国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論下體育新聞英譯對策探析
——以第七屆世界軍運會官網報道為例

2023-09-07 07:17:52陳歡鮑文
文化創(chuàng)新比較研究 2023年17期
關鍵詞:字格體育新聞原文

陳歡,鮑文

(浙江工商大學外國語學院,浙江杭州 310018)

國際體育賽事的承辦可以在一定程度上促進地區(qū)經濟的發(fā)展,高質量的體育語言服務能夠開闊人們的視野,加快地區(qū)文化“走出去”步伐,提升國際化水平。

近年來,學術界對于國際體育新聞報道漢譯實踐及對策的研究十分普遍,筆者通過在中國知網CNKI 搜索關鍵詞“體育新聞”和“漢譯”分析發(fā)現(xiàn),目前國內學者主要是對體育新聞文體特征進行分析,從目的論、功能對等理論等多維視角出發(fā)探討文本翻譯策略,但從交際理論角度研究國內體育新聞對外傳播的相關文獻卻鮮少。與其他翻譯形式不同,交際翻譯側重于不同的文本傳播效果,其目的在于通過翻譯最大化地體現(xiàn)原文所要表達的意思,因此,運用交際翻譯理論指導體育新聞英譯,能夠有效提高體育新聞語言服務的質量,促進體育事業(yè)進一步發(fā)展交流。本文以2019 年第七屆世界軍運會官網報道英譯為例進行分析。

1 交際翻譯理論

彼得·紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家,其1981 年出版的《翻譯問題探討》一書中首次提出了“交際翻譯”[1]的概念。紐馬克指出,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能接近閱讀原作所產生的效果,注重讀者的理解和反應,即信息傳遞的效果,要求譯者“根據譯文語言文化和讀者所能接受的最大范圍,替換原文形象,轉換修辭手法”[2],以使譯文地道流暢。根據紐馬克對交際翻譯的闡釋,交際翻譯具有以下特點:一是服務于目標讀者,在語言表達上傾向于目標語的語言習慣; 二是翻譯旨在再現(xiàn)原文的精髓; 三是注重原文所創(chuàng)造的社會價值和傳達的思想導向,以意譯為主;四是帶有一定的主觀表達。

2 體育新聞話語特征

自2008 年中國北京舉辦第29 屆夏季奧運會以來,中國體育事業(yè)蓬勃發(fā)展,中國與國際間在體育領域的對話與交流愈加頻繁,體育新聞話語表達的重要性也不容小覷。體育新聞是對體育運動中最近發(fā)生的事實進行記錄的新聞報道,具有傳遞體育信息、培養(yǎng)社會興趣、傳播正能量的作用。根據德國功能學派理論及紐馬克的文本類型理論,體育類文本大致分為四類,即體育新聞、體育教學、體育營銷及體育表演,而體育新聞報道作為普通讀者接觸最多的體育文本,有著信息功能[3]。除了具有一般新聞的特點,體育新聞本身還具有很多顯著的特點,其集專業(yè)性、簡潔性和可讀性為一體。新時代背景下,中國對內對外新聞話語傳播體系以“向世界講好中國故事、傳播好中國聲音”為引領,體育新聞作為中國對外傳播的一個重要窗口更是如此。綜合而言,我國體育新聞話語體系有以下三點顯著特征。

2.1 時效性強

新聞報道講求“快”“短”“深”,新聞的時效性是新聞的根本特征[4],是新聞的生命和價值。新聞時效性對新聞是否具有價值有著重要的影響,如果新聞不能及時發(fā)布,便失去了時效性,由此也就失去了吸引力和獨特價值。過去的紙媒受出版時間和版面的限制,在新聞傳播過程中步驟煩瑣,新聞報道的時效性在一定程度上被削弱。隨著信息時代的迅速發(fā)展,互聯(lián)網已成為不可取代的媒體傳播途徑,互聯(lián)網的進步極大地提高了體育新聞報道的時效性。全媒體時代的發(fā)展使得體育賽事的報道在平臺間的交互性愈發(fā)變強,傳播渠道也不斷被拓寬[5],各大手機App、體育門戶網站等網絡平臺突破了傳統(tǒng)媒體信息形式的局限,整合各種體育資源,使以往平行的傳播維度變得立體,加快了新聞傳遞的速度。

2.2 本土化元素豐富

講好中國故事,傳播好中國聲音,實際是向國際展示一個真實、全面、立體的中國,向國際推介中國魅力,因此應該用中國的內容元素結合國際的表達形式,構建中國話語體系,提高中國聲音傳播的有效性,把握話語權和主導權。

