国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語教學(xué)中三語課堂語碼轉(zhuǎn)換中存在的問題及對策研究

2023-09-22 09:03劉冠華
教書育人·高教論壇 2023年7期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué)問題及對策課堂教學(xué)

劉冠華

[摘 要]通過對于語碼轉(zhuǎn)換理論和大學(xué)英語教學(xué)實踐的研究,以內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古族民族班大學(xué)生為調(diào)查對象,進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)中三語課堂語碼轉(zhuǎn)換問題的研究??偨Y(jié)了大學(xué)英語教學(xué)中三語課堂語碼轉(zhuǎn)換中存在的五類典型問題,包括過于強(qiáng)調(diào)第一語言的問題、第一語言使用過少的問題、英英語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題、英蒙語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題、英漢語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題。并且從教材研究、教師培訓(xùn)和教學(xué)方法三個方面提出了解決措施,包括蒙漢英三語語碼轉(zhuǎn)換教學(xué)必須符合國家語言政策、重視英語教學(xué)中的漢蒙語碼轉(zhuǎn)換問題、加強(qiáng)對雙語教師的漢語教學(xué)水平的培訓(xùn)問題、規(guī)范雙語教師的蒙語教學(xué)語言使用、深入研究教材制定合理的英英授課比例,推動了大學(xué)英語整體教學(xué)模式的創(chuàng)新以及有效性提升。

[關(guān)鍵詞]三語語碼轉(zhuǎn)換;大學(xué)英語教學(xué);課堂教學(xué);問題及對策

[中圖分類號] G642? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2023) 07-0104-04

雙語使用是一種在世界范圍內(nèi)分布很廣的自然現(xiàn)象。使用雙語的原因是多種多樣的,但所有的雙語使用都有一個共同的特征,就是使用者的第一語言不足以滿足其語言交際功能的需要,必須使用第二種語言進(jìn)行補(bǔ)充或替代。Haugen曾經(jīng)說過:“必要性是雙語現(xiàn)象的母親?!盕allis曾經(jīng)總結(jié)了雙語現(xiàn)象產(chǎn)生的三個原因:首先,一個特定的社會群落也許希望和另外一個說不同語言的社會群落進(jìn)行貿(mào)易,這時兩個社會的一些成員會成為雙語使用者,來承擔(dān)與不同語言社會進(jìn)行貿(mào)易的任務(wù)。所以,商業(yè)是雙語現(xiàn)象產(chǎn)生的基礎(chǔ),經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是語言現(xiàn)象的重要源泉。其次,當(dāng)一個地區(qū)被另一個說不同語言的人群征服,那么征服者的語言就會被確立為教育、商業(yè)等重要社會活動的官方語言。新被征服的社會成員必須成為雙語使用者。最后,當(dāng)一個社會的成員離開他的原生社會并且成為另一個說不同語言的社會的成員,他也將會成為一個雙語使用者。

隨著全球經(jīng)濟(jì)文化交流的廣泛發(fā)展,語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)廣泛發(fā)生。目前的研究成果顯示,有兩個問題值得重視:一是人們發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換并不是隨機(jī)發(fā)生的。相反,語碼轉(zhuǎn)換往往表達(dá)著交談?wù)叩慕巧P(guān)系(role relationship)、團(tuán)結(jié)的感受(feelings of solidarity)、親密關(guān)系等重要的社會信息。雙語使用者在不同的領(lǐng)域和情境中分別使用不同的語言。在某些角色中,他們會使用一種語言,而在另外一些角色中他們會使用另外一種語言。在表達(dá)某些主題時,他們會使用一種語言,在表達(dá)另外一些主題時,他們會使用另外一種語言。語碼轉(zhuǎn)換往往表明了在對話者之間發(fā)生了某種角色的轉(zhuǎn)換或者說情境特征的變化。

本研究參考目前三語語碼轉(zhuǎn)換的一些研究成果,聚焦大學(xué)英語教學(xué)中的三語語碼轉(zhuǎn)換問題,以內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古族民族班大學(xué)生為例,進(jìn)行了調(diào)查研究。分析了當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中課堂語碼轉(zhuǎn)換中存在的問題并提出了相應(yīng)的對策。

一、當(dāng)前大學(xué)英語課堂教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換存在的問題分析

