榮光
摘 要:《御制重修妙應(yīng)寺碑文》是乾隆皇帝為記錄重修妙應(yīng)寺而御制的滿(mǎn)、漢、蒙、藏四體合璧碑文。該多語(yǔ)種合璧碑文,反映了乾隆時(shí)期各民族交往交流交融的日漸深化的現(xiàn)實(shí)。本文以《御制重修妙應(yīng)寺碑文》為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)考據(jù)方法,解讀碑文中的滿(mǎn)文、漢文和蒙古文,并將其置于碑文產(chǎn)生的歷史背景中進(jìn)行深入分析和考釋?zhuān)η蠼沂颈谋澈蟮暮x。
關(guān)鍵詞:《御制重修妙應(yīng)寺碑文》;妙應(yīng)寺;碑文考釋
中圖分類(lèi)號(hào):K877.42? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2023)08-0025-04
碑刻文獻(xiàn),作為我國(guó)歷史文化傳承的重要載體,蘊(yùn)含著豐富的歷史、文化和藝術(shù)價(jià)值。作為石質(zhì)載體的特殊文獻(xiàn),碑刻包羅萬(wàn)象,內(nèi)容豐富,是史學(xué)研究、文學(xué)研究、古文字研究和書(shū)法研究等領(lǐng)域不可或缺的歷史資料。在眾多碑刻文獻(xiàn)中,多語(yǔ)種合璧碑刻特點(diǎn)尤為鮮明。多語(yǔ)種碑刻把不同的語(yǔ)言文字鐫刻在一塊石碑之上,生動(dòng)地展現(xiàn)了立碑時(shí)期各民族共生共存的歷史,同時(shí)也從另一個(gè)側(cè)面反映了各民族交往交流交融的日漸深化。多語(yǔ)種合璧碑刻不同文字碑文內(nèi)容體現(xiàn)相同內(nèi)容,這就存在不同文字之間的互譯的過(guò)程,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的溝通交流過(guò)程。各民族之間文化交流不僅僅局限于文字之間的互譯,也涵蓋了宗教、藝術(shù)、建筑等多個(gè)領(lǐng)域之間的互動(dòng)。多語(yǔ)種合璧碑刻文獻(xiàn)體現(xiàn)了大一統(tǒng)情境下不同文化交匯、交融的歷史事實(shí),是重要的歷史符號(hào),也是我國(guó)豐富多樣的文化遺產(chǎn)的重要組成部分。
深入研究多語(yǔ)種碑刻可以對(duì)各民族之間相互影響和融合的歷史進(jìn)程有更深的理解。同時(shí),多語(yǔ)種碑刻的存在也證明了乾隆時(shí)期對(duì)語(yǔ)言文化多樣性的提倡和保護(hù)。深入研讀和分析相關(guān)碑文,我們可以從歷史的角度解讀各民族共生共存的歷史淵源,加深各民族間的相互了解、尊重和包容,促進(jìn)民族和諧與共同發(fā)展。《御制重修妙應(yīng)寺碑文》是滿(mǎn)、蒙、漢、藏四體合璧碑文。盡管目前學(xué)界已經(jīng)對(duì)《御制重修妙應(yīng)寺碑文》進(jìn)行了一些研究,但是還存在進(jìn)一步深入探討的空間,以充分挖掘這部碑刻的學(xué)術(shù)價(jià)值。本文結(jié)合蒙古文、漢文等相關(guān)資料,對(duì)碑文進(jìn)行更為細(xì)致考釋和解讀。
一、關(guān)于妙應(yīng)寺
