西夏文《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷三四經(jīng)首也有類(lèi)似的護(hù)法圖(圖4),故疑心它并非原經(jīng)版畫(huà),而是整理文獻(xiàn)時(shí)被拼接在一起。或者可以設(shè)想,它是某一類(lèi)經(jīng)典通配版畫(huà)的題材之一。后面5折,每折4行,每行10字,內(nèi)容也不連貫,可分成兩段:第2折是經(jīng)題及序分,從“如是我聞”至“祗樹(shù)給孤獨(dú)園”;第3、4、5、6折屬正宗分,內(nèi)容連貫,從“身長(zhǎng)病痛”至“以此真言,加持于線,系諸病人”。殘片中有幾處殘缺,可根據(jù)инв.№570和инв.№910參校補(bǔ)綴。

圖3 инв.№8048卷首畫(huà)

圖4 國(guó)家圖書(shū)館藏《大般若經(jīng)》護(hù)法圖

2-1張(圖5),第2折:

圖5 инв.№8084號(hào)2-1張

直譯:圣六字壽增大明王陀羅/尼經(jīng)典/

意譯:圣六字增壽大明(王)陀羅尼經(jīng)

直譯:是如聞我一時(shí)佛舍衛(wèi)國(guó)/往陀林苑人獨(dú)(利樹(shù)園處)

意譯:如是我聞:一時(shí)佛在舍衛(wèi)國(guó)祗樹(shù)給孤獨(dú)園,

2-1張(圖5),第3折:

直譯:長(zhǎng)病苦及也痢作肛病□/膽垢及皆集病等諸惡病/

意譯:患……渾身疼痛(長(zhǎng)患病苦)及瀉痢痔瘡、風(fēng)黃(風(fēng)膽垢)痰重、諸惡重疾(時(shí)),

直譯:重染時(shí)前如大明句段佛/大威德念誦則日月□□/

意譯:如前稱(chēng)誦大明章句,佛大威德令一切日、月、星曜、

2-1張(圖5),第4折:

直譯:羅漢賢圣一切實(shí)真□□/令誰(shuí)某教子之守護(hù)應(yīng)是□/

意譯:羅漢及圣賢皆說(shuō)真言,與某甲弟子應(yīng)作擁護(hù),

直譯:病消停安樂(lè)得令復(fù)說(shuō)刀/劍毒藥虎狼獅子蛇蝎蠅/

意譯:消除災(zāi)患,使得安樂(lè),所有刀劍毒藥、虎狼獅子、蚖蛇蝮蝎(蛇蝎蠅)

2-1張(圖5),第5折:

直譯:瘡毒諸獸野一切皆害不/得顫病離不也死夭所至/

意譯:(毒瘡)、諸惡禽獸(野獸),皆不能害。遠(yuǎn)離虐疾(打擺子)等病,亦不中途夭亡

直譯:阿波娑摩羅部多毗舍(遮)/鳩槃茶等鬼主一切(悉皆)/

意譯:(也不死夭),乃至阿波娑摩羅、部多、毗舍遮、鳩槃茶等一切鬼將,

2-1張(圖5),第6折:

直譯:遠(yuǎn)離病令不敢也/后次阿難若諸生有鬼□/

意譯:悉皆遠(yuǎn)離,不敢為患施害。復(fù)次,阿難,若諸有情,為鬼魅所纏,

直譯:所侵年月所過(guò)病不除則/此語(yǔ)真以線之佑護(hù)病人/

意譯:連年累月,而不舍離,以此真言,加持于線,系諸病人……

2-2張(圖6):

圖6 инв.№8048號(hào)2-2張

第2張照片中的文獻(xiàn)僅剩4行大字,滿(mǎn)行12字。還有6行小字,呈雙行排列,每行6字,最后一行5字,進(jìn)一步闡釋大字所說(shuō)內(nèi)容。最前面只剩2行小字,大字內(nèi)容殘缺。因?yàn)槿鄙兕}名,整理出版者將此擬題為《佛教文獻(xiàn)》,經(jīng)翻譯、查閱、對(duì)比可知此為《佛說(shuō)報(bào)父母恩重經(jīng)》“云何可報(bào)父母恩德”之片段。[9]307-308,312,315通過(guò)инв.№8048《圣六字增壽大明王陀羅尼經(jīng)》與инв.№759、6670(圖7)、5048(圖8)《佛說(shuō)報(bào)父母恩重經(jīng)》相比較,可一目了然地看到,原文有大小字者,共有8句,現(xiàn)只有其中2句半,即第5句之小字部分,第6、7句之全部。這種大小字并寫(xiě)的情況,一般出現(xiàn)在注釋疏解之類(lèi)的著作當(dāng)中,像這種在契經(jīng)中出現(xiàn)的,實(shí)屬少見(jiàn)。

