李 今
內(nèi)容提要:介紹國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目組與中華書(shū)局古聯(lián)數(shù)字傳媒有限公司聯(lián)合開(kāi)發(fā)的“現(xiàn)代漢譯文學(xué)編年考錄(期刊編)1896—1949”數(shù)據(jù)庫(kù)的主要功能和價(jià)值,并以該數(shù)據(jù)庫(kù)的建立與其數(shù)據(jù)預(yù)處理的個(gè)案考據(jù)事例,具體呈現(xiàn)了傳統(tǒng)研究方法與數(shù)字化技術(shù)應(yīng)用之間相互生發(fā)與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換的新形態(tài),從而探討人文學(xué)術(shù)在數(shù)字化時(shí)代所遭逢的問(wèn)題與機(jī)遇,顯示出傳統(tǒng)研究成果向數(shù)字化轉(zhuǎn)型的新路向。
學(xué)界將最近十幾年由新史料觀,特別是計(jì)算機(jī)和數(shù)字化技術(shù)所引發(fā)的,史料存儲(chǔ)、呈現(xiàn)及獲取方式的巨大變革,稱為“史料革命”。雖說(shuō)數(shù)字人文的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入數(shù)據(jù)挖掘、情感計(jì)算、文體測(cè)量學(xué)、網(wǎng)絡(luò)分析等應(yīng)用的新階段,我所受惠的這個(gè)“史料革命”,主要還是圖書(shū)館博物館館藏文獻(xiàn)檔案的數(shù)字化,這一步無(wú)論怎樣估價(jià)都不過(guò)分,它是一次偉大的科技創(chuàng)舉。其進(jìn)一步的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)顯示出從聚積型數(shù)據(jù)庫(kù)向聚類型專題數(shù)據(jù)庫(kù)過(guò)渡的趨勢(shì)。由我主持,夏曉虹、方錫德、孫郁、解志熙做子課題負(fù)責(zé)人,羅文軍、趙天成、熊婧、朱佳寧、李歡著錄的國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目組與中華書(shū)局古聯(lián)數(shù)字傳媒有限公司聯(lián)合開(kāi)發(fā)的“現(xiàn)代漢譯文學(xué)編年考錄(期刊編)1896—1949”數(shù)據(jù)庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱漢譯文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)),從立意、立項(xiàng)、撰寫(xiě)、結(jié)項(xiàng),到數(shù)據(jù)庫(kù)開(kāi)發(fā),正貫穿于這個(gè)史料革命的爆發(fā)過(guò)程之中,可以毫不夸張地說(shuō),該數(shù)據(jù)庫(kù)在相當(dāng)大的程度上是因這個(gè)“史料革命”而起意,也憑借這個(gè)“史料革命”得以建立。
下面先介紹一下該數(shù)據(jù)庫(kù)的功能和價(jià)值,再結(jié)合現(xiàn)代漢譯文學(xué)期刊史料的整理與其數(shù)據(jù)庫(kù)的建立,談?wù)剛鹘y(tǒng)研究方法,特別是考據(jù)與數(shù)字化技術(shù)應(yīng)用的相互生發(fā)與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,在數(shù)字化時(shí)代所遭逢的問(wèn)題與機(jī)遇。
“漢譯文學(xué)研究”是上世紀(jì)末西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)思潮和世界文學(xué)理論研究的復(fù)興流布到中國(guó)而興起的“新學(xué)問(wèn)”,因?yàn)檫@兩種理論都把翻譯提高到前所未有的位置,它的新眼光、新問(wèn)題使一向被忽視的漢譯文學(xué)產(chǎn)生出新價(jià)值,使“漢譯文學(xué)”或作為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,或作為世界文學(xué)的一支流脈“登場(chǎng)”,從邊緣文獻(xiàn)史料進(jìn)入學(xué)術(shù)前沿。
漢譯文學(xué)長(zhǎng)期被學(xué)界視而不見(jiàn)的原因是,由于長(zhǎng)時(shí)期以來(lái),翻譯專業(yè)的傳統(tǒng)都集中于如何翻譯、怎樣翻譯才能與原作對(duì)等的問(wèn)題,因而,其研究范式以經(jīng)典譯本與大翻譯家為主要對(duì)象。這樣,歷史上豐富的漢譯文學(xué)文獻(xiàn),特別是晚清民國(guó)時(shí)期那些翻譯得并不規(guī)范、甚至是“豪杰譯”的譯作就被當(dāng)作垃圾而打入冷宮;而中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)研究專業(yè)則一般把漢譯文學(xué)作為背景,并不專注于此;比較文學(xué)研究的對(duì)象是世界文學(xué)及其相互關(guān)系,往往把中國(guó)文學(xué)與相關(guān)原語(yǔ)文學(xué)直接對(duì)接比較,也忽略了漢譯文學(xué)普及與傳播的這一轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)。的確,若以是否忠實(shí)而充分地傳達(dá)了原作的形式與內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn),歷史上不忠實(shí)的譯作價(jià)值不大,但如果考察中國(guó)從傳統(tǒng)向現(xiàn)代、中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型或過(guò)渡的問(wèn)題,就不能無(wú)視歷史上的漢譯文獻(xiàn),畢竟中國(guó)主要是通過(guò)不同歷史時(shí)期的譯介來(lái)了解西方,以譯介西方來(lái)學(xué)習(xí)西方的,從這個(gè)意義上說(shuō),漢譯文學(xué)就顯示出作為一種歷史文獻(xiàn)的價(jià)值,而且正是在不忠實(shí)的改寫(xiě)之處,隱藏著極其豐富的歷史與文化信息。
