Le 6 avril, le président Xi Jinping a participé à la cérémonie de cl?ture de la 5e réunion du Conseil d’entreprises sino-fran?ais et y a prononcé une allocution. En voici quelques extraits:
面對(duì)困難和挑戰(zhàn),中法兩國(guó)堅(jiān)持真正的多邊主義,堅(jiān)持自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化正確方向,極大增強(qiáng)了雙邊經(jīng)貿(mào)合作的韌性和活力。
Face aux difficultés et défis, la Chine et la France ont porté le véritable multilatéralisme et tenu le cap du libre-échange et de la mondialisation économique, renfor?ant considérablement la résilience et la dynamique de leur coopération économique et commerciale.
中法經(jīng)貿(mào)合作不僅助推兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、增進(jìn)民生福祉,而且為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增強(qiáng)了信心、穩(wěn)定了預(yù)期。
La coopération économique et commerciale sino-fran?aise a non seulement contribué au développement économique et au bien-être social dans les deux pays, mais aussi renforcé la confiance et stabilisé les prévisions pour la reprise économique mondiale.
當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)活力充分釋放,中法、中歐各領(lǐng)域?qū)υ?huà)合作全面激活,我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,加強(qiáng)合作,共創(chuàng)美好未來(lái)。
Actuellement, toutes les vitalités de l’économie et de la société chinoises sont libérées, et le dialogue et la coopération sino-fran?ais et sino-européens dans tous les domaines sont totalement actifs, nous devons saisir les opportunités pour intensifier la coopération, en vue d’un avenir meilleur.
中國(guó)將加快開(kāi)拓國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)大力推進(jìn)高水平對(duì)外開(kāi)放,穩(wěn)步擴(kuò)大規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開(kāi)放,愿同包括法國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)分享中國(guó)式現(xiàn)代化帶來(lái)的新機(jī)遇。
La Chine accélérera la construction du marché domestique et ?uvrera à promouvoir l’ouverture de haut niveau et à élargir à pas assurés l’ouverture institutionnelle en termes de règles, de réglementation, de gestion et de normes pour faire partager les nouvelles opportunités apportées par la modernisation à la chinoise à la France et aux autres pays du monde.
中歐是推動(dòng)世界多極化的兩大力量,有著廣泛戰(zhàn)略共識(shí)、共同利益以及深厚合作基礎(chǔ),中歐合作直接關(guān)乎亞歐大陸繁榮和全球格局穩(wěn)定。
La Chine et l’Europe sont deux forces majeures dans la promotion de l’avènement d’un monde multipolaire, liées par un vaste consensus stratégique, des intérêts communs et une coopération au fondement solide. Leur coopération concerne directement la prospérité sur le continent eurasiatique et la stabilité dans l’architecture mondiale.
零和博弈沒(méi)有贏(yíng)家。搞“脫鉤斷鏈”阻擋不了中國(guó)的發(fā)展進(jìn)程。中方愿同歐方加強(qiáng)宏觀(guān)政策協(xié)調(diào),反對(duì)把經(jīng)貿(mào)、科技交流政治化、武器化,共同維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,為合作創(chuàng)造有利環(huán)境。
Personne ne sortira gagnant d’un jeu à somme nulle, le découplage et la rupture des cha?nes ne sauraient entraver le processus du développement chinois. La partie chinoise est prête à renforcer la coordination des macropolitiques avec la partie européenne, pour s’opposer à tout acte de politiser ou utiliser comme armes les échanges économiques et commerciaux, scientifiques et technologiques, préserver ensemble la sécurité et la stabilité des cha?nes industrielles et d’approvisionnement et créer un environnement propice à la coopération.
今年,中國(guó)將主辦第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。中方期待同包括法方在內(nèi)的各方一道,秉持共商共建共享原則,深化在“一帶一路”框架內(nèi)的雙邊和第三方市場(chǎng)合作,促進(jìn)全球共同發(fā)展。
Cette année, la Chine organisera le 3eForum de 《la Ceinture et la Route》pour la coopération internationale, la partie chinoise entend travailler avec la partie fran?aise et toutes les autres parties à approfondir, à la lumière des principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, la coopération bilatérale et sur le marché tiers dans le cadre de l’initiative 《la Ceinture et la Route》, en faveur du développement commun dans le monde.
2014年兩國(guó)建交50周年之際,我將中法建交精神概括為“獨(dú)立自主、相互理解、高瞻遠(yuǎn)矚、互利共贏(yíng)”。這一精神引領(lǐng)中法關(guān)系始終走在中國(guó)與西方大國(guó)關(guān)系前列。
à l’occasion du 50eanniversaire des relations diplomatiques sino-fran?aises en 2014, j’ai défini leur établissement comme m? par l’indépendance, la compréhension mutuelle, la clairvoyance et le bénéfice partagé. Ces principes ont toujours guidé le développement des relations sino-fran?aises à l’avant-garde des relations entre la Chine et les grands pays occidentaux.
明年,我們將迎來(lái)中法建交60周年。面對(duì)動(dòng)蕩不安的國(guó)際形勢(shì),面對(duì)后疫情時(shí)代的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),我們更應(yīng)堅(jiān)持和發(fā)揚(yáng)中法建交精神,推動(dòng)中法關(guān)系乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
L’année prochaine marquera le 60eanniversaire de l’établissement des relations diplomatiques sino-fran?aises. Face à une situation internationale changeante et instable, et aux risques et défis de l’après-COVID-19, il est d’autant plus important de poursuivre et faire valoir l’esprit fondateur des relations sino-fran?aises, afin d’assurer un développement sain et stable des relations bilatérales contre vents et marées.