圖7 инв.№6670號(hào)12-9張

圖8 инв.№5048號(hào)5-3、5-4張

此頁(yè)最前面2行小字曰(括號(hào)中是根據(jù)經(jīng)文補(bǔ)齊的內(nèi)容):

直譯:(若父母因勤修常十善行/能則)此者父母包乳/養(yǎng)育之恩報(bào)是/

意譯:(若因父母,常勤修十善,)是報(bào)父母抱乳養(yǎng)育之恩也。

第1、2行大字及雙行小字內(nèi)容是:

直譯:若父母因罪障罪懺齋戒受持/能則此者父母不凈/洗濯之恩報(bào)是/

意譯:若因父母,懺悔罪障,受持齋戒,是報(bào)父母洗濯不凈之恩也。

第3、4行大字及雙行小字內(nèi)容是:

直譯:若父母因貧病人救橋建井挖/能則此者父母惡業(yè)/作因恩報(bào)是/

意譯:若為父母,救濟(jì)貧病,修橋打井,則能報(bào)父母為作惡業(yè)恩也。

從以上譯釋、分析及所附圖錄可知,該文獻(xiàn)刻印精美,可惜殘缺嚴(yán)重,且分屬兩種不同的內(nèi)容。部分殘缺可參校其他同類(lèi)文獻(xiàn)綴補(bǔ)。西夏文本無(wú)譯者信息,從譯出的內(nèi)容上看,是以施護(hù)譯漢文本為底本完成的,語(yǔ)言忠實(shí)、貼切而生動(dòng)。比如“祗樹(shù)給孤獨(dú)園”,譯作“(陀林苑人獨(dú)利樹(shù)園處)”;“蚖蛇蝮蝎、諸惡禽獸”,譯作“(蛇蝎蠅瘡毒諸獸野)”,增加了“蠅瘡毒”,把叮咬的后果形象地表達(dá)出來(lái);經(jīng)懺中常說(shuō)的“某甲”,譯作“(誰(shuí)某)”,用小字橫排并列;“虐病”,生動(dòng)地譯作“(顫?。?,即俗稱(chēng)的“打擺子”;“痔瘺”,譯作“(肛?。?;“風(fēng)黃痰重”,譯作“(風(fēng)膽垢)”或“(風(fēng)黃垢)”;“連年累月”,譯作“(年月所過(guò))”。第二張是《佛說(shuō)報(bào)父母恩重經(jīng)》“云何可報(bào)父母恩德”之第5、6、7句中的部分片斷。

二、инв.№570號(hào)文獻(xiàn)

инв.№570[7]246-250(圖9,圖10)是殘件,克恰諾夫描述:寫(xiě)本,小冊(cè)子,14厘米×9.5厘米,22頁(yè),首殘,每頁(yè)5行,每行7字,結(jié)尾重復(fù)經(jīng)題,紙質(zhì)八級(jí)。經(jīng)末有題記,克恰諾夫也做了翻譯。但由于某些字跡模糊,他只能翻譯出大致內(nèi)容,對(duì)發(fā)愿者特別提到的兩個(gè)需要施寫(xiě)經(jīng)咒來(lái)保佑的人名,只使用了擬音書(shū)寫(xiě),且發(fā)愿者和審核者的姓名前后書(shū)寫(xiě)不一。

圖9 инв.№570漏寫(xiě)后的添加

圖10 инв.№570錯(cuò)寫(xiě)后的標(biāo)記和更正

中方出版時(shí)刊布照片12張,除第1、12是單頁(yè)面以外,其余都是每張有2個(gè)頁(yè)面,可分成左、右兩面(以讀者左右視角為標(biāo)準(zhǔn))。每面基本上是5行,

每行7字,偶爾也有每面6行,或每行6至8字者,如12-2、12-4、12-5、12-9、12-10、12-11,還有因漏抄經(jīng)文而中間補(bǔ)寫(xiě)者,特別是12-4右面,不但一面6行,而且還漏掉整整一行,只好補(bǔ)寫(xiě)在旁邊空

12-1張(圖11),只有左面:

圖11 инв.№570號(hào)12-1、12-2張

直譯:尊者阿難大患病/染佛自知后此于/

意譯:(爾時(shí))尊者阿難染有重病。佛自知曉,

直譯:所往坐氈遇坐阿/難之語(yǔ)謂汝今諦/

意譯:即至彼所,敷座而坐,對(duì)阿難說(shuō):汝今諦聽(tīng),

直譯:聽(tīng)我六字大明□/

意譯:(我有)六字大明

12-2張(圖11),左、右兩面俱全:

直譯:陀羅尼一有我災(zāi)/消壽命增長(zhǎng)令能汝/

意譯:陀羅尼,能消除災(zāi)患,增益壽命。

直譯:若受持則自身及/不真更四眾比丘/

意譯:汝若受持,非但自身,復(fù)令四眾比丘、

直譯:比丘尼優(yōu)婆塞優(yōu)婆夷之也/夜長(zhǎng)安平眾苦□/

意譯:比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷長(zhǎng)夜安寧,遠(yuǎn)離諸苦。白處。經(jīng)文缺首,其他內(nèi)容連貫完整,從“尊者阿難大患病”至“阿難聞已,信受奉行”。經(jīng)末有發(fā)愿者、審核者題記,部分字跡潦草模糊,無(wú)法辨認(rèn)。

直譯:遠(yuǎn)離令能也/后次阿難此六字/

意譯:復(fù)次,阿難,此六字大明陀羅尼,

直譯:大明陀羅尼者七/十七俱胝佛及后六/

意譯:是七十七俱胝數(shù)佛和六

12-3張(圖12),左、右兩面:

圖12 инв.№570號(hào)12-3、12-4張

直譯:大威德師共同所/說(shuō)六大師者一大/

意譯:大威德師同所宣說(shuō)。六大師者:一如來(lái),

直譯:師如來(lái)依理正等/覺(jué)二釋帝天主三/

意譯:應(yīng)正,等正覺(jué);二帝釋天主;

直譯:多聞天王四國(guó)持/天王五增長(zhǎng)天王/

意譯:三多聞天王;四持國(guó)天王;五增長(zhǎng)天王;

直譯:六目廣天王此如/等賢圣口異聲同/

意譯:六廣目天王。此等圣賢,眾口同音,

直譯:陀羅尼所說(shuō)難替/黎難替黎難涂哩/

意譯:誦陀羅尼云:難底黎難底黎難睹哩

12-4(圖12),左、右兩面:

直譯:涂摩哩缽鐃哩/古啰胝摩圖摩/意譯:都摩哩缽拿哩俱蘭致摩都摩帝

直譯:替娑訶/佛阿難之語(yǔ)曰此/

意譯:娑婆賀 佛告阿難:

直譯:六字大明句章者/大威力有若如人/

意譯:此六字大明章句,有大威力。如有人

直譯:生王法災(zāi)中恐懼/大火災(zāi)中恐懼大水災(zāi)中恐懼/

意譯:遇王法難遭受驚恐,大水難中受驚恐,大火難中被驚嚇,

直譯:賊盜災(zāi)中恐懼怨/主災(zāi)中恐懼戰(zhàn)敵/

意譯:賊劫難時(shí)受驚嚇,冤家難中驚恐,(眾惡難中驚恐,斗戰(zhàn)難中驚恐,)

直譯:災(zāi)中恐懼星惡災(zāi)/中恐懼此如諸災(zāi)身/

意譯:惡曜難中驚恐,如是諸難害身之時(shí),

12-5張(圖13),左、右面:

圖13 инв.№570號(hào)12-5、12-6張

直譯:害將時(shí)一心大明/王句段念誦則教/

意譯:一心稱(chēng)念大明章句,

直譯:子之守護(hù)解脫得/令此語(yǔ)說(shuō)也此諸/

意譯:擁護(hù)某甲,令得解脫。此語(yǔ)誦罷,

直譯:眾災(zāi)速消滅得/后次阿難若諸生/

意譯:彼諸眾難,速得消除。復(fù)次,阿難,若諸有(情)

直譯:有身諸痛苦頭頸/眼耳鼻病齒牙舌/

意譯:患諸病痛:頭痛脖子痛、眼耳鼻舌痛、牙痛

直譯:病唇口面頰病胸肋/背病心病肚病腰/

意譯:嘴頰痛、胸脅背肚痛、心痛腰胯痛、

直譯:病胯身長(zhǎng)病苦及/

意譯:渾身疼痛,

12-6張(圖13),左、右面:

