張藝馨 焦婕 崔曉丹
【摘要】近年來,文學(xué)作品影視化已經(jīng)成為一種潮流,改編自小說的影視作品不可枚舉。陜西作為文學(xué)大省之一,優(yōu)秀作家與作品不計其數(shù),如此豐富的文學(xué)作品也為陜西元素的影視劇改編提供了廣闊的舞臺。然而,文學(xué)與影視的融合也遭遇了很多問題與困境。例如高口碑低收視,文學(xué)性減弱,傳播途徑少或傳播影響力有限等。基于以上現(xiàn)狀,本文概述陜西文學(xué)影視化作品的傳播情況并分析其所面臨的主要問題及成因,以此為基礎(chǔ)提出解決途徑來更好地傳播和傳承陜西文化,利用影視作品推動陜西文學(xué)和文化“走出去”。
【關(guān)鍵詞】陜西文學(xué);影視化;問題
【中圖分類號】J905 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)12-0043-04
【基金項(xiàng)目】本文系2022年陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項(xiàng)目“陜西文學(xué)影視化與陜西文化傳播研究”(編號:S202210709086)、陜西省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“傳播學(xué)視域下陜西現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)‘走出去譯界模式研究”(編號:2018J15)的階段性成果。
一、引言
隨著視覺消費(fèi)時代的到來,當(dāng)下文學(xué)名著影視化現(xiàn)象十分普遍,文學(xué)作品的精英文化與影視化的大眾文化在時代的洪流下相碰撞。為了使優(yōu)秀的文學(xué)作品不被埋沒,許多文學(xué)作品也紛紛走上了影視化的道路,龐大的陜西文學(xué)作品自然也以這樣全新的面貌出現(xiàn)在大眾面前,生動形象地在全國甚至世界范圍內(nèi)傳播了陜西文化。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2022年,在陜西作家的作品中,改編或作家直接參與影視劇本創(chuàng)作的達(dá)30多位,已經(jīng)完成的影視劇本達(dá)160多部。像火爆全國的電視劇《白鹿原》,經(jīng)典的《大秦帝國》系列都引起了業(yè)內(nèi)人士以及觀眾的熱烈反響。文學(xué)作品的影視化,已然成為影視發(fā)展的重要趨勢與文學(xué)傳播中的熱詞。然而陜西文學(xué)影視化的進(jìn)程也并不都是一帆風(fēng)順的,在創(chuàng)作和傳播時的各種問題層出不窮,如過分關(guān)注地域文化傳播而導(dǎo)致文化形象單一,作品受眾的局限性,傳播者的影響力不足等,都阻礙了陜西文化的進(jìn)一步傳播。如何讓陜西文學(xué)的影視化更能助力陜西文化的傳播,也是我們值得思索和研究的問題。
二、陜西文學(xué)影視化傳播現(xiàn)狀
與其他影視作品相比,陜西文學(xué)的影視傳播具有強(qiáng)烈的地域性。這使得陜西文學(xué)的改編作品在觀眾中也具有一定的地域性,只在部分地區(qū)具有較高的認(rèn)可度和喜愛度。并且陜西文學(xué)影視化作品通常以現(xiàn)實(shí)主義為基調(diào),關(guān)注普通人的生活和命運(yùn),反映社會的變化和進(jìn)步。這使得陜西文學(xué)改編作品在題材和情節(jié)上更貼近現(xiàn)實(shí),更容易引起觀眾的共鳴和思考。另外,陜西文學(xué)的影視傳播作品通常以文學(xué)作品為藍(lán)本,保留了原著中的情感、人物、故事等元素,因此具有文學(xué)性和藝術(shù)性。這使得改編后的陜西文學(xué)作品在形象表達(dá)和藝術(shù)處理上更加精致,更能展現(xiàn)原著的魅力。而且陜西文學(xué)的影視傳播作品通常反映不同歷史時期的社會面貌和人民生活,具有一定的時代性。這使得改編后的陜西文學(xué)作品具有一定的歷史還原和文化傳承價值,能夠?yàn)橛^眾呈現(xiàn)更加真實(shí)的歷史圖景。