由于晚清民國(guó)時(shí)期所爆發(fā)興盛的“向西方尋找真理”的時(shí)代潮流一直洶涌澎湃,這方面的文獻(xiàn)史料也汗牛充棟,亟待被整理。我們做的即如梁?jiǎn)⒊f(shuō)“治一學(xué),第一步,先將此學(xué)的真相弄清楚”的工作。
就整理晚清民國(guó)時(shí)期漢譯文學(xué)史料的復(fù)雜性來(lái)說(shuō),它不僅涉及跨文化、跨語(yǔ)際的文學(xué)及其思潮的知識(shí),特別棘手的是,這一時(shí)期外國(guó)作家及其作品漢譯名極不統(tǒng)一,譯介者又多使用筆名且變化無(wú)常的“同實(shí)異稱”問(wèn)題。如雪萊(Shelley),曾被漢譯為解萊、許麗、希雷、師梨、休婁、希利等,普希金漢譯名就出現(xiàn)過(guò)柏書(shū)卿、蒲軒根、布雪金、樸思徑、波希穆、普式庚諸種;《簡(jiǎn)愛(ài)》曾被意譯為《重光記》《孤女飄零記》,又被音譯成《真亞耳》《密瑣里之少年冒險(xiǎn)談》;譯介者魯迅使用過(guò)索子、風(fēng)聲、杜雯、庚辰、唐俟、L.S.、封余、葛何德、鄧當(dāng)世、茹純等筆名,周作人尚以萍云、碧羅、病云、獨(dú)應(yīng)、三葉、黑石、仲密等別名發(fā)表譯介,若不加以考證、注釋,一般讀者很難將兩者對(duì)應(yīng)起來(lái)。更何況此一時(shí)期署名還不規(guī)范,著譯者多有佚名情況。加之有相當(dāng)數(shù)量的原作者、譯介者不見(jiàn)經(jīng)傳,有些雖曾名噪一時(shí),后來(lái)卻湮沒(méi)無(wú)聞。凡此種種都說(shuō)明,整理漢譯文學(xué)史料若僅僅照抄,難以認(rèn)知原作者、譯介者是誰(shuí)、原作是什么這些最基本的問(wèn)題,由此也決定了考錄的必要性與難度。漢譯文學(xué)史料混亂的實(shí)存狀態(tài),特別是漢譯名“同實(shí)異稱”的難題在新世紀(jì)數(shù)字化的快速發(fā)展時(shí)期愈發(fā)亟待處理解決。因?yàn)樗節(jié)h譯文學(xué)研究者無(wú)法充分利用相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行有效的檢索,這就逼迫我們從最初只想?yún)R集漢譯文學(xué)史料,建個(gè)專題索引數(shù)據(jù)庫(kù),到致力于解決漢譯文學(xué)史料的檢索難題,以助力漢譯文學(xué)的研究。
目錄學(xué)從來(lái)是治學(xué)的一條有效途徑,傳統(tǒng)古典文獻(xiàn)學(xué)特別重視文獻(xiàn)的分類和目錄,在目錄中又更重視“錄”(解題、撮要)。但現(xiàn)代文獻(xiàn)目錄多有“目”無(wú)“錄”,難以更好地發(fā)揮“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”的作用。實(shí)際上,在古典目錄學(xué)中,“錄”是目錄功用和價(jià)值的最高層級(jí),具有“揭示內(nèi)容,訂正訛誤、考察存佚、研究版本、敘述源流”等豐富的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。鑒于此,漢譯文學(xué)編年考錄的學(xué)術(shù)追求旨在不僅做“目”,也做“錄”,以將目錄這一學(xué)術(shù)文體的價(jià)值充分發(fā)揮出來(lái),為漢譯文學(xué)研究建立起跨語(yǔ)際、跨文化、跨學(xué)科的知識(shí)系統(tǒng)。而且,漢譯文學(xué)編年考錄也是要實(shí)現(xiàn)該專題史料數(shù)字化的前提,只有經(jīng)過(guò)規(guī)范化的預(yù)處理,數(shù)字技術(shù)才能大有作為。
所謂“考錄”,是項(xiàng)目組結(jié)合漢譯文學(xué)的實(shí)存狀態(tài)及其研究的需要,吸收目錄學(xué)的提要和做卡片的傳統(tǒng)研究方法所設(shè)計(jì)的一種“錄”的體式,其體例要求:
1.在每一譯事條目下考證其譯作原名和今譯名、作者原名和今譯名、譯介者原名,或常用名,從而使之規(guī)范化,以方便認(rèn)知和檢索。
2.考述原作者、譯介者生平簡(jiǎn)介、譯作的版本、來(lái)源、緣起、翻譯目的、翻譯策略、形式等。
3.摘要、概述有價(jià)值的外國(guó)作家作品評(píng)論,有關(guān)翻譯的理論、批評(píng)、活動(dòng)以及相關(guān)信息。
為此,項(xiàng)目組成員都花費(fèi)了相當(dāng)多的時(shí)間與精力,從圖書(shū)館、中外互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫(kù),廣泛搜羅了各種工具書(shū)、期刊、圖書(shū),特別是集納了已有的零散個(gè)案研究成果,逐個(gè)條目、逐項(xiàng)內(nèi)容地查詢、落實(shí)、考述相關(guān)信息,在相當(dāng)大的程度上大規(guī)模地清理了這一時(shí)期混亂不堪的期刊漢譯文學(xué)史料。經(jīng)過(guò)八年的努力,我們項(xiàng)目組終于以前所未有的規(guī)模為1896—1949年間226種期刊上登載的漢譯文學(xué)及其相關(guān)現(xiàn)象做了編目、整理和考釋,撰寫(xiě)了約10000個(gè)條目,進(jìn)行了原作者、譯介者、原作的考訂以及規(guī)范化的編年考錄處理,涉及多達(dá)1580位外國(guó)作家,為2130位譯介者做了生平簡(jiǎn)介及其筆名錄,從而使之與現(xiàn)今外國(guó)文學(xué)知識(shí)體系相對(duì)接。當(dāng)我們將漢譯文獻(xiàn)基本知識(shí)考證清楚后,不僅為一個(gè)新的研究領(lǐng)域建立起期刊漢譯文學(xué)獨(dú)立的史料專題,也為電子檢索提供了條件。
在此成果基礎(chǔ)上,IT技術(shù)人員進(jìn)一步借助自然語(yǔ)言處理的同義詞功能,以及檢索功能,建立起同義詞庫(kù)及其專題性檢索系統(tǒng),使?jié)h譯文學(xué)考錄數(shù)據(jù)庫(kù)不僅是專題文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)、知識(shí)庫(kù),還可以成為該專題的研究工具。