妙應(yīng)寺歷史悠久,距今已有七百多年的歷史。妙應(yīng)寺亦稱(chēng)白塔寺,位于現(xiàn)今北京西城區(qū)的阜成門(mén)大街以北,是一座藏傳佛教寺院,也是北京歷史上保存至今歷史最為悠久的藏傳佛教寺院。妙應(yīng)寺的歷史可以追溯到遼代壽昌二年(1096年),元代《圣旨特建釋迦舍利靈通之塔碑文》中,記載妙應(yīng)寺最早稱(chēng)永安寺,始于遼代。元至元八年(1271年)元世祖忽必烈敕令在永安寺基址上開(kāi)始新建寺廟,并于元至元十六年(1279年)建成一座大型藏式舍利塔——白塔。白塔的設(shè)計(jì)者是一位尼泊爾人,名叫阿尼哥,本名八魯布,是尼泊爾皇族后裔,也是元代一位備受推崇的建筑大師和雕塑家。據(jù)《元史》記載,阿尼哥“幼敏悟異凡兒,稍長(zhǎng),誦習(xí)佛書(shū),期年能曉其義。同學(xué)有為繪畫(huà)妝塑業(yè)者,讀《尺寸經(jīng)》,阿尼哥一聞,即能記。長(zhǎng)善畫(huà)塑,及鑄金為像”[1]。阿尼哥在佛塔雕像的創(chuàng)作上成就卓越,是元代建筑史上著名的人物。其精湛的建筑技藝和藝術(shù)才華聞名于世,他的佛寺、佛像作品,推動(dòng)了元代的佛教藝術(shù)達(dá)到新的高度?!稕鰢?guó)敏慧公神道碑》記載:“最其平生所成,凡塔三,大寺九,祠祀二,道宮一,若內(nèi)外朝之文物,禮殿之神位,官宇之儀器,組織,鎔范,搏埴,丹粉之繁縟者,不與焉?!盵2]從這段記錄我們可以得知,阿尼哥在元朝任職40年間,主持建造了15座宗教建筑。其中,大圣壽萬(wàn)安寺白塔最為著名。白塔高約51米,占地面積810平方米。當(dāng)白塔完工后忽必烈命人以塔為中心,向四方各射一箭,為寺址劃界,從而修建了一座占地16萬(wàn)平方米的大型寺院,被賜名為“大圣壽萬(wàn)安寺”。大圣壽萬(wàn)安寺規(guī)模大致是南鄰阜成門(mén)大街北,東墻依白塔寺東街(元代是金水河,明代稱(chēng)河槽,清代稱(chēng)溝沿),北與獅子胡同相望(元代為天師府),西臨福綏境、宮門(mén)口胡同一帶[3]。
元至正二十八年(1368年),一場(chǎng)雷火襲擊了大圣壽萬(wàn)安寺,燒毀了大部分寺院和殿堂,只留下了白塔獨(dú)自屹立?!对贰穼?duì)這次天災(zāi)有詳細(xì)的記載:“六月甲寅,大都大圣壽萬(wàn)安寺災(zāi)。是日未時(shí),雷雨中有火自空而下,其殿脊東鰲魚(yú)口火焰出,佛身上亦火起。帝聞之泣下,亟命百官救護(hù),唯東西二影堂神主及寶玩器物得免,余皆焚毀?!盵4]在此之后幾十年,大圣壽萬(wàn)安寺香火一度沉寂。直到明宣德八年(1433年)八月,白塔才被重新修復(fù),并立下了一通《宣德八年重新修造碑》的碑刻。
在同一時(shí)期,明廷以南京朝天宮為藍(lán)本,在阜成門(mén)內(nèi)白塔寺西修建了北京朝天宮。這座新的朝天宮建造規(guī)模宏偉,占據(jù)了元朝大圣壽萬(wàn)安寺大部分遺址?!度障屡f聞考》一書(shū)中,記載了有關(guān)北京朝天宮的信息:“朝天宮在皇城西北,元之天師府也?!盵5]同時(shí)還提到了《長(zhǎng)安客話(huà)》中的記載:“……宣德間建朝天宮于阜成門(mén)內(nèi),白塔寺西,始為定所?!盵6]明朝天順元年(1457年),宛平人郭福向朝廷請(qǐng)求,由司設(shè)監(jiān)太監(jiān)出資重修大圣壽萬(wàn)安寺,經(jīng)朝廷同意后,在原元大圣壽萬(wàn)安寺遺址上重建寺院,但其規(guī)模較之前大大縮小,不到元大圣壽萬(wàn)安寺的十分之一。