直譯:也痢作肛病風(fēng)黃/垢又皆集病等諸/

意譯:及瀉痢痔瘺、風(fēng)黃痰陰、

直譯:惡病重染時(shí)前如/大明句段佛大威/

意譯:諸惡重病,如前稱(chēng)念大明章句,佛大威德

直譯:德念誦則日月星/星羅漢賢圣一切/

意譯:令一切日月星(曜)、羅漢圣賢發(fā)真實(shí)言,

直譯:實(shí)起真言令誰(shuí)某/教子守護(hù)當(dāng)是災(zāi)/

意譯:與某甲弟子應(yīng)作擁護(hù),息除災(zāi)患,

直譯:病滅息安樂(lè)得令/數(shù)說(shuō)刀劍毒藥虎

意譯:令得安樂(lè),所有刀劍毒藥、

12-7張(圖14),左、右面(此頁(yè)左面有二字旁帶+號(hào),是寫(xiě)錯(cuò)標(biāo)記,下面重寫(xiě),予以更正):

圖14 инв.№570號(hào)12-7、12-8張

直譯:狼獅子蛇蝎蠅瘡/毒諸獸野一切皆/

意譯:虎狼師子、蚖蛇蝮蝎、諸惡禽獸,

直譯:害不為+得能顫病離/不也死夭所至阿/

意譯:皆不為害,瘧病不著亦不中,

直譯:波索摩啰?。慷?毗舍遮鳩槃茶等/

意譯:天,乃至阿波娑摩啰、部多、毗舍左、鳩盤(pán)茶

直譯:等鬼主一切悉皆/遠(yuǎn)離病令不敢也/

意譯:等一切鬼將,皆悉遠(yuǎn)離,不再施害。

直譯:后次阿難若諸生/有鬼惡所侵年月/

意譯:復(fù)次,阿難,若諸有情,鬼魅所纏,連年積月

12-8張(圖14),左、右面:

直譯:所過(guò)病愈則此言/真以線之佑持病/

意譯:(而不舍離,)以此真言,加持于線,

直譯:人之手于系作則/時(shí)金剛手大藥叉/意譯:系患人手。時(shí)金剛手、大藥叉主,

直譯:主怒嗔力依鬼魅/之頭破七分為及/

意譯:以忿怒力,破鬼魅(頭,)裂成七瓣。

直譯:大智舍利子大賢/通目犍連戒持羅/

意譯:又令大智舍利弗、大神通目乾連、持戒羅睺羅,

直譯:喉羅及汝阿難陀/等皆守護(hù)來(lái)令安/

意譯:還有你阿難陀,都來(lái)?yè)碜o(hù),令其得安隱。

12-9張(圖15),左、右面:

圖15 инв.№570號(hào)12-9、12-10張

直譯:樂(lè)得令若此不如/則須彌須王根有處/

意譯:若不如此,則須彌山王離開(kāi)本所,

直譯:離大??萁呷赵?皆墮大地震裂如/

意譯:大??萁?,日月墮落,大地崩裂。

直譯:來(lái)依理正等覺(jué)者妄/語(yǔ)不作阿難此六/

意譯:如來(lái),應(yīng)正,等覺(jué),不說(shuō)妄(語(yǔ))。阿難,

直譯:字大明陀羅尼賢通/威德有無(wú)始是若/

意譯:此六字大明陀羅尼,神通威德,得未曾有。

直譯:如隨喜聽(tīng)聞也此/人永常壽長(zhǎng)病無(wú)/

意譯:若隨喜聽(tīng)聞,是人恒得長(zhǎng)壽不病,

12-10張(圖15),左、右面(其大部分內(nèi)容,從“六字增壽”至“千萬(wàn)億人得解脫”,為現(xiàn)存入藏本所無(wú)):

直譯:攝惡遠(yuǎn)離更受持/讀誦書(shū)寫(xiě)供養(yǎng)者/

意譯:眾惡不侵,何況受持讀誦,

直譯:謂處所有此者最上/增益成就法是/

意譯:書(shū)寫(xiě)供養(yǎng)。是名成就最上增益之法。

直譯:六字壽增痛病厄?yàn)?zāi)/恐怕傷害天眾害/

意譯:六字增壽,病痛、災(zāi)厄、驚怖、傷害、

直譯:害+施魔魅香食等/傷害不得或也善/

意譯:諸天惱害、羅剎鬼魅、食香等,

直譯:起親近或也自處/遠(yuǎn)離此咒持則善/

意譯:(皆)不得傷害,或者善意親近,或者各自遠(yuǎn)離。持此咒(者),

12-11張(圖16),左、右面:

圖16 инв.№570號(hào)12-11、12-12張

直譯:神看守護(hù)頭尾圍/繞彼時(shí)世尊此咒曰/

意譯:則善神看護(hù)守衛(wèi),周?chē)鷩@。彼時(shí)世尊說(shuō)此咒已,

直譯:所說(shuō)時(shí)千萬(wàn)億人/解脫得/

意譯:千萬(wàn)億人得解脫。

直譯:阿難聞后信受順/行/

意譯:阿難聞已,信受奉行。

直譯:圣六字壽增大明王陀/羅尼經(jīng)典竟/

意譯:圣六字增壽大明王陀羅尼經(jīng) 竟

發(fā)愿者嵬移胡(富)仁

許者嵬移說(shuō)文

直譯:舅(家)寧(氏)寶豬年八月六日夜/所時(shí)夜作時(shí)生舅舅[]/

意譯:某某某于豬年八月六日夜生。某某某于牛年五月二十七日晨生。

12-12張(圖16),僅一面:

牛年五月二十七晨/[]時(shí)時(shí)生/

直譯:此經(jīng)典發(fā)愿者[]/[]嵬移氏胡仁此/許者嵬移茂根/

意譯:此經(jīng)發(fā)愿者嵬移氏胡仁。審核者嵬移茂根。

總體而論,這件文獻(xiàn)從品相上說(shuō),就不如前一件精致用心,書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)陋,時(shí)有錯(cuò)漏。如12-2左面,漏寫(xiě)“(比丘尼)”;12-4右面,漏寫(xiě)“(大火災(zāi)中恐怕大水災(zāi)中恐懼)”;12-8左面,“(病不愈)”中間漏寫(xiě)一字,變成“(病愈)”;12-9左面,“須彌山王”錯(cuò)寫(xiě)成“(須彌須王)”,正確的寫(xiě)法是“”。

另外,還有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,當(dāng)抄經(jīng)者發(fā)現(xiàn)寫(xiě)錯(cuò)字時(shí),他會(huì)在旁邊用+號(hào)標(biāo)明,然后再寫(xiě)上正確的字。例如12-7左面,“”+(為)改為“(得)”,“”+(?。└某伞埃?shù),此處用音譯phu)”;12-10右面,“”+(害)改成“(施)”。但是在12-12發(fā)愿文中,寫(xiě)錯(cuò)2字后,卻直接涂黑,明顯前后不一致。

這件文獻(xiàn)最有價(jià)值的地方在于它的發(fā)愿文,為我們了解經(jīng)文施寫(xiě)的背景提供線索。發(fā)愿者名字,12-11右面寫(xiě)“(嵬移胡仁)”,12-12寫(xiě)成“(嵬移氏胡仁)”,前面還有2字被涂掉。審核者,應(yīng)當(dāng)負(fù)有一定的審查責(zé)任,前面寫(xiě)成“(嵬移說(shuō)文)”,后面寫(xiě)成“(嵬移茂根)”。另外提到的2人,應(yīng)當(dāng)是發(fā)愿者的親屬,克恰諾夫在著錄時(shí)未能準(zhǔn)確書(shū)寫(xiě)出西夏文,只給出近似的構(gòu)擬音。筆者因水平有限,同樣也無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)讀并翻譯成漢語(yǔ),只知道這2人,一個(gè)生于豬年,一個(gè)生于牛年。施寫(xiě)此經(jīng)的目的在于使佛法綿延,保佑有情眾生,特別是發(fā)愿文中提到的4人。

需要指出的是,12-1只有一面,根據(jù)內(nèi)容判斷,它前面還應(yīng)當(dāng)有一面混在其他黑水城文獻(xiàn)當(dāng)中,是可以尋找出來(lái)綴合完整的。12-12也僅有一面,紙上蓋有很大的俄羅斯科學(xué)院亞洲博物館遠(yuǎn)東藏品登記印章,上列語(yǔ)言、形狀、編號(hào)、卷冊(cè)、備注五項(xiàng)內(nèi)容。如果要填寫(xiě),勢(shì)必破壞文獻(xiàn)內(nèi)容。筆者猜測(cè),要么印章直接蓋在原文獻(xiàn)紙上空白處,要么此頁(yè)內(nèi)容系整理時(shí)才補(bǔ)寫(xiě)進(jìn)去,因?yàn)榘l(fā)愿者和審核者的名字存在差別,涂掉的2字也顯然是寫(xiě)錯(cuò)后才涂黑的,而其他部分寫(xiě)錯(cuò)后并未涂黑,而是標(biāo)記后再另寫(xiě)以示更正。當(dāng)然也可能原來(lái)就是如此,只是俄方不專(zhuān)業(yè)的收藏和整理留下了疤痕。