陜西很多作家出生于農(nóng)村,植根于農(nóng)村,他們的文筆都充斥著秦川大地的氣息。中國自古作為一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)民一直是我國最大的社會群體,他們當(dāng)然有傾訴和被傾聽的訴求和欲望。自古以來,由于受困于教育和文化傳播,農(nóng)民并不能表達(dá)出自身的訴求,只能求助于村中文化人的紙筆[1]。陜西一些作家的創(chuàng)作自然與此相關(guān),他們結(jié)合自己在農(nóng)村的親身經(jīng)歷,將農(nóng)民作為故事創(chuàng)作的主角,訴說農(nóng)民的心聲。其中《平凡的世界》《白鹿原》《人生之路》等都取得了不錯的收視率和票房成績。如路遙《平凡的世界》中就以農(nóng)村出生的進(jìn)步青年孫少平為主人公展開敘述了當(dāng)代農(nóng)村的生活百態(tài)與城鄉(xiāng)發(fā)展的歷程。在《平凡的世界》電視劇的創(chuàng)作時,主創(chuàng)團(tuán)隊也運(yùn)用了大量黃土高原壯麗風(fēng)景的鏡頭,結(jié)合陜北民歌的背景音樂,潛移默化地向觀眾傳播了陜西文化。
文學(xué)作品與影視作品齊頭并進(jìn),實(shí)現(xiàn)“雙生”“雙贏”,使得海內(nèi)外觀眾在接觸中國文化時,可以更好地領(lǐng)略中華文化的內(nèi)涵與能量,展現(xiàn)新時期的時代風(fēng)貌,給新時期的觀眾以自省和激勵。在全球化的今天,各國更加注重文化市場的爭奪與價值觀的輸出,這是一個國家文化軟實(shí)力的體現(xiàn)[2]。
在陜西文學(xué)影視化向海外傳播的過程中,傳播中國文化與歷史,引導(dǎo)海外觀眾正確認(rèn)識中國社會,自然是海外傳播要達(dá)到的目標(biāo)。孫皓暉的《大秦帝國》系列在國外就引起了強(qiáng)烈的反響,被譯制為英語、西班牙語版等,傳播到日本等地,成功登上YouTube熱播劇場,形成了強(qiáng)大的播出聲勢和廣泛的傳播覆蓋,讓海外觀眾對戰(zhàn)國時代秦國與六國爭霸一統(tǒng)天下的歷史更加了解,完整地展現(xiàn)了波瀾壯闊的戰(zhàn)國史詩,是陜西文學(xué)影視化實(shí)現(xiàn)成功“走出去”的一大典范。
雖然很多陜西文學(xué)作品被多次改編,但作品質(zhì)量參差不齊。有些作品受到了觀眾和評論界的好評,有些作品受到了一定程度的批評。根據(jù)陳忠實(shí)的同名小說而改編的電影版《白鹿原》,籌備九年,拍攝三年,電影甚至入圍了第62屆柏林國際電影節(jié),但其評價卻是褒貶不一。一些國外觀眾認(rèn)為通過電影了解到了1912年到1938年中國農(nóng)村的發(fā)展進(jìn)程,感受到了濃烈的陜西關(guān)中鄉(xiāng)土氣息;也有不少國外媒體表示影片中“土改”“公交糧”之類的歷史名詞太多,令人無法理解,使不熟悉這段歷史的外國觀眾無法很好地把握影片的節(jié)奏。可見陜西文學(xué)影視化在對外傳播上還是任重而道遠(yuǎn),仍有許多文化差異與傳播方式的問題需要注意與改進(jìn)。
目前,陜西文藝影視作品的票房和收視表現(xiàn)相對其他影視作品較為平淡。部分作品雖然在口碑上取得了不錯的成績,但商業(yè)表現(xiàn)相對一般,有待進(jìn)一步提升。并且相對于一些熱門影視作品,陜西文學(xué)改編作品的受眾相對較少。此外,在影視市場競爭日益激烈的時代,陜西文學(xué)改編作品需要在制作、宣傳、推廣等方面不斷提高市場競爭力,才能在市場上獲得更多的關(guān)注和認(rèn)可。因此,要提高陜西文學(xué)影視傳播的市場表現(xiàn),除了在制作上不斷提高作品質(zhì)量外,還需要加強(qiáng)市場宣傳推廣,擴(kuò)大受眾群體,提高作品的市場競爭力和影響力。同時,政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)也需要加強(qiáng)對影視產(chǎn)業(yè)的扶持和支持,為陜西文學(xué)的影視傳播發(fā)展提供更好的環(huán)境和條件。