大體說(shuō)來(lái),漢譯文學(xué)編年考錄數(shù)據(jù)庫(kù)具有三大主要功能:
第一,實(shí)現(xiàn)了“同實(shí)異稱”的關(guān)聯(lián)檢索。
如上所述,與一般直接將歷史文獻(xiàn)數(shù)字化的數(shù)據(jù)庫(kù)不同,它是針對(duì)晚清民國(guó)時(shí)期外國(guó)作家及其作品漢譯名不統(tǒng)一、譯介者筆名繁多、研究者無(wú)法充分利用數(shù)字化手段進(jìn)行檢索的難題而設(shè)計(jì)的。經(jīng)過(guò)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)學(xué)者對(duì)外國(guó)作家及其作品的不同漢譯名、譯介者的不同筆名,包括佚名作品逐一進(jìn)行考證、鉤沉和統(tǒng)一規(guī)范化預(yù)處理后,再施以數(shù)字化檢索技術(shù),從而實(shí)現(xiàn)了原著者及其作品曾譯名與今譯名、譯介者筆名與常用名的關(guān)聯(lián)檢索。這使該數(shù)據(jù)庫(kù)所提供的兩種檢索模式:全文檢索和基于數(shù)據(jù)庫(kù)的字段檢索,只要輸入一個(gè)名字或詞語(yǔ),如魯迅,他曾使用的索子、風(fēng)聲、杜雯、庚辰、唐俟、L.S.、封余、葛何德、鄧當(dāng)世、茹純等筆名的相關(guān)文獻(xiàn)均可以同時(shí)呈現(xiàn);如雪萊(Shelley),即使曾被漢譯為解萊、許麗、希雷、師梨、休婁、希利等,其相關(guān)資料信息也能同時(shí)在全文檢索中列出。
第二,項(xiàng)目組的前期考錄和數(shù)據(jù)庫(kù)的后期制作將傳統(tǒng)分類目錄索引與數(shù)字化檢索相結(jié)合,為這一領(lǐng)域的研究建立起專題性分類目錄索引系統(tǒng)。
該數(shù)據(jù)庫(kù)吸納了傳統(tǒng)目錄學(xué)通過(guò)類的區(qū)分和書(shū)目的解題示學(xué)人以讀書(shū)、治學(xué)之門徑的方法,對(duì)期刊上漢譯文學(xué)相關(guān)譯作、文章、序跋,以及周邊資料、出版情況做了先期的撮要、概述、校訂和摘錄??紤]到現(xiàn)有的期刊文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)難以達(dá)到全文檢索,一般僅是目錄檢索,我們?cè)诳间浿凶⒅卣浳恼滤婕暗母拍詈腿嗣?,這樣就可以拓寬可檢索的內(nèi)容,從而提高專業(yè)類詞匯在檢索中的權(quán)重,有效提高和擴(kuò)大檢索的準(zhǔn)確率和范圍。數(shù)據(jù)庫(kù)所提供的按原著者、譯介者、作品/文章名、文體、國(guó)別、刊物等字段進(jìn)行的分類檢索和可選擇性的分類閱讀模式,能夠使相關(guān)信息以類相從,條其篇目,方便學(xué)者按類閱讀,也可以按類查找相關(guān)文獻(xiàn),翻檢貫通,索其沿革,不僅可以集中掌握該領(lǐng)域的基礎(chǔ)信息,更能夠便捷地分類組合、盤活漢譯文學(xué)領(lǐng)域的史料,從中發(fā)現(xiàn)新的議題、論證模式,以及進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)與分析。雖說(shuō)目前數(shù)據(jù)庫(kù)所收期刊不全,但將其視為大的抽樣調(diào)查,進(jìn)行各種分類的量化研究還是可行的。
第三,通過(guò)對(duì)編年、目錄學(xué)和考述方法的綜合運(yùn)用,系統(tǒng)發(fā)掘、考辨和整理,為漢譯文學(xué)著錄了一種接近文學(xué)原生形態(tài)的編年體文學(xué)史,建立起跨語(yǔ)際、跨文化、跨學(xué)科的知識(shí)系統(tǒng),由此轉(zhuǎn)化為數(shù)據(jù)庫(kù)的漢譯文學(xué)編年閱讀模式,集漢譯文學(xué)初刊文獻(xiàn)史料專題庫(kù)、知識(shí)庫(kù)、分類目錄索引為一體。
鑒于漢譯文學(xué)跨文化、跨語(yǔ)際、跨學(xué)科性質(zhì)會(huì)造成閱讀的困難,在提供期刊漢譯文學(xué)列其年月、比其譯事的編年閱讀模式基礎(chǔ)上,又結(jié)合數(shù)字化技術(shù),專門設(shè)計(jì)了可以點(diǎn)擊即時(shí)浮現(xiàn)原作者、譯介者、期刊等簡(jiǎn)介的輔助閱讀機(jī)制,以方便讀者隨時(shí)獲取所需要的知識(shí)信息。而且該數(shù)據(jù)庫(kù)也不僅是專題性的目錄索引數(shù)據(jù)庫(kù),還可全文閱讀。所有漢譯文學(xué)考錄條目的文章均配以原刊文本圖片,方便讀者根據(jù)自己的需要擴(kuò)展閱讀,也方便查核,以打破紙媒閱讀的限制,為讀者提供立體而自由的可選擇性的閱讀體驗(yàn)。
總之,“漢譯文學(xué)考錄數(shù)據(jù)庫(kù)”是在互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字化時(shí)代,向?qū)n}數(shù)據(jù)庫(kù)、知識(shí)庫(kù)、研究工具發(fā)展的升級(jí)成果。由學(xué)者和IT技術(shù)人員相結(jié)合,針對(duì)漢譯文學(xué)研究領(lǐng)域的問(wèn)題,為滿足和服務(wù)該領(lǐng)域科研的需要而開(kāi)發(fā)建立。不僅以前所未有的規(guī)模,為1896—1949年間重要期刊上漢譯文學(xué)的每一條目做出了考釋、糾錯(cuò)、規(guī)范、摘要和概述,也最大規(guī)模地匯集了漢譯文學(xué)翻譯家的筆名、外國(guó)作家作品的不同漢譯名,并對(duì)其做了生平簡(jiǎn)介。按時(shí)間順序閱讀,則可看作一部編年體的漢譯文學(xué)史和知識(shí)庫(kù),從而為這一領(lǐng)域提供了基礎(chǔ)研究和深入研究的新工具。
“漢譯文學(xué)編年考錄數(shù)據(jù)庫(kù)”是建立在大量的考據(jù)之上的,并與數(shù)字化時(shí)代的發(fā)展交織在一起,我們?cè)诮枇?shù)據(jù)庫(kù)的同時(shí),也不得不解決文獻(xiàn)數(shù)字化所帶來(lái)的問(wèn)題。那么,數(shù)字人文的新時(shí)代會(huì)給傳統(tǒng)的考據(jù)方法帶來(lái)哪些改變和特點(diǎn)?其利弊有哪些需要引起我們的注意?