按照常理,經(jīng)末發(fā)愿文,根本沒(méi)必要書(shū)寫(xiě)兩遍,發(fā)愿者和審核者的名字也應(yīng)當(dāng)前后一致,還有那個(gè)大大的收藏印章和涂改過(guò)的痕跡。故此疑心這一頁(yè)內(nèi)容并非原本所有,很可能是被整理者動(dòng)過(guò)手腳、添加而成(圖17)。

圖17 инв.№570發(fā)愿文人名前后差異及收藏印章

三、инв.№910號(hào)文獻(xiàn)

據(jù)克恰諾夫描述,инв.№910[7]250-251為寫(xiě)本,卷子裝,19厘米×89厘米,全文保存,每行15個(gè)字。上邊距1厘米,下邊距0.8厘米。紙質(zhì)六級(jí)。中方出版時(shí)刊布3張照片,能更加清楚地知道,這個(gè)卷子上、下都有單欄線,每行15—16字,偶有17字者,內(nèi)容完整。

3-1張(圖18):

圖18 инв.№910號(hào)3-1張

直譯:圣六字壽增大明王陀羅尼經(jīng)典/

意譯:《圣六字增壽大明(王)陀羅尼經(jīng)》

直譯:是如聞我一時(shí)佛舍衛(wèi)國(guó)往陀林苑人/獨(dú)利樹(shù)園處/

意譯:如是我聞,一時(shí)佛在舍衛(wèi)國(guó)祗樹(shù)給孤獨(dú)園。

直譯:其時(shí)尊者阿難大患病染佛自知后此/于所往坐氈遇坐阿難之語(yǔ)謂汝今諦/

意譯:爾時(shí),尊者阿難有大疾病。佛自知已,即詣彼所,敷座而坐,告阿難曰:汝今諦聽(tīng),

直譯:聽(tīng)我六字大明王陀羅尼一有我災(zāi)消/壽命增長(zhǎng)令能汝若受持則自身及不/

意譯:我有六字大明陀羅尼,能消災(zāi)患,增益壽命。汝若受持,非但自身,

直譯:真更四眾比丘比丘尼優(yōu)婆塞優(yōu)婆夷/之也夜長(zhǎng)安平眾苦遠(yuǎn)離令能也/

意譯:復(fù)令四眾比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷長(zhǎng)夜安隱,遠(yuǎn)離眾苦。

直譯:后次阿難此六字大明陀羅尼者七俱/旨佛及后六大威德師共同所說(shuō)六師/

意譯:復(fù)次阿難,此六字大明陀羅尼,七俱胝佛并六大威德師同所宣說(shuō)。六大師者,

直譯:者一大師如來(lái)依理正等覺(jué)二釋帝天/主三多聞天王四國(guó)持天王五增長(zhǎng)天王/

意譯:一如來(lái),應(yīng)正,(正)等覺(jué);二帝釋天主;三多聞天王;四持國(guó)天王;五增長(zhǎng)天王;

直譯:六目廣天王此如等賢圣口異聲同陀/羅尼所說(shuō)難涂哩難替黎難涂黎/

意譯:六廣目天王。如是圣賢,異口同音,說(shuō)陀羅尼曰:難底黎難底黎難睹哩

直譯:涂摩哩缽鐃哩古啰旨摩圖摩替娑/訶佛阿難之語(yǔ)曰此六字大明句段者大/

意譯:都摩哩半拏哩俱?致摩度摩帝娑嚩賀佛告阿難:此六字大明章句

直譯:威力有若如人生王法災(zāi)中恐怕大火災(zāi)/中恐怕大水災(zāi)中恐怕賊盜災(zāi)中恐怕怨/

意譯:有大威力。若復(fù)有人王法難中驚怖,大水難中驚怖,大火難中驚怖,賊劫難中驚怖,

直譯:主災(zāi)中恐怕戰(zhàn)敵災(zāi)中恐怕星惡災(zāi)中恐/怕此如諸災(zāi)身害將時(shí)一心大明王句章念/

意譯:冤家難中驚怖,眾惡難中驚怖,斗戰(zhàn)難中驚怖,惡曜難中驚怖,如是諸難害身之時(shí),

3-2張(圖19)(因拍照銜接,前面5行字與3-1后面5行字重復(fù)):