寺廟建成后,被重新命名為妙應(yīng)寺。關(guān)于這段郭福請(qǐng)奏重修的歷程,《宛署雜記》有詳細(xì)記載:“妙應(yīng)寺,舊名大圣壽萬(wàn)安寺,因有白塔,一名白塔寺。元至正八年修,有塔記。至宣德八年敕修白塔。景泰八年,宛民郭福請(qǐng)于朝,修寺,賜今名?!盵7]在明朝時(shí)期,太監(jiān)因其生理?xiàng)l件,對(duì)晚年生活充滿(mǎn)擔(dān)憂(yōu)。因此他們大多數(shù)篤信佛教,希望得到佛祖的庇佑。因此,許多太監(jiān)愿意捐出自己的積蓄,以幫助寺廟的重建工作。妙應(yīng)寺的重修,融合了漢族和藏族的建筑風(fēng)格,使其成了一個(gè)典型的漢藏結(jié)合的寺院。
康雍乾時(shí)期是清朝的鼎盛時(shí)期,在這一時(shí)期,清朝實(shí)現(xiàn)了中華民族的大一統(tǒng)。作為一個(gè)多民族統(tǒng)一的國(guó)家,清朝大力扶持藏傳佛教以鞏固對(duì)北部邊疆地區(qū)的控制。在這樣的歷史背景下,妙應(yīng)寺得到了精心的修繕和保護(hù),并成為北京地區(qū)重要的藏傳佛教寺廟。同一時(shí)期,清朝還在北海瓊山上仿造妙應(yīng)寺白塔修建了一座藏式白塔。在康熙二十七年(1688年)妙應(yīng)寺經(jīng)歷了一次大規(guī)模的修繕,修繕期間立有兩通石碑,詳細(xì)記述了修繕的過(guò)程和事宜。在這之后的乾隆十八年(1753年),妙應(yīng)寺再次經(jīng)歷了一次空前規(guī)模的大修,并立碑記錄了修繕的過(guò)程。這些碑文一直保存至今。
妙應(yīng)寺這座歷史悠久的寺院見(jiàn)證了多民族聚居的北京近千年歷史的發(fā)展和變遷,承載著深厚的歷史文化記憶。寺內(nèi)的建筑和造像,其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,堪稱(chēng)佛教藝術(shù)的瑰寶。走進(jìn)妙應(yīng)寺,你所看見(jiàn)的不僅是藝術(shù)的盛宴,更是不同文化交流的見(jiàn)證,它是中華多民族珍貴的歷史遺產(chǎn)?!队浦匦廾顟?yīng)寺碑文》記錄了乾隆皇帝挑選工匠重修妙應(yīng)寺及整個(gè)修理的過(guò)程。重修妙應(yīng)寺不僅是對(duì)寺廟的修復(fù),更是對(duì)文化的一種賡續(xù)。
二、《御制重修妙應(yīng)寺碑文》
《御制重修妙應(yīng)寺碑文》是滿(mǎn)文、蒙古文、漢文、藏文四體合璧御制碑。本文利用中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏拓片進(jìn)行分析,碑文首題:“御制重修妙應(yīng)寺碑文”碑額:“御制”清乾隆十八年(1753年)立于北京西城區(qū)阜成門(mén)內(nèi)妙應(yīng)寺七佛寶殿東南側(cè),拓片數(shù)目為兩張,漢文部分和滿(mǎn)文部分為碑文陽(yáng)面拓片。蒙古文與藏文部分為碑陰拓片。碑陽(yáng)拓片尺寸為229×78+39×35(額)cm,碑陰拓片尺寸為229×74(陰額)cm2。拓片漢文部分:11行,滿(mǎn)文部分:11行,蒙文部分:11行,藏文部分:52行。《御制重修妙應(yīng)寺碑文》記錄了妙應(yīng)寺重修的歷史和背景,以及皇帝對(duì)于重修妙應(yīng)寺的決定。碑文開(kāi)篇,首先介紹了妙應(yīng)寺的具體位置和康熙皇帝修建的背景。