史學(xué)和考據(jù)離不開(kāi)史料,對(duì)于用文字做基本的研究來(lái)說(shuō),史料的實(shí)存是固定的,關(guān)鍵是你難以占有,更難以全面地占有,隨時(shí)隨地可以信手“拈”來(lái)。文獻(xiàn)數(shù)字化其最基本的價(jià)值就在于獲得材料的便捷與豐富,特別是大型數(shù)據(jù)庫(kù)、專題數(shù)據(jù)庫(kù)的大量涌現(xiàn)不僅能夠盤活常規(guī)性資料,更能夠復(fù)活死材料。這一學(xué)者們所說(shuō)的“人文研究的底層革命”,隱含著一個(gè)價(jià)值觀的悄悄改變。即過(guò)去考據(jù)強(qiáng)調(diào)以實(shí)物為準(zhǔn),版本考據(jù)要依據(jù)原書(shū)。數(shù)據(jù)庫(kù)的出現(xiàn)意味著可以原書(shū)原刊的圖片影像為依據(jù)。由此清晰劃分出學(xué)者和收藏家的不同,文字的復(fù)制件基本可以滿足做學(xué)問(wèn)的一般信息要求,當(dāng)然需要警惕復(fù)制過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。所以當(dāng)遇到疑難問(wèn)題時(shí),得出斷案的根據(jù)仍要以原書(shū)實(shí)物為準(zhǔn)。實(shí)際上,現(xiàn)有的數(shù)據(jù)庫(kù)還未能提供所需的全部史料,即使如此,也是學(xué)術(shù)的一大解放,與過(guò)去憑借孤本秘籍、擁有豐厚藏書(shū)才能做學(xué)問(wèn)的壟斷性相比,不能不說(shuō)是開(kāi)辟了人類文明進(jìn)程的新階段。想想過(guò)去泡圖書(shū)館的艱難和耗時(shí)費(fèi)力,就該知道能夠坐在家里輕松獲取過(guò)去學(xué)貫中西的飽學(xué)之士也難以占有的古今中外資料,是個(gè)多么了不起的人類科技的創(chuàng)造。在傳統(tǒng)研究方法仍行之有效的同時(shí),這一創(chuàng)舉已經(jīng)帶來(lái)學(xué)術(shù)風(fēng)貌的巨大改變。
顯而易見(jiàn)的是,竭澤而漁的學(xué)術(shù)追求與量化統(tǒng)計(jì)方法的普遍應(yīng)用,為學(xué)術(shù)發(fā)展最早輸入了活力。雖說(shuō)過(guò)去也提倡竭澤而漁,但對(duì)于進(jìn)入報(bào)刊媒介時(shí)代的現(xiàn)代學(xué)科專業(yè)來(lái)說(shuō),實(shí)際上是很難做到的。所以,一般是退而求其次,即論著或論文的質(zhì)量以其占有資料的多寡作為判斷的標(biāo)準(zhǔn)之一。隨著文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)及互聯(lián)網(wǎng)搜索的普及,這一可望而不可即的學(xué)術(shù)理想具備了實(shí)現(xiàn)的可行性,由此引發(fā)了作家全集、作品集補(bǔ)遺、編撰、輯佚、鉤沉的大繁榮,以及作家生平史料的搜集、整理、考訂的新發(fā)現(xiàn)。過(guò)去限于占有資料的局限,特別反映在有關(guān)宏觀歷史的總述上往往采取舉例排比的概括式,或征引權(quán)威話語(yǔ)的認(rèn)同式,而大型數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)使研究可以進(jìn)入“以數(shù)據(jù)說(shuō)話的時(shí)代”,特別在概念史、觀念史的研究中被有效實(shí)踐,大大提高了史學(xué)的科學(xué)性。在這方面的重要成果就是金觀濤、劉青峰著《觀念史研究——中國(guó)現(xiàn)代重要政治術(shù)語(yǔ)的形成》。作者依托“中國(guó)近現(xiàn)代思想史專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)”,通過(guò)對(duì)上百個(gè)現(xiàn)代政治術(shù)語(yǔ)的量化統(tǒng)計(jì)及其詞義分析,相當(dāng)深入地集中探討了“權(quán)利”“個(gè)人”“群”“社會(huì)”“社會(huì)主義”“天下”“萬(wàn)國(guó)”“世界”“共和”“民主”“富強(qiáng)”“經(jīng)濟(jì)”“格物致知”“科學(xué)”“生產(chǎn)力”“革命”等,與近代中國(guó)息息相通、至關(guān)重要的觀念之形成和演變,其方法論的創(chuàng)新性和科學(xué)性,體現(xiàn)了數(shù)字人文的巨大優(yōu)勢(shì)。
雖說(shuō)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)及互聯(lián)網(wǎng)搜索使史料的獲取更加便捷與全面,必然會(huì)使歷史化的追求更具體到歷史的細(xì)節(jié)和來(lái)龍去脈的鉤稽考訂,但這次做“漢譯文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)”的經(jīng)驗(yàn)還讓我意識(shí)到,史料擴(kuò)張所呈現(xiàn)出的知識(shí)歧義問(wèn)題,暴露了近現(xiàn)代文學(xué),特別是漢譯文學(xué)知識(shí)體系尚未定型,史料考辨成為當(dāng)務(wù)之急的現(xiàn)狀。數(shù)據(jù)庫(kù)能把所需資料爆炸般地推送出來(lái),既極大地膨脹了考證的參考資料,也加大了考證的難度。先就數(shù)據(jù)庫(kù)有利于考證的方面來(lái)說(shuō),漢譯文學(xué)考錄的一個(gè)重要內(nèi)容是譯者簡(jiǎn)介,但相當(dāng)多的譯者已被歷史淹沒(méi),如果沒(méi)有數(shù)據(jù)庫(kù)的搜索工具是很難找到他們的生平資料,為其做注釋的。舉個(gè)例子:
1928年遠(yuǎn)東圖書(shū)公司出版、鐘敬文編《馬來(lái)情歌集》中的兩篇序《論馬來(lái)詩(shī)歌》和《馬來(lái)民歌一臠》分別署名警民和革塵撰寫(xiě),但兩位何許人也,不得而知。按照一般做法,我會(huì)上讀秀數(shù)據(jù)庫(kù)查找線索,但這位“警民”出來(lái)的信息,鋪天蓋地都是“警民共建”之類(綜合文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的問(wèn)題,信息爆炸),完全不貼邊;而“革塵”名字偏僻,顯示出來(lái)的都是照抄,不做介紹的信息。無(wú)奈之下只好求助于筆名工具書(shū),讓我興奮的發(fā)現(xiàn)是,鄭振鐸的字是警民,也是他的筆名之一??紤]到鄭振鐸關(guān)注民間文學(xué),而且編選過(guò)情歌,還在《小說(shuō)月報(bào)》上連載過(guò)《希臘羅馬神話傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》。當(dāng)我查閱到鄭振鐸在1928年從歐洲回國(guó)后,又與遠(yuǎn)東圖書(shū)公司關(guān)系密切,不僅自己在那兒出書(shū),而且將《文學(xué)周報(bào)》也改由遠(yuǎn)東印行時(shí),我?guī)缀跖卸ㄟ@個(gè)“警民”就是鄭振鐸了。但仍有疑慮的是,為什么編者鐘敬文一直不披露警民即鄭振鐸呢?為慎重起見(jiàn),我又去查《鄭振鐸年譜》《鄭振鐸全集》都未發(fā)現(xiàn)這篇文章。聽(tīng)說(shuō)鄭振鐸研究專家陳??挡痪们靶抻喠肃嵉哪曜V,由于剛剛出版,學(xué)校圖書(shū)館還未購(gòu)進(jìn)。時(shí)間不等人,不得不在網(wǎng)上訂購(gòu)了一套。收到后,翻了一天也沒(méi)找到這篇文章的信息,不由暗自高興,會(huì)不會(huì)是鉤沉了鄭的一篇佚文。但還是因?yàn)橐蓱],沒(méi)有輕易判定。轉(zhuǎn)念一想,何不再搜搜鐘敬文編的這本《馬來(lái)情歌集》呢?點(diǎn)開(kāi)了不知多少條信息,功夫還真是不負(fù)有心人,竟然在《馬來(lái)西亞華文報(bào)業(yè)史》的《檳榔小報(bào)》簡(jiǎn)介里把兩位序文作者的生平之謎解開(kāi)了。原來(lái)他們均為華僑,曾一起在暨南大學(xué)讀書(shū),一起翻譯馬來(lái)情歌,畢業(yè)后又一起回到家鄉(xiāng),曾在這家報(bào)紙一起擔(dān)任編輯。這回準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)了,想想如果不是同時(shí)發(fā)現(xiàn)兩位的生平,把警民推測(cè)為鄭振鐸也真是有充分理由的,但卻是錯(cuò)的。
由此可見(jiàn)如果沒(méi)有文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),如何能想到去查找《馬來(lái)西亞華文報(bào)業(yè)史》?很可能就會(huì)認(rèn)定是鄭振鐸了。這也讓我意識(shí)到,傳統(tǒng)人工收集資料的方法往往是“按圖索驥”地去翻檢、搜求,如從各種目錄、索引、作家自述,以及親友的回憶文章中去找到線索等,但文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)、互聯(lián)網(wǎng)卻可以迅速組合、匯聚相關(guān)史料,時(shí)常會(huì)讓人有出乎意料的發(fā)現(xiàn),這也是文獻(xiàn)電子化的又一優(yōu)勢(shì)。
另如清末重要的翻譯家奚若(1880—1914),郭延禮在《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》中認(rèn)為“其地位可與周桂笙相伯仲”,并為二人專設(shè)一章。奚若譯有“述異小說(shuō)”《天方夜譚》(商務(wù)印書(shū)館,1906)、哈葛得“言情小說(shuō)”《愛(ài)河潮》(小說(shuō)林,1905),還與周桂笙合作,分別翻譯了“偵探小說(shuō)”系列《福爾摩斯再生后探案》(小說(shuō)林社,1904—1906)之一至十三(其中奚若譯有第二三案、第四五案、第六七八案三種單行本)等,其譯作多達(dá)二十來(lái)種。曾用筆名天翼,英文名為Richard Pai-Shou Yie,經(jīng)常自署“元和奚若”“東吳奚若”。但關(guān)于其生平,翻譯史家過(guò)去所知寥寥,甚至被誤認(rèn)為是另一個(gè)翻譯家張奚若,《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目·外國(guó)文學(xué)》還將其譯作《天方夜譚》的譯者誤標(biāo)為伍光建。雖然近來(lái)經(jīng)過(guò)不少學(xué)者的考證,使其生平逐步豐富,但關(guān)于其生卒年及經(jīng)歷,卻其說(shuō)不一。