圖19 инв.№910號(hào)3-2張

直譯:誦則教子之守護(hù)解脫得令此語(yǔ)說(shuō)也/此諸眾災(zāi)速消滅得/

意譯:一心稱(chēng)念大明章句,擁護(hù)某甲,令得解脫。作是語(yǔ)已,是諸眾難,速得消除。

直譯:后次阿難若諸生有身諸痛苦頭頸/眼耳鼻病齒牙舌病唇口面頰病胸肋背/

意譯:復(fù)次,阿難,若諸有(情)患諸疼痛:頭痛項(xiàng)痛、眼耳鼻痛、牙齒舌痛、唇口頰痛、

直譯:心病肚病腰病胯病身長(zhǎng)病苦及也痢/作肛病風(fēng)膽垢病及皆集病等諸惡病/

意譯:胸脅背痛、心痛肚痛、腰痛胯痛、遍身疼痛,及瀉痢痔瘺、風(fēng)黃痰陰、諸惡重病,

直譯:重染時(shí)前如大明句段佛大威德念誦則/日月星星羅漢賢圣一切實(shí)真言起令誰(shuí)某/

意譯:如前稱(chēng)念大明章句,佛大威德令一切日月星(曜)、羅漢圣賢發(fā)真實(shí)言,與某甲

直譯:教子之守護(hù)當(dāng)是災(zāi)病滅息安樂(lè)得令/數(shù)說(shuō)刀劍毒藥虎狼獅子蛇蝎蠅瘡毒/

意譯:弟子應(yīng)作擁護(hù),息除災(zāi)患,令得安樂(lè),所有刀劍毒藥、虎狼師子、蚖蛇蝮蝎、

直譯:諸獸野一切皆害不能顫病離不也死夭/所至阿波索摩啰部多毗舍遮鳩槃茶等/,

意譯:諸惡禽獸,皆不為害,瘧病不著亦不中,天乃至阿波娑摩啰、部多、毘舍左、鳩盤(pán)茶

直譯:鬼主一切悉皆遠(yuǎn)離病令不敢也/后次阿難若諸生有鬼惡所侵年月所過(guò)/

意譯:等一切鬼將,悉皆遠(yuǎn)離,不敢為患。復(fù)次,阿難,若諸有情,鬼魅所著,連年積月

直譯:病不愈則此言真以線之佑持病人之手于/系作則時(shí)金剛手大藥叉主怒嗔力依鬼魅/

意譯:而不舍離,以此真言加持于線,系患人手。時(shí)金剛手、大藥叉主,以忿怒力破鬼魅

直譯:之頭破七分為及大智舍利子大賢通目犍/連戒持羅喉羅及汝阿難陀等皆守護(hù)來(lái)/

意譯:之頭,令作七分;又令大智舍利弗、大神通目乾連、持戒羅睺羅及汝阿難陀,皆來(lái)

直譯:令安樂(lè)得令若此不如則須彌須山王根有處/離大海枯竭日月皆墮大地震裂如來(lái)應(yīng)正/

意譯:擁護(hù),令得安隱。若不爾者,須彌山王離于本處,大海枯竭,日月墮落,大地崩裂。

直譯:正等覺(jué)者妄語(yǔ)不作阿難此六字大明陀羅/尼賢通威德有未曾是若如隨喜聽(tīng)聞也此/

意譯:如來(lái),應(yīng)正,正等覺(jué)(者),無(wú)有妄語(yǔ)。阿難,此六字大明陀羅尼,神通威德,得未曾有。若隨喜聽(tīng)聞,

直譯:人永常壽長(zhǎng)病無(wú)眾惡遠(yuǎn)離更受持讀誦書(shū)/寫(xiě)供養(yǎng)者謂處所有此者最上增益成就/

意譯:是人恒得長(zhǎng)壽不病,眾惡不侵,何況受持讀誦,書(shū)寫(xiě)供養(yǎng)。是名成就最上增益之法。

3-3張(圖20)(前面3行字與3-2后面3行字重復(fù),且大部分內(nèi)容,從“六字增壽”至“千萬(wàn)億人得解脫”,為現(xiàn)存入藏版本所無(wú),筆者用劃線字表示):