緊接著提到了妙應(yīng)寺的始建年代,凸顯妙應(yīng)寺悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)。然后,碑文描述了自康熙皇帝重修妙應(yīng)寺以來(lái),妙應(yīng)寺?lián)p壞嚴(yán)重。正因?yàn)槿绱?,乾隆皇帝十分重視并決定重修妙應(yīng)寺。碑文繼續(xù)記述了乾隆時(shí)期重修妙應(yīng)寺的過(guò)程。乾隆皇帝親自下令修繕?biāo)聫R,重建殿宇,修葺佛像,增設(shè)文物和供奉。碑文記述了乾隆皇帝重修妙應(yīng)寺的過(guò)程,有助于我們了解乾隆時(shí)期的政治、社會(huì)狀況。同時(shí)也為研究佛教及其在清朝的地位提供了重要線(xiàn)索。此外,碑文保存了滿(mǎn)、漢、蒙、藏四種語(yǔ)言的文字形式,為研究古語(yǔ)言文字提供了實(shí)物的參考,通過(guò)對(duì)碑文進(jìn)行研究,我們可以深入了解滿(mǎn)蒙漢藏四種語(yǔ)言的相互影響和演變。
《御制重修妙應(yīng)寺碑文》向人們揭示了不同文化間的相互影響和融合,為深入探討滿(mǎn)、蒙、漢、藏文化的交融與互動(dòng)提供了有力的實(shí)證。這對(duì)于加深人們對(duì)于多元文化的理解,促進(jìn)跨文化交流和理解具有積極意義。《御制重修妙應(yīng)寺碑文》作為滿(mǎn)漢蒙藏四體合璧碑文,其影響和價(jià)值不可忽視。它體現(xiàn)了多元文化交流和國(guó)家統(tǒng)一的政策,為歷史研究提供了重要的史料和資料。同時(shí),該碑文也為多語(yǔ)種文字保護(hù)和研究提供了原始資料,對(duì)滿(mǎn)、漢、蒙、藏四種語(yǔ)言文字的研究具有重要價(jià)值。清代的多語(yǔ)種碑刻中的各體文種碑文會(huì)有或多或少的文本內(nèi)容差異。一些碑文是逐字對(duì)譯的,一些則是根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行的翻譯,而有些則可能與原文相去甚遠(yuǎn)。全面研究多語(yǔ)種碑刻的不同文種碑文無(wú)疑有助于我們更精確地還原歷史事實(shí)。就“御制重修妙應(yīng)寺碑文”這通碑文來(lái)說(shuō),其滿(mǎn)蒙漢文碑文間的差異并不大,但在蒙古文碑文中,可以發(fā)現(xiàn)古蒙古語(yǔ)和現(xiàn)代蒙古語(yǔ)之間的差異,這進(jìn)一步增加了該碑文在古文字研究中的價(jià)值。以碑文的漢文部分為基礎(chǔ),對(duì)照滿(mǎn)文和蒙古文碑文部分進(jìn)行比較研究,指出蒙古文碑文部分中的個(gè)別字詞的古蒙古語(yǔ)使用現(xiàn)象,并給出其現(xiàn)代蒙古語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯。此外,在字詞考證過(guò)程中,將參考《清實(shí)錄》《清史稿》《日下舊聞考》等多種傳世文獻(xiàn),對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)考證,以便準(zhǔn)確地展現(xiàn)《御制重修妙應(yīng)寺碑文》的全貌,從而便于后續(xù)的多語(yǔ)種碑文研究深入進(jìn)行。碑文漢文部分抄錄如下:
御制重修妙應(yīng)寺碑文
1.京師①阜成門(mén)②東白塔③妙應(yīng)寺,④自我