以蒙古族大學(xué)生民族班的學(xué)生為研究對象,對內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)、內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)等五所高等院校的學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查。問卷通過網(wǎng)絡(luò)、微信、電子郵件和走訪的方式進(jìn)行發(fā)放。發(fā)放問卷400份,回收問卷258份。通過問卷分析,發(fā)現(xiàn)了當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換存在的一些普遍性問題,總結(jié)如下:

(一)過于強(qiáng)調(diào)第一語言的問題

34%的學(xué)生認(rèn)為,在大學(xué)英語授課中,蒙語過多會影響他們的漢語思維,因為他們大多數(shù)專業(yè)課程都是用漢語來講述的。經(jīng)過初高中的學(xué)習(xí),他們已經(jīng)形成了蒙漢雙語思維模式。在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的時候,他們首先是通過漢語來學(xué)習(xí)英語的。所以,不需要過于強(qiáng)調(diào)第一語言。

蒙語過多會影響他們的思維方式,他們會將蒙語轉(zhuǎn)化為漢語去理解,再轉(zhuǎn)化英語。中間這個漢語媒介是自然而然形成的,并不是人為干涉可以改變的。

另外,2022年1月1日實施了中華人民共和國國家語言通用文字法。2021年9月29日,內(nèi)蒙古自治區(qū)第十三屆人民代表大會常務(wù)委員會第三十次會議修訂通過《內(nèi)蒙古自治區(qū)實施<中華人民共和國國家通用語言文字法>辦法》,自2022年1月1日起施行。所以,如果在大學(xué)英語教學(xué)課程中過多地使用第一語言,不符合現(xiàn)行的法律法規(guī)規(guī)定。

(二)第一語言使用過少的問題

使用第二語言注解第三語言中的學(xué)術(shù)詞匯和表達(dá),缺乏深入到第一語言的努力,會使學(xué)生產(chǎn)生似是而非的問題,難以把握學(xué)術(shù)詞匯的含義。學(xué)術(shù)語言的盡頭是生活,如果老師在講解的過程中再進(jìn)一步將漢語的學(xué)術(shù)解釋轉(zhuǎn)化為蒙語的生活語言,也就是用蒙語去詮釋學(xué)術(shù)語言中的漢語部分,這樣會使學(xué)生理解得更為到位。

第三語言中生活、社交、俚語等用蒙古語解釋效果更好。蒙古族學(xué)生理解蒙語中的俚語,但對漢語中的俚語卻理解不夠,有些甚至不懂得漢語俚語的含義。所以,需要第一語言介入到第三語言的學(xué)習(xí)中去。

(三)英英語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題

1.過多英英轉(zhuǎn)換,忽視學(xué)生理解

調(diào)查結(jié)果顯示,58%的學(xué)生反映大學(xué)英語教學(xué)中英英教學(xué)效果并不好,大多數(shù)學(xué)生很難過渡到用英文理解英文,究其原因是中學(xué)階段缺乏大量的基礎(chǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和練習(xí)。對一些常用詞匯并沒有很好地掌握,所以在大學(xué)階段無法過渡到用英語學(xué)習(xí)英語。而部分大學(xué)英語教師喜歡用英語來進(jìn)行課堂授課,這樣就導(dǎo)致同學(xué)課堂學(xué)習(xí)效果不好,還需要通過課下階段的自學(xué)去彌補(bǔ)差距。由于相當(dāng)一部分同學(xué)的英語自學(xué)能力并不強(qiáng),并且缺乏積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,所以很難跟上老師的授課進(jìn)度。所以,在蒙古族民族班的大學(xué)英語授課過程中,過多的英英語碼轉(zhuǎn)換有拔苗助長的弊端,不可不察。

2.過少英英轉(zhuǎn)換,缺乏適當(dāng)?shù)挠⒄Z環(huán)境營造

在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),還有34%的學(xué)生反映教師在課堂上英英轉(zhuǎn)換過少,缺乏適當(dāng)?shù)挠⒄Z環(huán)境營造。用英語來學(xué)習(xí)英語是中級英語向高級英語過渡的必然環(huán)節(jié),也是能夠真正掌握英語的唯一途徑。無論英漢語碼轉(zhuǎn)換還是英蒙語碼轉(zhuǎn)換,都不能取代英英語碼轉(zhuǎn)換。英英語碼轉(zhuǎn)換才能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,使學(xué)生的英語水平逐漸接近英語母語的人士。