圖20 инв.№910號(hào)3-3張

直譯:法是圣六字壽增痛病厄?yàn)?zāi)恐怕傷害天/眾害施魔魅香食等傷害不得或也善起/

意譯:圣六字增壽,病痛災(zāi)厄、驚怖傷害、諸天惱害、羅剎鬼魅食香等,不得傷害,

直譯:近親或也自處遠(yuǎn)離此咒持則善神看守/護(hù)頭尾圍繞/

意譯:或者善意親近,或者各自遠(yuǎn)離。若持此咒,則善神看護(hù)守衛(wèi),周?chē)鷩@。

直譯:彼時(shí)世尊此說(shuō)咒所說(shuō)時(shí)千萬(wàn)億人解脫/得阿難聞后信受順行/

意譯:彼時(shí),世尊說(shuō)此咒已,千萬(wàn)億人得解脫。阿難聞已,信受奉行。

直譯:圣六字壽增大明王陀羅尼經(jīng)典

意譯:圣六字增壽大明王陀羅尼經(jīng)

由此可知,инв.№910保存完整,抄寫(xiě)工整。因此研究者多以它為中心進(jìn)行綴合,但在書(shū)寫(xiě)上存在很多問(wèn)題。如多處漏寫(xiě)、改寫(xiě),把“(驚怖)”錯(cuò)寫(xiě)成“(驚虎)”,“(七十七俱胝佛)”略寫(xiě)成“(七俱胝佛)”,陀羅尼書(shū)寫(xiě)中有一句錯(cuò)誤,末尾還添寫(xiě)出一段藏經(jīng)中所沒(méi)有的內(nèi)容,個(gè)別用詞與另外兩種文獻(xiàn)也互有差異。

四、余 論

此經(jīng)自東晉以來(lái)就有人漢譯,到施護(hù)時(shí),前面已有三四個(gè)版本可供參考。因此,施護(hù)譯經(jīng),并非是單純的譯經(jīng),實(shí)則還有參考、修改和加工等。他名下的另一部譯經(jīng)《佛說(shuō)圣六字大明王陀羅尼經(jīng)》與此經(jīng)有高度的相似。通過(guò)這幾件文書(shū),我們能看出西夏人對(duì)這類(lèi)密教經(jīng)典的理解和偏愛(ài),能更準(zhǔn)確地把握西夏佛教中的密教特色。事實(shí)上,此經(jīng)題中雖冠有“圣六字”,但陀羅尼并非是六字。像這一類(lèi)的陀羅尼經(jīng)典,在藏經(jīng)中至少有七八部,陀羅尼也各不相同。正如崔紅芬指出的那樣,在密教中,存在著兩大類(lèi)六字陀羅尼經(jīng),上述圣六字陀羅尼算是一類(lèi),后世所熟悉的六字真言“唵嘛呢叭彌吽”算另一類(lèi),天息災(zāi)譯《大乘莊嚴(yán)寶王經(jīng)》中就有這個(gè)真言的雛形“唵么抳缽訥銘吽”。[7]295-296藏傳密教則更強(qiáng)調(diào)和泛化了此咒的威力功效,西夏受漢、藏佛教文化的影響,所以在密教類(lèi)經(jīng)典中時(shí)常會(huì)見(jiàn)到此咒。不能一見(jiàn)到六字真言,就認(rèn)為是受藏傳佛教的影響,還是應(yīng)當(dāng)具體問(wèn)題具體分析,方為妥當(dāng)。

注釋?zhuān)?/p>

①此錄只有卷數(shù),而無(wú)部數(shù)。243部是筆者檢索《大正藏》累計(jì)所得,未必完全準(zhǔn)確。于君方說(shuō)宋代傳法譯經(jīng)院共譯經(jīng)259部、727卷,但未注明出處,參見(jiàn)于君方《觀音:菩薩中國(guó)化的演變》,商務(wù)印書(shū)館,2015年出版。

?畫(huà)線一行系漏掉后補(bǔ)寫(xiě)在旁,計(jì)12字,故本頁(yè)就有7行,且行7、8、12字者皆有,顯得特別擁擠。

?這兩行字跡潦草,模糊難認(rèn)。發(fā)愿施寫(xiě)經(jīng)文需要保護(hù)的兩人姓名,克恰諾夫音譯為“ГхиэНин-лдиэ,ГхиэГхиэлхон”,本人試作翻譯,但也未必正確,特此注明。

?發(fā)愿者和審核者的名字,前后兩處書(shū)寫(xiě)不一。

?此處原文有誤。

猜你喜歡
大明意譯
到延安去
最美的背影
曹大明教授簡(jiǎn)介
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
《六字大明陀羅尼》考釋
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用