2.皇祖圣祖仁皇帝⑤增茸鼎新,迄于今幾七十年矣,層構(gòu)蘬然,凌峙霄漢,而金碧堊雘,漸復(fù)漫漶,寺之堂廡門(mén)⑥垣,亦滋剝蝕。朕惟首善之區(qū),⑦凡琳宮梵
3.宇,⑧所以壯觀瞻而衛(wèi)法寶者,有其舉之,莫可廢也。茲寺建遼道宗⑨時(shí),歷元迄明,代加崇飾,迨
4.圣祖康熙二十七年,煥舊為新,
5.御制碑文,以修舉廢墜,無(wú)增侈飾之義,⑩垂示來(lái)許。夫慈氏之教,?輥?輯?訛無(wú)而能妙,空而善應(yīng),?輥?輰?zhuān)坑灱鸥袩o(wú)方,不可思議,而窣堵波?輥?輱?訛為供養(yǎng)莊嚴(yán)第一功德。矧茲
6.圣跡昭垂,弘敞巍峻,光遠(yuǎn)益耀,都人士庶,莫不瞻禮虔奉,尤所當(dāng)崇護(hù)于勿替者。方今蒙被
7.鴻庥,海宇乂寧,?輥?輲?訛黎兆殷阜,力有余羨,爰勅有司徴材召工,因其舊觀,普事?tīng)I(yíng)飾,不陋不侈,?輥?輳?訛一循
8.皇祖之志。不數(shù)月而蕆厥事,翚飛鳥(niǎo)革,輝如翼如,寶鐸金鈴,相輪丕煥,壽隆?輥?輴?訛以來(lái),數(shù)百年相傳之勝跡,賴(lài)
9.皇祖持護(hù)之靈,得以弗墜。于赫哉!
10.圣澤之所庇者遠(yuǎn)也。役既成,識(shí)其緣起于石。
結(jié)語(yǔ)
《御制重修妙應(yīng)寺碑文》以滿(mǎn)文、漢文、蒙古文和藏文四種文字的合璧形式體現(xiàn)了中華民族文化的多樣性和包容性。它成為一種獨(dú)特的交流媒介,吸引了來(lái)自各個(gè)文化背景的人們前來(lái)研究、欣賞和交流,互鑒。運(yùn)用歷史學(xué)的研究方法將碑文置于其時(shí)代的歷史背景中進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)碑文所處歷史時(shí)期歷史事件、社會(huì)環(huán)境和文化脈絡(luò)進(jìn)行深入研究,可以更全面地解析碑文,深入了解不同朝代中華民族之間的文化交流和融合的歷史史實(shí)。
注 釋?zhuān)?/p>
①京師:蒙古文碑文作:neyislel qotun,qotun為現(xiàn)代蒙古文之qotan.
②阜成門(mén):蒙古文碑文作elbeg-iyer bOtUgsen qaGalGan。滿(mǎn)文作elgiyen i mutehe dukan。早在元朝建立元大都的時(shí)候叫平則門(mén),直到后來(lái)明朝正統(tǒng)四年改稱(chēng)為阜成門(mén),寓意為富饒且安定。在《清史稿》(卷五十四志二十九地理一)中有明確記載:“外則京城,周四十里,為門(mén)九:南為正陽(yáng)門(mén),南之東崇文門(mén),南之西宣武門(mén),東之南朝陽(yáng)門(mén),東之北東直門(mén),西之南阜成門(mén),西之北西直門(mén),北之東安定門(mén),北之西德勝門(mén)。皆沿明舊。”按清代居所位置《清史稿》記載:“而八旗所居:鑲黃,安定門(mén)內(nèi);正黃,德勝門(mén)內(nèi);正白,東直門(mén)內(nèi);鑲白,朝陽(yáng)門(mén)內(nèi);正紅,西直門(mén)內(nèi);鑲紅,阜成門(mén)內(nèi);正藍(lán),崇文門(mén)內(nèi);鑲藍(lán),宣武門(mén)內(nèi)。星羅棋峙,不雜廁也。”阜成門(mén)內(nèi)居住著正藍(lán)旗人.