后來(lái)我也是借助數(shù)據(jù)庫(kù)搜索,偶然在其生前任職的《進(jìn)步》雜志1914年第6卷第5期上發(fā)現(xiàn)了“天翼奚君遺像”,還有蓋棺論定的訃告:“天翼奚君,名若,字伯綬,吳縣人。弱冠后畢業(yè)東吳大學(xué),游學(xué)美國(guó),得文學(xué)士學(xué)位。1911年冬間返國(guó),任本雜志編輯,歷二載有奇。本年三月間忽攖末疾,淹滯床蓐者,百數(shù)十日,竟于八月二十四日化去,年三十五歲。奚君學(xué)問(wèn)才具,卓爾過(guò)人,熱心宗教,年力富強(qiáng)。方冀大有作為,造福斯世,即本雜志譯政,亦正資倚賴。溘然長(zhǎng)逝,何勝憫惜!特志于此,以申悲悼。”由此方獲得了他可靠的生平簡(jiǎn)介證據(jù),加之綜合其他學(xué)者研究成果,使其形象和翻譯成就得以落實(shí)。
但也不必諱言,有一利必有一弊?;ヂ?lián)網(wǎng)“數(shù)據(jù)橫生”“信息爆炸”的能量也會(huì)給考據(jù)帶來(lái)相當(dāng)?shù)碾y度,這就是我為什么說(shuō),數(shù)據(jù)庫(kù)的大量開(kāi)發(fā)和普及會(huì)使學(xué)術(shù)研究越來(lái)越加大史料考辨比重的原因。
比如,當(dāng)查找譯者信息時(shí),數(shù)據(jù)庫(kù)可以把各種工具書(shū)、回憶錄、地方志、研究性文章的相關(guān)資料都推送給你,但經(jīng)常你會(huì)發(fā)現(xiàn)歧義叢生。如伍光建是一位晚清民國(guó)時(shí)期的大翻譯家,不少工具書(shū)都收入了他的詞條,僅關(guān)于其生年就有1865、1866、1867年三種不同說(shuō)法。如果按照一般的百科全書(shū)式生平簡(jiǎn)介體例,只寫(xiě)出考證的結(jié)果即可。但面對(duì)不同、甚至相差懸殊的記載,就不得不考訂其異同。經(jīng)過(guò)比較,我們最終采納的是其子伍蠡甫在《伍光建的翻譯》一文中1866年的說(shuō)法,并將采信的理由加以說(shuō)明。當(dāng)然若沒(méi)有歧義,直接采取百科全書(shū)體即可;若反之,即使發(fā)現(xiàn)不同記載,也不做考異,讀者如何能知道你的采信持之有據(jù)呢?這就逼迫我們打破百科全書(shū)體,寫(xiě)出考異的明文,論證清楚采信的由來(lái),即使不能考定,也可使讀者得知其異說(shuō),做進(jìn)一步的探究。舉個(gè)例子:
梁?jiǎn)⒊k的《時(shí)務(wù)報(bào)》于1896年8月第1期開(kāi)始陸續(xù)刊登了五篇柯南道爾的偵探小說(shuō),作為維新派大力創(chuàng)辦宣傳刊物的起始,最早發(fā)表的譯作,其重要性不言而喻。關(guān)于這五篇譯作的譯者主要有兩種不同說(shuō)法:
1.由于從目錄到正文,這五篇譯作發(fā)表于同一固定欄目,其文章均無(wú)譯者署名,僅于此欄目名稱下署“桐鄉(xiāng)張坤德譯”,所以,一般認(rèn)為譯者是張坤德;
2.由于該欄所載的這五篇譯作后合集為《新譯包探案》,于1899年夏(己亥夏)由素隱書(shū)屋出版。阿英編《晚清戲曲小說(shuō)目》載錄:“《新譯包探案》:時(shí)務(wù)報(bào)館譯。丁楊杜譯。光緒己亥(一八九九)素隱書(shū)屋刊。二十九年(一九〇三)文明書(shū)局刊。收柯南道爾福爾摩斯探案五種?!币虼?,有學(xué)者判定譯者是時(shí)務(wù)報(bào)館丁楊杜。
為做漢譯文學(xué)編年的考錄,其著錄者羅文軍在“全國(guó)報(bào)刊索引數(shù)據(jù)庫(kù)”中發(fā)現(xiàn),《江南警務(wù)雜志》曾于1911年第13期重新發(fā)表其中的一篇小說(shuō):《英包探勘盜密約案》(未完,但譯文與《時(shí)務(wù)報(bào)》第6、7冊(cè)所載該題小說(shuō)一致),譯者署名曾廣銓。并在末尾處附有說(shuō)明:“第二期別錄,譯者姓名曾廣銓,銓字誤為鈞字,特此更正。”經(jīng)查,《江南警務(wù)雜志》第2期“別錄”欄刊載的《中國(guó)偵探案續(xù)編》并非譯作,作者署名為“惲福成”,只有第12期“別錄”欄所載《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》一篇才署有“湘鄉(xiāng)曾廣鈞譯”。據(jù)此推斷,該更正中所說(shuō)的“第二期”應(yīng)為“第十二期”之誤,即《江南警務(wù)雜志》第12期所載的另一篇偵探小說(shuō)《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》的譯者也是曾廣銓。這樣,也就起碼可以確定1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》第1冊(cè)所載《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》和第6、7冊(cè)所載《英包探勘盜密約案》的譯者均為曾廣銓。