三、陜西文學(xué)影視化中存在的問題
(一)翻譯問題
陜西文學(xué)作品影視化改編過程中存在著若干問題,首先是翻譯問題。由于作品具有時代性和地域特色,可以發(fā)現(xiàn)在對陜西文學(xué)作品進(jìn)行影視化改編時,常常把重點(diǎn)放在追求故事的精彩性、情節(jié)是否跌宕起伏、人物形象塑造是否飽滿以及事件的后續(xù)發(fā)展延續(xù)性上。受眾目標(biāo)瞄準(zhǔn)的也是陜西群眾,頂多放眼全國,缺乏國際情懷和國際視野,不考慮國外受眾,改編的作品也就不容易被外國觀眾理解。因此,把陜西文學(xué)名著轉(zhuǎn)換成為有影響力的影視作品的重要途徑之一的翻譯的作用被人們嚴(yán)重低估,也就造成了文學(xué)作品包括影視劇本的翻譯問題很容易被忽略。陜西文學(xué)作品影視化后,想要走向世界,就必須在原本的基礎(chǔ)上做出突破,其中關(guān)鍵一環(huán)就是應(yīng)該做好翻譯工作。此前,也有實(shí)踐表明,如果在一部文字作品被改編成影視化作品時出現(xiàn)了翻譯問題,收視率也會大打折扣。
(二)文學(xué)性減弱
其次,陜西文學(xué)作品在被改編為影視化作品中,也會出現(xiàn)文學(xué)性減弱的問題。因?yàn)樵谖膶W(xué)作品影視化改編的過程中,影視公司往往更注重高票房和高收視率,編劇就會根據(jù)觀眾當(dāng)下的喜好改編文學(xué)作品中的人物以及情節(jié)故事表達(dá),在改編的過程中,或許文學(xué)作品所要表達(dá)的真正意義已經(jīng)不復(fù)存在,雖然文學(xué)作品與影視劇存在共性,但也相互制約。影視作品與文學(xué)作品的創(chuàng)作規(guī)律本就不同。文學(xué)作品屬于需要經(jīng)年累月長時間打磨的“慢作品”,而影視作品的背后還有資本在追求短時間高利潤,在這種力量的驅(qū)使下,影視作品只考慮收益,作品深度自然大打折扣,影視作品便很難擁有像文學(xué)作品那樣的文化厚度,影視化作品的文學(xué)性減弱自然是大勢所趨。從文學(xué)作家的角度考慮也是如此?,F(xiàn)如今,有些作家看著其他作家走入影視圈后賺得盆滿缽滿,不免蠢蠢欲動,忘記了文學(xué)作品創(chuàng)作的初心,將文學(xué)素養(yǎng)拋之腦后,逐漸將寫作方向傾向于觀眾愛看的各種“狗血橋段”,創(chuàng)作庸俗化,失去了文學(xué)作品的風(fēng)骨和風(fēng)格。
(三)審查問題
此外,審查制約也是文學(xué)作品影視化過程中遇到的一大問題。影視藝術(shù)作為一種更具大眾傳播效果的傳播媒體載體,受到相關(guān)機(jī)構(gòu)的限制和關(guān)注。雖然陜西文學(xué)影視化作品可以獲得很大的傳播效果,但媒體也受到了更多的管理和制約。對于一部成功的文學(xué)作品來說,影視化的過程并不只是文字語言鏡頭化、畫面化的過程,在審查過程中需要在一定程度上修改作家的原始創(chuàng)造性思維,甚至顛覆整個主題。另一方面在于題材領(lǐng)域的限制,中國自進(jìn)入新時代以來一直堅持“走出去”的文化戰(zhàn)略,影視文化作品輸出是我國樹立文化大國形象的一大方式,優(yōu)良民族精神的傳播也就理應(yīng)受到重視。其次,在多變的國際形勢下,一些不懷好意的敵對分子會通過影視作品來潛移默化地滲透外國文化,試圖進(jìn)行文化滲透與侵略,許多年齡尚小的觀眾極其容易受到影響與蒙蔽。所以,我國在面對影視作品的各方面審查還是相對嚴(yán)格的,對于影視作品的思想性,藝術(shù)性都有嚴(yán)格的要求,在保護(hù)群眾健康娛樂的同時,也使得一些風(fēng)格粗獷不羈、娛樂性過高的文學(xué)作品在影視化過程中難以過審。
(四)改編問題