體育新聞,作為專業(yè)性較強的文本,不僅要做到準確傳達賽事信息,更要吸引受眾、抓住受眾眼球。作為“新聞報道的眼睛”,主題突出、獨具匠心的新聞標題能給人們留下很深的印象,而富含本土化元素的新聞標題在向世界推介具有中國特色、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化方面更勝一籌。以2019 年武漢軍運會中閉幕式演出這一報道為例,“荊楚文化詮釋軍運會理念:‘止戈為武’ 同筑和平”(中國新聞網,2019-10-28)這一標題中既使用了“荊楚文化”這一含有民族色彩的詞,恢宏大氣,同時還包括“止戈為武”這一具有特定內涵的文化負載詞,“‘止戈為武’ 同筑和平”連續(xù)兩個四字格對仗工整,不僅滿足了新聞標題簡潔精辟的基本要求,最大限度地凸顯了新聞價值,而且具有鮮明的中國特色。

2.3 情感色彩濃烈

體育運動具有競技性,以爭取優(yōu)勝為直接目的,參賽選手在比賽結束后總是會呈現(xiàn)不同的情感,包括勝利后的喜悅以及失敗后的悲傷。在各種大型國際體育賽事現(xiàn)場,我們常常會看到運動員們或吶喊歡呼,在賽場奔跑跳躍以抒勝利的激動愉悅之情,或擁抱流淚,黯然神傷。體育新聞在話語表達和傳播過程中也會涉及這種高情感體驗因子,字里行間充滿高情感的色彩,受眾往往會由此產生喜、怒、哀、樂的情感共鳴。

早期的體育報道側重于宣傳賽事、報道比賽內容及比賽結果,缺少人文理念,雖然更具官方性和權威性,但與受眾有距離感。近年來,體育新聞關于運動比賽的版面報道不再獨占鰲頭,而更多報道的是與體育賽事密切相關的其他故事。以第七屆世界軍運會官網發(fā)布的報道為例,除去27 個大項、329 個小項比賽項目的相關報道,網站還分版塊詳細介紹了賽事保障、軍運村、場館設備、志愿服務等“臺下”故事,不僅使受眾更好地了解比賽理念,同時更多地向受眾展示了鏡頭背后的溫情世界,從而創(chuàng)建一個更人文化的賽事環(huán)境,也有利于創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。體育新聞這種情感性表達的話語發(fā)展趨勢,也體現(xiàn)了“以人為本”的媒介追求[6]。

3 體育新聞英譯存在的問題

3.1 四字格詞語翻譯的得失問題

隨著時代的發(fā)展,為了順應社會的需求,出現(xiàn)了一系列有別于成語的新四字格,例如“團結一心”“統(tǒng)籌發(fā)展”“提質加力”。新四字格是漢語特有的一種語言表達形式,在語義上具有整體性、國情性、濃縮性[7],不僅符合漢語行文所講究的對仗工整,讀起來朗朗上口,同時“能夠將豐富的表達內容、復雜的語義概念以及鮮明生動的形象糅合濃縮在短短四字內,因而具有很強的表現(xiàn)力”。新聞翻譯屬于應用文本翻譯,以準確傳遞信息為主,在體育新聞報道過程中,撰寫者為了追求版面簡潔,以精簡的文字表達出翔實的內容,經常會使用四字格,不僅可以向受眾傳遞新聞信息,在保留原文語言特色的同時為譯文創(chuàng)造更多可能性。然而,因為地域文化差異,體育新聞中一些四字格詞語的翻譯工作并非易事,主要表現(xiàn)為詞不達意[8]。在翻譯過程中,由于對原文四字格模糊理解或者錯誤理解,譯者往往會傳遞錯誤的信息,使得目標語讀者在閱讀譯文時接收到的信息與原文讀者的信息不一致,而這種不一致一方面會造成四字格文化“無效”輸出,另一方面也嚴重阻礙國際間體育事業(yè)的交流與發(fā)展。

例1:

原文: 德國42 歲中場球員Kerstin STEGEMANN 從職業(yè)球隊退役已十年,但仍然在國際競技舞臺上大展身手。

原譯文:Ten years after she retired as a professional footballer, Germany's 42-year-old midfielder Kerstin STEGEMANN (GER) is still delivering on the international stage.(新華網,2019-10-20)

分析:“大展身手”一詞出自《顏氏家訓》,形容充分展示自己的本領,該詞在原譯文中被譯為“delivering”,但根據《韋氏在線詞典》,其作為不及物動詞時英文釋義為 “to produce the promised, desired, or expected results”,主要強調“展示、創(chuàng)造”的意思,而原文中的“大展身手”不僅包含“展示”之意,更多的是“有所作為”,可見原譯文中“delivering”屬于表意缺失,因此筆者認為這里應譯為“making his mark”。

改譯:Ten years after she retired as a professional footballer, Germany's 42-year-old midfielder Kerstin STEGEMANN (GER) is still making his mark on the international stage.

