白元春 汪家怡 崔曉丹
隨著文學(xué)改編影視作品的不斷增多,作為文學(xué)創(chuàng)作大省的陜西,其文學(xué)的影視化也方興未艾,一定程度上促進(jìn)了陜西文化的傳播。本文通過(guò)分析陜西文學(xué)影視化現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)陜西文學(xué)影視化傳播過(guò)程中所面臨的問(wèn)題,并從語(yǔ)言、刻板印象、受眾三個(gè)方面分析其原因,同時(shí)運(yùn)用拉斯韋爾傳播模式理論,從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播途徑和受眾群體四個(gè)角度提出陜西文化的傳播路徑。
一、陜西文學(xué)影視化傳播現(xiàn)狀
小說(shuō)與影視作為兩種不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,對(duì)文化的傳播具有同樣的助力作用。20世紀(jì)70年代至80年代,陜西出現(xiàn)了路遙、陳忠實(shí)、賈平凹等具有地域特色的作家,自最早的改編作品《窗口》于1978年被搬上銀幕,到1980年陳忠實(shí)的短篇小說(shuō)《信任》被改編成電視劇,再到后來(lái)陜西文學(xué)影視化進(jìn)入快速發(fā)展時(shí)期,眾多陜西文學(xué)作品如《白鹿原》《高興》《裝臺(tái)》等都被改編成了影視作品,進(jìn)入大眾的視野。但需要注意的是,雖然總體看來(lái)很多陜西名家的名作都已被改編,但是陜西文學(xué)影視化作品的收視情況良莠不齊。如孫皓暉的《大秦賦》在騰訊視頻全網(wǎng)首播后,又于美國(guó)視頻網(wǎng)站熱播劇場(chǎng)海外首播,獲得海外廣泛關(guān)注,是陜西省優(yōu)秀廣播電視節(jié)目成功“走出去”的一個(gè)典范。但是,也有一些作品對(duì)外傳播情況并不理想,甚至有些作品在國(guó)內(nèi)也沒(méi)有吸引到大眾的目光。
二、陜西文學(xué)影視化傳播中的問(wèn)題
(一)語(yǔ)言問(wèn)題
根據(jù)陳蘭芹在《漢語(yǔ)方言英譯中的文化缺失及對(duì)策淺探》中的定義,方言作為一種非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,是在其特定歷史、地理因素中,一定地域的人依據(jù)自己獨(dú)特的文化背景、思維方式在異族語(yǔ)言的影響下形成的。方言的翻譯對(duì)陜西文學(xué)影視化傳播的過(guò)程有很大影響。如果譯者不能深入了解這種語(yǔ)言文化,就無(wú)法向海外觀眾傳遞有效信息。以《紅高粱》中的“長(zhǎng)工”一詞為例,它的本意是指舊社會(huì)長(zhǎng)年出賣勞動(dòng)力,受地主、富農(nóng)剝削的貧苦農(nóng)民。這必定與外國(guó)觀眾理解的普通受雇者的含義有所出入,因此如果簡(jiǎn)單地譯為employers,字面上看起來(lái)符合中文的表述,但實(shí)際卻詞不達(dá)意,使人們無(wú)法理解這個(gè)簡(jiǎn)單的詞中包含著的屈辱與辛酸。這個(gè)帶有特殊意義的普通詞就應(yīng)該結(jié)合時(shí)代背景,譯作tenants(佃戶)或peasants(貧農(nóng))。[1]
(二)刻板印象
在一些陜西文學(xué)影視化作品中,出現(xiàn)了陜西文化形象單一、過(guò)分重視陜西文化中的歷史感和農(nóng)民形象刻畫的問(wèn)題。在路遙的改編作品《人生之路》影視劇中,李沁所飾演的村花形象就一度引發(fā)熱議。很多觀眾認(rèn)為李沁所飾演的劉巧珍又黑又瘦,皮膚干癟且毫無(wú)血色,這和書中描述的以及讀者腦海里的村花形象大相徑庭,使不熟悉陜西文化的觀眾對(duì)陜西農(nóng)民形象和陜西文化產(chǎn)生誤解,不利于陜西文化的全面?zhèn)鞑ァ?/p>
(三)受眾問(wèn)題