(四)英蒙語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題

三語教學(xué)研究表明,雙語人士在第三語言的學(xué)習(xí)中,第一語言和第二語言的綜合使用有助于學(xué)生更加深刻地理解第三語言的含義。但是,雙語人士的第一和第二語言水平是有差異的,所以教師如何合理配置第一語言和第二語言在第三語言教學(xué)中的比例是教師在英語教學(xué)中需要考慮的首要問題。我們的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),在蒙漢雙語學(xué)生的大學(xué)英語教學(xué)中,英蒙語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題表現(xiàn)在如下方面:

調(diào)查結(jié)果顯示,67%的學(xué)生表示,教師的英蒙語碼轉(zhuǎn)換并沒有幫助他們加深對英語的理解,反而造成了某些阻礙。主要是因為部分教師喜歡用蒙語來解釋英語課文,但是蒙語的有些詞匯并不能準(zhǔn)確表達(dá)英文課文的意思,所以必須使用漢語來解釋英文。另外,蒙語在詞匯中有大量的漢語借詞,在使用這些漢語借詞解釋英語課文時,使用漢語的語法更容易讓學(xué)生理解透徹。所以,一味強(qiáng)調(diào)將第一語言作為英語教學(xué)的媒介語言,并不妥當(dāng)。

(五)英漢語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題

理解并能夠恰當(dāng)處理語碼轉(zhuǎn)換問題對于雙語使用者的語言教學(xué)來講具有非常重要的意義。語碼轉(zhuǎn)換是最普遍的雙語行為的特點(diǎn)。人們也許注意不到這種現(xiàn)象在課堂中的存在。課堂感知到的語碼轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了許多沖突和緊張。許多學(xué)者也關(guān)注到了這種情況的存在并且進(jìn)行了相應(yīng)地研究。社區(qū)情景中的語碼轉(zhuǎn)換被視為可接受的雙語交談,在許多課堂環(huán)境中,語碼轉(zhuǎn)換被視為不恰當(dāng)并且是不可接受的。教育管理者一般認(rèn)為課堂環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換是互動的缺陷和功能障礙的表現(xiàn)。

70%以上的同學(xué)認(rèn)為,英漢語碼轉(zhuǎn)換過少并不有利于他們的學(xué)習(xí)。因為漢語是他們未來職業(yè)生涯中將被使用的主要語言,所以他們希望在大學(xué)階段繼續(xù)提高自己的漢語水平,以便能夠應(yīng)付未來工作中的需要。老師在講解英語文本的時候,使用母語蒙語可以加深他們的理解,但是他們同樣希望老師能夠再用漢語解釋一下,以便他們進(jìn)行深入對比,更好地理解英文文本,同時也能夠提升漢語水平。

二、解決蒙古族民族班大學(xué)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題的對策

(一)蒙漢英三語語碼轉(zhuǎn)換教學(xué)必須符合國家語言政策

語言是一種文化現(xiàn)象,也是一種社會政治現(xiàn)象。國家語言政策的制定其實就是一種政治協(xié)商的結(jié)果。2022年1月1日實施了《中華人民共和國國家語言通用文字法》,2021年9月29日,內(nèi)蒙古自治區(qū)第十三屆人民代表大會常務(wù)委員會第三十次會議修訂通過《內(nèi)蒙古自治區(qū)實施<中華人民共和國國家通用語言文字法>辦法》,自2022年1月1日起施行,其中第十二條,學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)以國家通用語言文字為基本的教育教學(xué)用語用字。以少數(shù)民族學(xué)生為主的學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)依法實施國家通用語言文字教育和少數(shù)民族語言文字教育。尊重和保障少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)本民族或者當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z言文字;鼓勵各民族學(xué)生相互學(xué)習(xí)語言文字。第十九條第五項規(guī)定,高等學(xué)校、中等職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生普通話水平應(yīng)該達(dá)到三級甲等以上。