例2:

原文:“我們所有來參賽的運動員都接受過良好的訓練,都是為了捍衛(wèi)俄羅斯的榮譽。我們士氣高昂,并且做好了準備?!?/p>

原譯文:"All the athletes who came here to defend the Russian Federation had good training meets.We are in a good mood," SAUTIN said."We are all ready.Nobody came here just to be here."(軍運會執(zhí)委會官方新聞團隊,2019-10-20)

分析:“士氣高昂”意為“斗志高、士氣旺”,結合上下文意,即參賽運動員們奮發(fā)比賽的斗志旺盛,精神狀態(tài)良好,蓄勢待發(fā),原譯文中“in a good mood”并未將這一點表現(xiàn)出來,反之僅僅傾向于表達“情緒狀態(tài)”,因此作者據此做了相應改動,相比之下雖然較長,但從語義和感情色彩方面來看表達更加準確。

改譯:"All the athletes who came here to defend the Russian Federation had good training meets.We are highly motivated, loaded for bear," SAUTIN said."We are all ready.Nobody came here just to be here."

例3:

原文:讓“大江大湖”向各國軍中體育健兒敞開襟懷,既是因地制宜,又有迥然異趣。

原譯文:Opening great lakes and ponds to military athletes of all countries is not only site-specific but also delightful.(長江日報網,2019-03-27)

分析:“迥然異趣”四個字核心在于“異趣”二字,意即“差別極大、完全不同的樂趣”,武漢的風土人情對于國際參賽選手而言是異域文化和本土文化之間的碰撞,固然別有一番風味,而原譯文中將“迥然異趣”譯為“delightful”,只表達出了“趣”,直接忽略了“異”這一層面,筆者分析認為,在這種情況下,“singular delights”更貼近原文表達。

改譯:Opening great lakes and ponds to military athletes of all countries is not only site-specific but also of singular delights.

例4:

原文:談到閉幕式的籌備情況,郁志說,具體細節(jié)保密,但將延續(xù)“止戈為武”的理念。

原譯文:Yu Zhi, who coordinates directors, revealed that performances at the closing ceremony will continue conveying the theme of "The essence of using force is to stop violence."(長江日報網,2019-10-21)

分析:“止戈為武”一詞出自《左傳》,該詞所對應的譯文為 “The essence of using force is to stop violence”,字面意即“制止暴力即是武”,這屬于傳統(tǒng)的說法,隨著社會的變遷,“止戈為武”有了新的解釋,即“停止使用武力,避免戰(zhàn)爭涂炭更多的生靈”,由此筆者認為這里應譯為“Boldness lies in the suspension of hostilities”。

改譯:Yu Zhi, who coordinates directors, revealed that performances at the closing ceremony will continue conveying the theme of "Boldness lies in the suspension of hostilities."

3.2 信息不對稱導致的文化缺省問題

翻譯作為一種作者與讀者、源語言與目的語,以及本土文化與異域文化之間的交際活動,需要依靠譯者充當“媒人”,發(fā)揮中介作用。翻譯活動具有創(chuàng)造性[9],不同的譯者因各自經歷、偏好及信息儲備不同,對原文本產生不同的理解,因此在翻譯實踐過程中或多或少會根據自己的主觀意識、結合借鑒已有的理論方法,在模仿原作的基礎上進行自我創(chuàng)造。然而,這種自我創(chuàng)造在一定程度上影響了原文的信息量和信息價值,造成原文與譯文之間信息不對稱的問題,源語言受眾與目標語受眾間自然也就無法達到信息等值。