隨著時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)代年輕人與大多數(shù)陜西文學(xué)作品中所描述的時(shí)代距離較遠(yuǎn),這使得他們無(wú)法很好地理解陜西文化及其內(nèi)涵。同時(shí),年輕人也更追求快文化,更趨向于輕松有趣的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和短視頻。因而,影視文化傳播的范圍有所縮小。
三、運(yùn)用拉斯韋爾傳播模式理論提供解決思路
要通過(guò)推動(dòng)陜西文學(xué)影視化促進(jìn)陜西文化的傳播,就需要有效解決上述問(wèn)題,拉斯韋爾在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中,用“5W”模式界定了人類傳播活動(dòng),即傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾和傳播效果。以下將從傳播者、內(nèi)容、渠道和受眾等角度分析陜西文化傳播的有效路徑。
(一)傳播者
制作人和導(dǎo)演需要認(rèn)真挑選改編作品,尊重原著,做好溝通,充分了解原作者最在意、最堅(jiān)持的部分。并且,考慮到地域文化因素,制片方可以選用陜西籍演員等對(duì)陜西文化了解且飽含熱情的演員,例如在電視劇《白鹿原》中飾演白嘉軒的演員張嘉譯表示,在20世紀(jì)90年代初期,《白鹿原》剛出版不久他就讀了這部小說(shuō)。作為陜西人,小說(shuō)中的每一個(gè)人物,都讓他覺(jué)得親切生動(dòng)。他說(shuō):“我讀的時(shí)候,對(duì)書里面那些細(xì)枝末節(jié)的東西特別有感觸,還會(huì)不自覺(jué)地在心里用陜西話讀這本書。”演員的形象還要符合小說(shuō)的人物塑造,不能讓觀眾感到出戲。如有觀眾認(rèn)為電視劇《白鹿原》中飾演田小娥的演員氣質(zhì)清冷,與原作形象不符。
(二)傳播內(nèi)容
文學(xué)是抽象和含蓄的,因?yàn)樗ㄟ^(guò)文字傳遞哲理、人性和意趣,但是影視是具體的、直觀的,目不暇接的鏡頭弱化了觀眾的想象和回味。所以,在創(chuàng)作影視作品的過(guò)程中要重塑影視的文學(xué)性。做到這一點(diǎn)需要挖掘主題的豐富性,表現(xiàn)故事的戲劇性,塑造人物的獨(dú)特性。首先,經(jīng)典文學(xué)作品表達(dá)的主題可能不止一個(gè),需要我們仔細(xì)地挖掘,如《白鹿原》不僅探討人性欲望、封建倫理、階級(jí)矛盾和農(nóng)耕文明,還是對(duì)精神和心靈的“尋根”,是對(duì)中國(guó)文化深刻價(jià)值的探討。
其次,影視化過(guò)程中有時(shí)會(huì)弱化原著作品中對(duì)于情節(jié)的描寫。原因可能是有些情節(jié)過(guò)于露骨或者出現(xiàn)敏感話題,也可能是編劇的寫作功底弱,不能進(jìn)行較好的轉(zhuǎn)換等。出于這些考慮,要做到在不違背原著本身要表現(xiàn)的精神內(nèi)涵和基礎(chǔ)情節(jié)走向的前提下進(jìn)行情節(jié)的合理化改編,讓觀眾能夠清楚地知道故事的沖突是什么,激發(fā)觀眾的觀看興趣。
最后,對(duì)于各種角色的塑造一定要立體而具有代表性,如《平凡的世界》以孫少安和孫少平兩兄弟為中心,刻畫了當(dāng)時(shí)社會(huì)各階層眾多普通人的形象,深刻地展示了普通人在大時(shí)代歷史進(jìn)程中所走過(guò)的艱難曲折的道路。再比如白嘉軒的復(fù)雜性,在他身上一方面體現(xiàn)著剛強(qiáng)、堅(jiān)毅的硬漢精神、正直、仁義的一面;另一方面也體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)道德觀念的保守。影視劇中人物塑造得有說(shuō)服力,對(duì)影視的傳播會(huì)有積極的影響。