③白塔:蒙古文碑文作caGan suburGan。滿(mǎn)文碑文作shanggiyan subaraha。白塔亦寫(xiě)“白墖”.
④妙應(yīng)寺:蒙古文碑文作GaiqamsiG belegetU sUm-e。滿(mǎn)文作werguwechukei achabuha zhuktehen。在乾隆時(shí)期重修過(guò)程中白塔寺院又突發(fā)火災(zāi),因撲救及時(shí)從而并沒(méi)有發(fā)生大范圍焚燒。據(jù)《清高宗實(shí)錄》記載:“諭軍機(jī)大臣等、據(jù)德?tīng)柮羲母竦茸唷⒚顟?yīng)寺失火。延燒塔架佛殿僧房一摺。寺院寬闊。不應(yīng)無(wú)端被火。且架木粗大。豈易燃燒??雌淝楣?jié)。此或有人與工員素不相協(xié)。潛行放火。亦未可定。著傳諭舒赫德、令其密為查訪(fǎng)。如有蹤跡。即行嚴(yán)拏究訊。并具摺奏聞。尋奏、查妙應(yīng)寺東有小廟一所。中有空院。緊連妙應(yīng)寺塔座。修塔所搭之架。直跨空院內(nèi)。逼近佛殿窗楞。架下又有南木匠搭蓋蓆棚一所。堆積木屑刨花。是晚僧人在佛殿西間上香。將火紙插于爐內(nèi)?;鹌?。燃至窗紙。以致延燒塔架蓆棚。再塔院前系值宿工員住宿。后系匠頭一二人住宿。并無(wú)閑雜人等。臣將僧枷示。并細(xì)加察訪(fǎng)。實(shí)無(wú)放火情弊。報(bào)聞?!贝舜问Щ鹗且蛏松舷悴簧鲗?dǎo)致.
⑤皇祖圣祖仁皇帝:蒙古文碑文作qaGan ebUge ecige Sengzu OrOsiyeltU quwangdi。滿(mǎn)文作han mafa shengdzu gosin hvwangdi。皇祖圣祖仁皇帝指的是康熙皇帝.
⑥寺之堂廡門(mén):蒙古文碑文作sUm-e-yin ordo qasiy-a kUliy-e。在其中kUliy-e為錯(cuò)別字,正確寫(xiě)法為:kUriy-e。是指寺院走廊的門(mén).
⑦首善之區(qū):蒙古文作neyislel qotun [qotan]-u oron。滿(mǎn)文作gemun hechen i ba。是指首都。在崇慶皇太后八旬大壽時(shí)清高宗實(shí)錄有記載:“本年恭逢圣毋皇太后八旬萬(wàn)壽。普天同慶。順天府屬紳士人等、建設(shè)經(jīng)壇。共申慶祝。京師為首善之地。近仰慈暉。伊等抒忱倍切。允宜特沛殊恩。以昭盛典?!边@里明確指出首善之區(qū)即為京師首都.
⑧琳宮梵宇:蒙古文碑文作sUm-e-yin ger. burqan -u buqar keyid。意為雕飾華美的佛殿道院.
⑨遼道宗:蒙古文碑文作liyou doo zUng。滿(mǎn)文碑文作liyoo gurun i doo dzung han。遼道宗耶律洪基是遼朝第八位皇帝,在位時(shí)長(zhǎng)46年。遼道宗信奉佛教在位期間大量修建佛寺、佛塔.