曾廣銓(1871—1940)現(xiàn)已少有人知,湖南湘鄉(xiāng)人,號(hào)敬怡,又名景沂,但若說(shuō)起他作為曾國(guó)藩孫、曾紀(jì)鴻子,后過(guò)繼給晚清著名外交家曾紀(jì)澤做嗣子的出身,就如雷貫耳了。他本人的經(jīng)歷也不同凡響,早年隨曾紀(jì)澤生活在英、法、俄等國(guó)多年,精通英、法、日、德語(yǔ)及滿文。1890年曾紀(jì)澤逝世后,承其父蔭,補(bǔ)用為兵部員外郎。1893年被派駐英國(guó)使館,充任參贊。于1897年正式接編《時(shí)務(wù)報(bào)》第46冊(cè)“英文報(bào)譯”(后改“西文譯編”)欄目,并參與創(chuàng)辦蒙學(xué)會(huì),與汪康年等創(chuàng)辦《蒙學(xué)報(bào)》、《時(shí)務(wù)日?qǐng)?bào)》(后改名《中外日?qǐng)?bào)》)等。1898年出任同文館總教習(xí),同文館并入京師大學(xué)堂后,為京師翻譯館開(kāi)辦人,又任翻譯科總辦。1904年任出使朝鮮大臣。另譯有《斯賓塞爾文集》之《第一論 論進(jìn)境之理》、《第二論 論禮儀》(曾廣銓采譯、章太炎筆述,載《昌言報(bào)》第1—6、8冊(cè)),英國(guó)解佳(今譯哈葛德)小說(shuō)《長(zhǎng)生術(shù)》(今譯《她》,載《時(shí)務(wù)報(bào)》第60—69冊(cè))等。
因?yàn)樽g者為丁楊杜的第二種說(shuō)法來(lái)自阿英的記錄,而非第一手資料,我們項(xiàng)目組的趙天成、樊宇婷又分別查證中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏的《新譯包探案》與《長(zhǎng)生術(shù)》合裝本,《新譯包探案》版權(quán)頁(yè)標(biāo)“己亥夏(1899)素隱書(shū)屋托昌言報(bào)館代印”,卻并無(wú)著者和譯者署名;首都圖書(shū)館藏有1904年文明書(shū)局版,封面題“包探案”,正文及版權(quán)頁(yè)作“新譯包探案”,也無(wú)著者、譯者署名,僅版權(quán)頁(yè)標(biāo)“發(fā)行者:丁楊杜”。由此可以推測(cè),如果初版和文明書(shū)局版確無(wú)著譯者署名,而丁楊杜的署名實(shí)際是發(fā)行人(出版人),并非譯者,那么,很可能是阿英將發(fā)行者丁楊杜誤錄為譯者,或者印刷廠誤排為譯者。
經(jīng)過(guò)這一番考證后,最終能夠確定的雖然只有《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》和《英包探勘盜密約案》兩篇的譯者是曾廣銓,但這個(gè)發(fā)現(xiàn)推翻了原來(lái)的權(quán)威知識(shí)。由此也可以想象,僅是生平簡(jiǎn)介,就要做如此多的考證,如果是年譜、文學(xué)史事件、思想考辨及其脈絡(luò)梳理等,該會(huì)有多少歧義有待考訂。數(shù)據(jù)庫(kù)匯聚起“無(wú)限的史料”的強(qiáng)大能力會(huì)使學(xué)者無(wú)法回避史料混亂的現(xiàn)狀,真正從“論史”走向“考史”,從考辨史料做起。另外,大量歧義的發(fā)生,有時(shí)也并不出于錯(cuò)誤,而是因著錄無(wú)規(guī)范。由于行政區(qū)域劃分的變化,學(xué)校、地域、制度名稱的變化,漢譯書(shū)名、人名、地名的不同,都會(huì)造成其說(shuō)不一,這涉及學(xué)術(shù)的規(guī)范問(wèn)題,迫切需要學(xué)者達(dá)成共識(shí),當(dāng)涉及相關(guān)史料時(shí),將原文歷史名稱與今日名稱同時(shí)標(biāo)出,或者做注釋說(shuō)明,而不僅僅照抄,或者直接改為今名了事。
文獻(xiàn)的數(shù)字化和互聯(lián)網(wǎng)搜索技術(shù),在史料收集、呈現(xiàn)和獲取方式上發(fā)生的巨大變革也給學(xué)者閱讀及研究方式帶來(lái)了巨大的改變。人們常說(shuō)“書(shū)海無(wú)涯”,在閱讀達(dá)到一定量后,進(jìn)入專題研究時(shí),學(xué)者一般會(huì)圍繞自己的問(wèn)題和論題分類以求,進(jìn)行大大小小的分類閱讀。學(xué)術(shù)史上各種專題文獻(xiàn)史料集的編撰正反映了這一研治的需要,但傳統(tǒng)的印刷出版方式畢竟受到篇幅、時(shí)間等的局限,而數(shù)據(jù)庫(kù)不僅可以最大規(guī)模地匯集文獻(xiàn)史料,更因其強(qiáng)大的檢索功能,可將人類知識(shí)存本數(shù)據(jù)任意靈活分類組合,甚至細(xì)化到“逐字檢索”,以使文獻(xiàn)史料以類相從。換句話說(shuō),數(shù)字檢索可以瞬間編撰出形形色色的專題文獻(xiàn)史料集,方便學(xué)者翻檢貫通,索其沿革。
文學(xué)作品的紙質(zhì)閱讀固然更容易讓人沉浸式地細(xì)細(xì)品味,以獲得研究所不可或缺的生動(dòng)印象和豐富的情感之體驗(yàn);但在考辨作者思想或事件來(lái)龍去脈之演變時(shí),作者的全集數(shù)據(jù)庫(kù)、或?qū)n}數(shù)據(jù)庫(kù)卻能夠按照研究者所發(fā)現(xiàn)的作者獨(dú)特使用的概念詞語(yǔ),或某一事件的稱謂迅速提供相關(guān)文獻(xiàn)史料。數(shù)字化的這一聚類功能是傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀、手工查找所難以企及的。雖說(shuō)我們很容易擁有某一作家全集,哪怕通讀過(guò)一二次,也很難達(dá)到信手拈來(lái)、隨意征用的熟悉程度。最近,因?yàn)榻?jīng)常使用“漢譯文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)”,讓我體驗(yàn)到借助數(shù)字化工具展開(kāi)學(xué)術(shù)研究所形成的一種人機(jī)互動(dòng)的工作方式和狀態(tài)。