除了注重重塑影視劇的文學(xué)性,讓觀眾感受文學(xué)的魅力,影視化還需更多地展現(xiàn)陜西的文化元素,讓觀眾在潛移默化中更加了解陜西文化。電視劇《白鹿原》中很多細(xì)節(jié)都讓觀眾直接感受到地道的陜西風(fēng)俗,比如鹿老爺子過(guò)壽這場(chǎng)戲,把關(guān)中人在家擺席的風(fēng)俗展示給觀眾,陜西大菜葫蘆雞的亮相讓很多觀眾味蕾大開(kāi)。在電影《高興》中,導(dǎo)演大膽加入歌舞元素,給電影帶來(lái)了巨大的表現(xiàn)力,而且歌舞與情節(jié)相互配合、相互交錯(cuò),用側(cè)面襯托的方式表現(xiàn)人物的情感。同時(shí),影片還在西安鐘樓、大雁塔、黃河等著名景點(diǎn)取景,向觀眾多方位地展示出陜西的特色和魅力。
(三)傳播途徑
影視化改編作品,比起傳統(tǒng)媒介,可以依托新媒體進(jìn)行傳播,使其傳播力度更大,范圍更廣,時(shí)效性更強(qiáng)。比如利用抖音等短視頻平臺(tái)發(fā)布剪輯作品,使作品得到二次傳播,吸引更多觀眾。用戶的二次生產(chǎn)也在無(wú)形中對(duì)劇集傳播起到了推動(dòng)作用。[1]在電視劇《白鹿原》播出之初,一個(gè)叫作《舌尖上的白鹿原》的短視頻便出現(xiàn)在彈幕網(wǎng)站上,視頻中截取了仙草為白家老小做油潑面的片段,并配以“舌尖體”解說(shuō),讓人食欲大開(kāi),也獲得了不少評(píng)論,可惜的是,這種在流量劇中比比皆是的微傳播手段在這部電視劇的營(yíng)銷中非常少見(jiàn)。
(四)受眾
盡量考慮觀眾需求,認(rèn)真參考觀眾意見(jiàn)。提高作品的質(zhì)量,改變觀眾對(duì)文學(xué)影視化作品的刻板印象。同時(shí),加大宣傳力度,將作品進(jìn)行多方面宣傳,如:參演人員、配樂(lè)、劇情等,吸引不同群體觀看。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)影視化作品需要注重作品的內(nèi)涵和其所要傳達(dá)的信息。傳播者需要充分了解原著背后的文化內(nèi)涵和民族特色,改編的影視作品應(yīng)當(dāng)尊重原著的內(nèi)核,在此基礎(chǔ)上將其與影視結(jié)合,創(chuàng)造出貼合電影、電視劇等媒介,同時(shí)又不會(huì)失去原著“本心”的優(yōu)質(zhì)影視作品。傳播途徑也應(yīng)該借助新媒體發(fā)展的熱潮,加大宣傳力度,讓更多觀眾了解陜西文化。通過(guò)陜西文學(xué)影視化進(jìn)行陜西文化傳播,應(yīng)該從傳播的各個(gè)方面進(jìn)行有層次、有計(jì)劃的改良推進(jìn)。
基金項(xiàng)目:2022年陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“陜西文學(xué)影視化與陜西文化傳播研究”,項(xiàng)目編號(hào):S202210709086。陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“傳播學(xué)視域下陜西現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)‘走出去譯界模式研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2018J15。
[作者簡(jiǎn)介]白元春,女,漢族,山西晉中人,西安工程大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科在讀,研究方向?yàn)榭缥幕芯?。汪家怡,女,漢族,安徽黃山人,西安工程大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科在讀,研究方向?yàn)榭缥幕芯?。崔曉丹,女,漢族,黑龍江佳木斯人,西安工程大學(xué)講師、MTI中心副主任,研究方向?yàn)榭缥幕芯俊?/p>