⑩無(wú)增侈飾之義:蒙古文碑文作:uralan cimeglekUi -yin jUil-i asuru ketUrigUlel UgekUy-e。在其中g(shù)etUrigUlel為古蒙古文,現(xiàn)代蒙古語(yǔ)寫(xiě)作:ketUregUlUl.
?輥?輯?訛慈氏之教:蒙古文碑文作burqan-u yosun。慈氏在佛教中是彌勒菩薩的名字。梵語(yǔ)叫做Maitreya,意譯為“慈氏”。慈氏之教是指菩薩的教誨.
?輥?輰?zhuān)坑灍o(wú)而能妙,空而善應(yīng)。蒙古文碑文作mOn cinar Ugei bOgetel-e. GaiqamsiG-tu bolun cidamui. qoGosun bOgetel-e sain beleg SitUn barildulG-a。這是乾隆皇帝對(duì)妙應(yīng)寺寺名的闡釋.
?輥?輱?訛窣堵波:蒙古文碑文作suburG-a,是一種印度塔的形式。窣堵波最早是埋葬佛祖舍利的墳冢,后發(fā)展成埋葬高增舍利的佛塔.
?輥?輲?訛海宇乂寧:蒙古文碑文作:delekei deki olon engke amurjiqu。其中olon為現(xiàn)代蒙古文之olan.
?輥?輳?訛不陋不侈:蒙古文碑文作:sayisi kereg ketUrigUlel UgekUy-e bUrin-e.
?輥?輴?訛壽?。好晒盼谋淖鱏eu long。滿(mǎn)文作sheo lung。壽隆在這里指的是“壽昌”,碑文中寫(xiě)道“自遼道宗……”早在遼壽昌二年就建有永安寺,因此再結(jié)合《遼史》(卷四十八)載:“南京宣徽使。道宗壽隆元年見(jiàn)宣徽使耶律特末?!笨芍獕勐∈沁|道宗的年號(hào)。于敏中等纂修的《日下舊聞考》中記載:“白塔寺建自遼壽隆二年,塔制如幢,色白如銀。至元八年加銅網(wǎng)石欄,天順二年改名妙應(yīng)寺。春明夢(mèng)錄。[臣等謹(jǐn)按]壽隆原書(shū)作壽昌。按遼史,壽隆為道宗年號(hào),而無(wú)壽昌紀(jì)年。昌字蓋隆字之誤也,今改正?!庇纱丝芍獕勐〖磯鄄?
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔4〕宋濂,王祎.元史[M].北京:中華書(shū)局,1976.
〔2〕程鉅夫.程雪樓集[M].北京:中國(guó)書(shū)店,2011.
〔3〕楊曙光.北京白塔寺[M].北京:民族出版社,2007:25.
〔5〕〔6〕于敏中,等.日下舊聞考[M].北京:北京古籍出版社,1985.
〔7〕沈榜.宛署雜記[M].北京:北京出版社,2015.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
An Examination of the Imperial Inscriptions on the Restoration of Miao Ying Temple
Rongguang
(Inner Mongolia Normal University, Hulhot 010022, China)
Abstract: The imperial inscription on the restoration of the Miao Ying Temple is a composite inscription of the four bodies of Manchu, Chinese, Mongolian and Tibetan, which was erected by the Qianlong Emperor to record the restoration of the Miao Ying Temple. The inscription reflects the deepening interactions and intermingling of various ethnic groups during the Qianlong period, and also has some reference value for the study of Chinese history and culture. This paper examines the imperial inscription on the restoration of the Miao Ying Temple, using documentary evidence. Through the collection and analysis of relevant historical documents, the Manchu, Chinese and Mongolian texts in the inscription are deciphered and analyzed in the historical context in which they were produced, in an attempt to reveal the original meaning of the inscription.
Keywords: The Imperial Inscription on the Restoration of Miao Ying Temple; Miao Ying Temple; Inscriptional Interpretation
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2023年8期