在影視化過程中,文學(xué)作品與影視作品雖基于同一部作品,但所表達(dá)的思想內(nèi)核會受到多方影響。文學(xué)作品所表達(dá)的是作者的世界觀、價值觀,而改編為影視作品后,難免會受到導(dǎo)演與編劇思想的影響,而這二者之間必然有所不同。也就是說,影視作品在改編過程中,很難徹底地表現(xiàn)出原作的意義,這也是很多原作讀者無法接受文學(xué)作品影視化的原因之一。其次,也并不是每一部文學(xué)作品都適合改編為影視作品。影視作品存在空間的局限性,文學(xué)作品利用文字進(jìn)行宏大的敘述,可以展現(xiàn)很多細(xì)節(jié)與心理描寫,而影視作品在面對心理描寫這樣細(xì)微的部分,只能依靠旁白或演員的個人表演來展現(xiàn),對文學(xué)作品的展現(xiàn)則大打折扣。無論是改編為電影還是電視劇,影視作品都會給予一定的時長限制,這就使得許多長篇文學(xué)作品在影視化的過程中不得不失去原著中豐富完善的背景刻畫與精彩飽滿的人物描寫,而在改編與刪減時看似不起眼的一處處描寫與細(xì)節(jié),積少成多,最終也會使得影視作品缺乏文學(xué)作品原本具有的立意與深度。
(五)收視率問題
最重要的是,陜西文學(xué)影視化的過程中出現(xiàn)了很多“高口碑低收視”的作品。對于一部影視作品來說,收視率無疑是最能證明一部作品成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一。例如由路遙的小說《平凡的世界》改編的同名電視劇在播出時收視情況就不容樂觀,在同期電視劇中一直徘徊在第六第七的位置,雖然受到了很多觀眾與專家的認(rèn)可,但其影響力大多都停留在觀眾認(rèn)為它是一部優(yōu)秀的影視劇,卻不會特意停留去看的作品。這也是如今快速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)時代所帶來的沖擊,文學(xué)作品的地位在文學(xué)網(wǎng)絡(luò)化的形勢下已經(jīng)大大降低,選擇靜下心來去細(xì)細(xì)品讀文學(xué)名著的人少之又少,直接影響到了如今電視劇觀眾的受眾,大部分年輕人在面對一些晦澀難懂的名著與輕松好玩的網(wǎng)絡(luò)小說時,自然會選擇后者,因?yàn)樗泳哂形?,而由文學(xué)作品所改編的影視作品漸漸不再為年輕人所青睞。
四、解決路徑
首先,制片公司應(yīng)合理認(rèn)識節(jié)目評價機(jī)制。人們常常用電影或電視劇的收視率來衡量和評價其的價值和優(yōu)劣,但事實(shí)證明并不是好的作品收視率都會高,也不是所有收視率高的作品都是好作品。制片公司如果想要自己的作品深入人心,就不能只考慮其收視率以及帶來的經(jīng)濟(jì)效益,而因此失去作品的內(nèi)在價值和思想。所以制片方應(yīng)該盡可能尊重原著的價值。深入挖掘陜西文學(xué)的獨(dú)特性和魅力,探索其與影視藝術(shù)的結(jié)合點(diǎn),尋求最佳的改編方案。這需要對陜西文學(xué)進(jìn)行深入的研究,了解其文化背景、歷史背景和文學(xué)特征,并適當(dāng)?shù)貙⑵滢D(zhuǎn)化為影視語言,提高影視制作的技術(shù)和創(chuàng)意水平。一部電影或電視劇作品的收視率只能反映它受大眾歡迎的程度,并不是衡量一部作品優(yōu)缺點(diǎn)的量尺。那些經(jīng)典的文學(xué)改編作品之所以優(yōu)秀,是在于其本身所擁有的社會意義和價值。所以制片方要做的就是在尊重原著的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充和強(qiáng)化原著中的精神和內(nèi)容,給文學(xué)作品影視化一個更好的未來。
另外,強(qiáng)勢宣傳提高作品的發(fā)展可能性也是一個很好的解決路徑。對于任何文娛活動來說,宣傳無疑是非常重要的。比如一部宣傳好的一般影片,前期通過海報、預(yù)告片等形式宣傳,僅僅兩三天也可以讓很多人去觀看。而一部不注重宣傳的影視作品,即使內(nèi)容再好也無人問津,這就是影視作品宣傳的重要性。無論是經(jīng)典文學(xué)作品還是近年來新出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),很多作品本身就有很多的原著迷,這些作品在被改編為影視化作品后,原本的這些原著迷大部分都會自己很樂意去觀看。如果不進(jìn)行影視作品宣傳,很多對原著文學(xué)作品不了解的觀眾根本沒有興趣去觀看,更別說那些不太投合現(xiàn)代人喜好的影視作品了,傳播效果必然不盡如人意。