綜上所述,我們在進(jìn)行蒙漢英三語語碼轉(zhuǎn)換的問題上必須考慮國家現(xiàn)行政策,保證符合國家相關(guān)法律法規(guī)。首先,應(yīng)該在英語教學(xué)的過程中也盡量提高學(xué)生的漢語水平。這就要求蒙古族民族班的大學(xué)英語教學(xué)不能任意加大英蒙語碼轉(zhuǎn)換的比例,應(yīng)該保證基本的英漢語碼轉(zhuǎn)化的比例。其次,在蒙古族民族班大學(xué)英語的教學(xué)過程中,應(yīng)該對學(xué)生英語和漢語水平進(jìn)行評估,確定合理的課堂英英、英漢和英蒙語碼轉(zhuǎn)換比例。最后,在英英和英漢語碼轉(zhuǎn)化不能滿足學(xué)生理解英文文本需求的基礎(chǔ)上,應(yīng)該及時進(jìn)行必要的英蒙和漢蒙語碼轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)生加深理解。

(二)重視英語教學(xué)中的漢蒙語碼轉(zhuǎn)換

根據(jù)調(diào)查顯示,蒙漢雙語授課教師在大學(xué)英語授課中,用蒙語解釋英文文本的情況也比較多見,效果也不錯。不過在調(diào)查中,不少學(xué)生反映,希望老師能夠用漢語再解釋以便他們可以在學(xué)習(xí)英語的同時也能夠進(jìn)一步提高自己的漢語水平。進(jìn)一步調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍認(rèn)為漢語水平高能夠得到更多的就業(yè)機(jī)會,尤其是有在內(nèi)蒙古自治區(qū)外就業(yè)意愿的學(xué)生,更加希望迅速地提高自己的漢語水平。這就需要我們的蒙漢雙語授課教師在大學(xué)英語授課過程中更加重視漢蒙語碼轉(zhuǎn)換的問題,進(jìn)一步滿足學(xué)生的現(xiàn)實需求。

(三)加強(qiáng)對雙語教師漢語教學(xué)水平的培訓(xùn)

根據(jù)中華人民共和國國家通用語言文字法的規(guī)定,各級學(xué)校和教育機(jī)構(gòu)應(yīng)該以國家通用語言文字作為基本的教育教學(xué)用語用字,所以,無論蒙古族民族班大學(xué)生還是普通本科班大學(xué)生,在大學(xué)英語教學(xué)中都應(yīng)該將漢語作為教學(xué)中的基本教育教學(xué)用語。另外,根據(jù)我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),來自蒙古族傳統(tǒng)聚居區(qū)的蒙古族大學(xué)生,大多數(shù)學(xué)生的漢語水平都能夠應(yīng)付日常的交流和學(xué)習(xí)需要。但是在調(diào)查中,學(xué)生普遍反映,蒙漢雙語教師的授課效果與漢語授課教師的效果差不多,甚至不如漢語授課教師。經(jīng)過我們的進(jìn)一步訪談了解到,學(xué)生因為就業(yè)需求的原因,迫切希望在大學(xué)期間提高自己的漢語水平,所以,對教師的漢語授課水平會提出更高的要求,這就需要對蒙漢雙語教師的漢語教學(xué)水平進(jìn)行進(jìn)一步地培訓(xùn)提高。

(四)規(guī)范雙語教師的蒙語教學(xué)語言使用

調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),有些蒙漢雙語授課教師由于在生活中不再經(jīng)常使用蒙語,會忘掉一些自己曾經(jīng)掌握的蒙語語言文字。另外,由于來自不同蒙古族傳統(tǒng)聚居區(qū)的同學(xué)和老師有不同的蒙語使用習(xí)慣和發(fā)音,在蒙漢雙語教師的招聘中,往往單純以會說蒙語和漢語作為招聘的標(biāo)準(zhǔn),并未注意到蒙古族方言之間的差異對教學(xué)造成影響。所以,教學(xué)過程中蒙語的使用大多由老師根據(jù)自己的喜好來決定,這就造成了學(xué)生理解上的一些誤區(qū)和困難。我們應(yīng)該規(guī)范蒙漢雙語教師的蒙古族教學(xué)語言,使用中國蒙古族的標(biāo)準(zhǔn)音-察哈爾蒙語作為雙語授課的蒙語教學(xué)語言。

(五)深入研究教材,制定合理的英英授課比例

調(diào)查顯示,目前蒙古族大學(xué)生對于有些英語老師過高比例的英英授課方式感到理解困難,聽不懂老師的講授內(nèi)容。另外,50%左右的蒙古族大學(xué)生還存在繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語的需求,所以,在蒙漢雙語教師大學(xué)英語授課過程中,英英授課比例不宜過高,一定要符合大多數(shù)學(xué)生的實際英語水平。這就需要所有蒙漢雙語授課教師積極參與,根據(jù)學(xué)生實際水平,制定一個合理的英英授課比例。