第七屆世界軍人運動會作為國際賽事,其對外新聞報道的英譯是國際社會了解賽事的重要渠道,肩負著增進我國與世界各國在體育領域的交流、創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境的重要使命,然而,據筆者分析,本文發(fā)現(xiàn)官網發(fā)布的雙語報道存在著嚴重的信息不對稱問題。例如,在《閉幕式將體現(xiàn)荊楚文化》(Closing Ceremony to Highlight Jingchu Culture)(長江日報網,2019-10-21)一文中,該篇中文報道使用了大量篇幅描寫開幕式文藝表演中化身中華“母親河”的水部分以及“絲綢之路”環(huán)節(jié),但在對應英文報道中卻對這兩點只字未提,將全部筆墨用于報道閉幕式的荊楚文化元素,其原因一方面或是受制于新聞篇幅,另一方面或譯員認為非翻譯重點。但這里造成的信息不對稱存在兩點問題: 一是不利于部分不了解軍運會開幕式、以英語為母語的國際受眾對報道信息的掌握,導致信息缺失;二是阻礙了中國文化藝術對外傳播。絲綢之路歷史悠久,是中國文化不可或缺的一部分,將敦煌壁畫、絲綢、駝隊、沙漠等意象通過舞臺的初形式及報道媒介的二次傳播形式呈現(xiàn)給國際受眾,是講好中國故事的一個方式,反之未能成功展現(xiàn)也會導致產生文化缺省現(xiàn)象。

4 “交際翻譯”理論指導下的體育新聞英譯對策

紐馬克根據不同的內容和文體,以及文本的各個功能,將文本主要分為三類:表達功能型文本、信息功能型文本、號召功能型文本。他指出,信息型文本的語言功能是陳述客觀事實,絕大多數信息型文本適用交際翻譯理論,如新聞報道、報告、科技文章等。鑒于所摘取文本為信息型文本,本文結合交際翻譯理論指導,從體育新聞的四字格文體及跨文化性兩方面出發(fā),提出以下兩點翻譯對策。

4.1 完整表達四字格內外含義,跳出原文表達形式框架

四字格由于其特殊的結構和獨特的表達,一直是翻譯工作中的難點。新聞報道追求用詞簡潔,而由于部分譯者對于四字格的本義及其在文中的延伸意義難以做到精準理解,在翻譯實踐過程中對原文信息傳達往往不完整??紤]到在翻譯實踐過程中,很多四字格的英譯都會或多或少流失本民族文化特色,因此譯者在翻譯過程中不必完全拘泥于原文形式,既要了解詞語的含義,也要考慮文化背景,不可厚此薄彼。

4.2 補償文本缺省的文化信息,促進跨文化交流

文化缺省是不可避免的語言現(xiàn)象。在語內交際過程中,一定程度的缺省能夠提高交際效率,但在跨文化交際中,不同文化背景的受眾群體會因文化缺省的存在產生理解障礙。翻譯是一個發(fā)現(xiàn)的過程,譯者在該過程中,需在交際理論的指導下,努力洞察原語中的文化因素,并將之與目標語文化背景中的文化因素做對比[10],有意識地補償缺省的文化信息,以便找出恰當的文化補償的處理方法,并因此使目的語讀者進一步理解文本,順利進行跨文化交流,促進構建國際化、規(guī)范化的新聞話語體系。

5 結束語

本文較為系統(tǒng)地梳理了交際理論的發(fā)展及我國體育新聞話語特征,對第七屆世界軍運會官網發(fā)布的雙語報道進行了分析,發(fā)現(xiàn)并總結出了兩種常見的體育新聞翻譯問題:一是四字格翻譯的得與失,二是信息不對稱導致的文化缺省。為合理改善上述兩種翻譯問題,將體育新聞信息更好地傳遞給受眾,譯者應正確理解新聞報道中四字格本義及其可能產生的隱含意義,譯前進行多重驗證查閱,避免因理解不當造成翻譯錯誤;同時,譯者在涉及翻譯創(chuàng)作時切勿太過“忘我”,需慎重思考原文信息的取舍,盡量達到源語文本與目標語文本信息一致的效果??傊?,譯者在翻譯過程中應時刻注意譯文的傳播效果,在充分理解原文意思的基礎上選擇最優(yōu)的翻譯方法,力求使文本傳播的交際效果最大化。

猜你喜歡
字格體育新聞原文
體育新聞中的辭格運用
《同音》二字格探析
西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
老虎棋
論體育新聞報道內容和形式的改變
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:56
體育新聞娛樂化現(xiàn)象思考
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:57
讓句子動起來
河北遷安方言四字格俗語研究
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
沁源县| 孙吴县| 济宁市| 渑池县| 舟曲县| 龙口市| 区。| 武城县| 二连浩特市| 视频| 射阳县| 绩溪县| 上蔡县| 洪湖市| 武宁县| 高青县| 甘南县| 喀喇沁旗| 灵丘县| 勐海县| 浏阳市| 介休市| 桃园县| 鲁山县| 南皮县| 赤水市| 灵石县| 商城县| 镇宁| 鞍山市| 武汉市| 芒康县| 麻阳| 石河子市| 诏安县| 临清市| 濮阳县| 宜兴市| 堆龙德庆县| 大新县| 南安市|