其次,還需要政府的大力支持與幫助。首先需要建立完善的投資機(jī)制和宣傳渠道。影視產(chǎn)業(yè)需要大量的資本投資,可以通過建立政府、企業(yè)和社會參與的投資機(jī)制,為陜西文學(xué)影視提供穩(wěn)定的財政支持。此外還應(yīng)該加強(qiáng)相關(guān)政策支持和市場監(jiān)管。政府可以出臺相關(guān)政策,支持和指導(dǎo)陜西文學(xué)和電影,如提供財政資金、減稅和優(yōu)惠土地政策。同時,要加強(qiáng)市場監(jiān)管,打擊盜版、侵權(quán)等違法行為,維護(hù)良好的市場秩序。政府也可以搭建幫助相關(guān)文學(xué)影視作品交流平臺,促進(jìn)陜西文學(xué)與外界影視文學(xué)的交流合作,推動陜西文學(xué)的影視化進(jìn)程。
總之,解決陜西文學(xué)影視化中存在的問題需要各方共同努力,通過增強(qiáng)原創(chuàng)性、平衡商業(yè)性和文化性、深入挖掘文化內(nèi)涵、提高作品深度和厚度、提高影視制作水平、培養(yǎng)創(chuàng)新思維和提高專業(yè)素養(yǎng)等措施,推動陜西文學(xué)影視化的發(fā)展和繁榮。
五、結(jié)語
隨著人類文明從以文字為主導(dǎo)逐漸轉(zhuǎn)向以視覺思維為主導(dǎo),文學(xué)作品的影視化改編越來越多,影視作品對大眾的影響也越來越大。如何在改編過程中進(jìn)行取舍,使合理的敘事、動人的情感得以延續(xù),如何在追求市場、票房的商業(yè)化路線面前宣揚(yáng)符合時代道德理想的精神,如何在文學(xué)所秉承的價值觀念與電影藝術(shù)世俗觀賞性之間拿捏好分寸尺度等,便成了不容忽視的問題[3]。龐大的陜西文學(xué)作品在面對影視化的時代潮流時,有成功也有失敗,有收獲也有反思。影視作品對外傳播時的翻譯問題、題材受眾問題、影視審查限制等都是當(dāng)下陜西文學(xué)影視化中面臨的困境,但是困境之中往往孕育著發(fā)展的新機(jī)遇??v觀當(dāng)今世界,中國的綜合國力日益增強(qiáng),在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,中國文化“走出去”已經(jīng)成為時代的必然結(jié)果。陜西文化在此契機(jī)上緊握機(jī)會,利用影視作品的改編,將具有獨(dú)特品質(zhì)和內(nèi)涵的陜西文化在全國乃至全世界范圍內(nèi)大力傳播,進(jìn)一步推進(jìn)陜西整體發(fā)展。
文學(xué)作品影視化具有極其重要的意義和價值。我們應(yīng)該積極利用陜西文學(xué)經(jīng)典作品,利用影視化的開發(fā),講好陜西故事,講好中國故事。相信在我們的努力下,一定能為陜西文學(xué)影視化開辟與探尋出一條更加完善的道路。
參考文獻(xiàn):
[1]馬寧宇,陳俞成.陜西作家群體文學(xué)影視化研究——從“IP改編熱”探析作家群體影響力發(fā)展[J].東南傳播,2018(08):119-120.
[2]童晨.文學(xué)作品影視化改編的傳播分析[J].戲劇之家,2022(11):154-156.
[3]楊斯鈁,李文靜,尹詩涵.媒介差異視角下的文學(xué)作品影視化分析[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022(04):170-172.
[4]童晨.文學(xué)作品影視化改編的傳播分析[J].戲劇之家,2022(11):154-156.
[5]盤劍.影視時代影視的文學(xué)化與文學(xué)的影視化[J].粵港澳大灣區(qū)文學(xué)評論,2022(04):29-33.
作者簡介:
張藝馨,女,漢族,山西古交人,西安工程大學(xué),本科大三在讀。
焦婕,女,漢族,陜西渭南人,西安工程大學(xué),本科大三在讀。
崔曉丹,女,漢族,黑龍江樺南人,西安工程大學(xué)講師、MTI中心副主任,研究方向:跨文化研究。