三、結(jié)語

盡管雙語教育已經(jīng)存在了很長時間,但是,對雙語課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究還十分有限。研究課堂語碼轉(zhuǎn)換實踐對教師學(xué)生關(guān)系、學(xué)生興趣水平和學(xué)習(xí)的不同方面影響是近期研究需要較多關(guān)注的一些重點(diǎn)問題。本研究試圖從大學(xué)英語教學(xué)中如何合理地進(jìn)行三語語碼轉(zhuǎn)換入手,針對如何進(jìn)一步提升大學(xué)英語教學(xué)的效果進(jìn)行一些探索,為三語語碼轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用于教學(xué)實踐做出微薄貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Sirous Mahmoudi. Holistic Education: An Approach for 21 Century[J]. International Education Studies, 2012, 5(2): 178-186.

[2]楊亞輝.全人教育:培養(yǎng)全面發(fā)展的人的一種視角[J].中國高等教育,2010(12):62-63.

[3]David W. Brown.Toward a Paradigm of Promise: Transformational Theory Applied to Education. In Ron Miller, Edited by. New Directions in Education: Selections from Holistic Education Review[M]. Brandon, VT: Holistic Education Press,1991:10-15.

[4]RAlvarez-Caccamo, C. Codes. In A. Duranti (Ed.) Key Terms in Language and Culture[M] . Oxford: Blackwell. 2001:23-26.

[5]Bourdieu, P. and Passeron, J. C. Reproduction in Education, Society and Culture. London: Sage. Brooks-Lewis, K. A. 2009. Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning[J]. Applied Linguistics, 1977,30(2):216-235.

[6]顧明遠(yuǎn).中國教育科學(xué)走向現(xiàn)代化之路紀(jì)實[J].北京師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(9):4-8.

(責(zé)任編輯:劉潔)

Research on the Problems and Strategies of Trilingual Classroom Language Code Switching in College English Teaching

——A Case Study of Mongolian University Students in Inner Mongolia

Liu Guanhua

(School of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology)

Abstract: Through research on language code switching theory and college English teaching practices, this study investigates the problems of trilingual classroom language code switching in college English teaching among Mongolian students in Inner Mongolia Autonomous Region. Five typical problems in trilingual classroom language code switching are identified, including overemphasis on the first language, insufficient use of the first language, inappropriate English-English code switching, inappropriate English-Mongolian code switching, and inappropriate English-Chinese code switching. Solutions are proposed from three aspects: textbook research, teacher training, and teaching methods. These solutions emphasize the necessity of conforming to the national language policy in trilingual language code switching, addressing the issues of Chinese-Mongolian code switching in English teaching, strengthening the training of bilingual teachers' Chinese language proficiency, standardizing the use of Mongolian language by bilingual teachers, and conducting in-depth research to establish a reasonable English-medium teaching ratio in the teaching materials. This research aims to promote innovation and effectiveness in the overall college English teaching model.

Key words: Trilingual language code switching; College English teaching; Classroom teaching; Problems and strategies

猜你喜歡
大學(xué)英語教學(xué)問題及對策課堂教學(xué)
翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)用互動式教學(xué)方法的研究與思考
對我國國際貿(mào)易融資中存在的問題及對策探討
轉(zhuǎn)型時期的我國大學(xué)英語教學(xué)特征和對策研究
且行且思,讓批注式閱讀融入課堂教學(xué)
淺議財務(wù)會計管理在工程企業(yè)中的問題和對策
把“三個倡導(dǎo)”融入課堂教學(xué)
廉江市| 敦煌市| 土默特右旗| 固安县| 河津市| 保亭| 遵义县| 宁南县| 沐川县| 抚顺市| 松潘县| 玉屏| 丰镇市| 瑞金市| 江北区| 当涂县| 聊城市| 隆昌县| 那坡县| 永顺县| 沐川县| 屏山县| 临沭县| 牡丹江市| 常熟市| 威宁| 黄龙县| 潜山县| 什邡市| 阿拉善左旗| 枞阳县| 陇西县| 彭泽县| 雷波县| 任丘市| 湛江市| 千阳县| 丹凤县| 阿拉尔市| 泾川县| 慈利县|