我主編《漢譯文學(xué)序跋集1894—1949》時(shí),即注意到周作人關(guān)于五四新文化運(yùn)動(dòng)之人道主義精神的獨(dú)特看法。1920年周作人輯譯出版《點(diǎn)滴》短篇小說(shuō)集時(shí),新潮社的傅斯年和羅家倫建議他對(duì)集子所收小說(shuō)的特殊之處——“直譯的文體”和“人道主義的精神”做“約略的說(shuō)明”。為此,周作人不僅寫(xiě)了序,還分別為其中18個(gè)短篇一一做了“附記”,并于書(shū)末附錄其重要文章:《人的文學(xué)》《平民的文學(xué)》《新文學(xué)的要求》。由此可見(jiàn),周作人的出版《點(diǎn)滴》,是北大新文化派集體籌劃的一次集中而鄭重的闡發(fā)人道主義精神的行為。周作人發(fā)表《人的文學(xué)》之重要性,胡適在《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》導(dǎo)言中已給予了一言九鼎的定論,如其所說(shuō),“是當(dāng)時(shí)關(guān)于改革文學(xué)內(nèi)容的一篇最重要的宣言”,是“那個(gè)時(shí)代所要提倡的種種文學(xué)內(nèi)容”的“中心觀念”。在該文中,周作人敏銳地指出,歐洲關(guān)于“人”的真理的發(fā)現(xiàn)有三次:“第一次是在十五世紀(jì),于是出了宗教改革與文藝復(fù)興兩個(gè)結(jié)果。第二次成了法國(guó)大革命,第三次大約便是歐戰(zhàn)以后將來(lái)的未知事件了?!敝茏魅穗m然沒(méi)有預(yù)言第三次“人的發(fā)現(xiàn)”會(huì)導(dǎo)致怎樣的社會(huì)文化事件,但他已明確地把一戰(zhàn)后的思潮視為“人”的真理的第三次發(fā)現(xiàn),并認(rèn)為“這真可說(shuō)是二十世紀(jì)的新福音”。周作人的這一觀點(diǎn)顯然與學(xué)界慣常把五四新文化運(yùn)動(dòng)喻為歐洲的文藝復(fù)興不同,他還為法國(guó)大革命與戰(zhàn)后思潮賦予了“人”的真理的發(fā)現(xiàn)之性質(zhì),并將后者更提高到“二十世紀(jì)的新福音”之神圣地位。
周作人的這一觀點(diǎn),學(xué)界一直未能給予應(yīng)有的關(guān)注,他將戰(zhàn)后新一輪人道主義的興起視為“二十世紀(jì)的新福音”有具體所指嗎?帶著這個(gè)問(wèn)題,我檢索了電子版《周作人自編全集》與“漢譯文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)”中“福音”一詞,瞬間即獲得有關(guān)該詞的所有篇章。周作人在《日本的新村》一文中,明確稱頌日本的新村是“一種切實(shí)可行的理想,真正普遍的人生的福音”。而且通過(guò)周作人使用的“福音”這一詞語(yǔ),不僅可以將其人道主義觀念與宗教、與陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰等“愛(ài)的福音之文學(xué)”、與日本新村“人生的福音”的理想聯(lián)通在一起,也可以把握不同時(shí)期周作人思想發(fā)生變化的關(guān)節(jié)點(diǎn)。若進(jìn)一步將“福音”“新村”“人道主義”作為關(guān)鍵詞置于“漢譯文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)”中檢索,則可進(jìn)一步打開(kāi)歷史話語(yǔ)場(chǎng)的空間,從中考辨這些概念的歷史意義及其演變。本文并不旨在論述周作人的人道主義思想,僅借此說(shuō)明數(shù)字化技術(shù)與研究者形成人機(jī)互動(dòng)的一種新方式。目前我的體會(huì)是人文數(shù)字技術(shù)并不能為我們思考,但能為我們的思考所用。學(xué)者掌握索要什么數(shù)據(jù)的操控權(quán),并根據(jù)研究目的選擇整體全文閱讀,或聚焦詞語(yǔ)辨析式閱讀;而數(shù)據(jù)庫(kù),特別是專題數(shù)據(jù)庫(kù)則可伴隨著學(xué)者思緒的不斷延展和指令,不斷為其提供所需文獻(xiàn)史料,從而不斷刺激與推動(dòng)思考的進(jìn)一步擴(kuò)充與深化,事實(shí)上是形成了一種人機(jī)對(duì)話的機(jī)制。
總之,通過(guò)漢譯文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)與使用,讓我真切體會(huì)到在數(shù)字時(shí)代考據(jù)所遭逢的問(wèn)題與機(jī)遇,互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫(kù)的現(xiàn)代技術(shù)并非僅僅是圖書(shū)文獻(xiàn)的數(shù)字化,特別在其向著專題數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展階段,更能夠?yàn)槿宋难芯刻峁┣八从械姆奖愎ぞ?,這個(gè)新工具有待學(xué)者去掌握和利用,更有待學(xué)者進(jìn)一步去開(kāi)發(fā)和創(chuàng)立,在人類文化正在經(jīng)歷的數(shù)字化轉(zhuǎn)型中煥發(fā)出人文學(xué)術(shù)的新光彩。