閆眉 朱佳 鄔關(guān)榮
摘 要: IP的發(fā)展是當下熱點之一,亦對文化傳播起到舉足輕重的作用。泛娛樂行業(yè)IP文獻所涉領(lǐng)域較多,且翻譯研究匱乏,細分門類、進行有針對性的研究成為亟待解決的問題之一。以國外SSCI期刊中泛娛樂行業(yè)IP文獻為研究對象,以生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換”理論為指導,選取IP文獻的部分語句進行分析,研究發(fā)現(xiàn):泛娛樂行業(yè)IP文獻不能僅限于從理論的語言維、文化維和交際維三個維度孤立分析,也需考慮狹義圈層(如文本所涉的主流領(lǐng)域)與廣義圈層(如文本所涉跨學科的背景),并以此與生態(tài)翻譯學文本內(nèi)和文本間構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展生態(tài)的主旨相呼應(yīng)。該研究對IP文本的翻譯提供了一種可行思路,為我國泛娛樂行業(yè)的IP發(fā)展提供了語言層面的支持。
關(guān)鍵詞: 泛娛樂行業(yè)IP;學術(shù)論文;三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng)選擇;生態(tài)翻譯學
中圖分類號: H315.9
文獻標志碼: A
文章編號: 1673-3851 (2023) 04-0143-07
A study on the translation of IP-related texts in pan-entertainment
industry from the perspective of eco-translatology
YAN? Meia, ZHU? Jiaa, WU? Guanrongb
(a.School of Foreign Language Studies; b.School of Economics and Management,Zhejiang Sci-Tech
University, Hangzhou 310018, China)
Abstract: ?The development of IP is one of the current hot spots and plays a crucial role in cultural communication. IP literature relating to the pan-entertainment industry covers a wide range of fields, but translation research is scarce. Thus, subdivided and targeted research is urgently needed. Our research is guided by the "three-dimensional transformation" theory of ecological transliteration, and we analyze some sentences from foreign SSCI journals in the pan-entertainment industry. The results show it is imperative that the IP literature for the pan-entertainment industry should be not isolated from the three theoretical dimensions of language, culture and communication, but also we should take into account both the narrow circle (such as the mainstream field involved in the text) and the broad circle (such as the interdisciplinary background involved in the text), which could echo the theme of the construction of sustainable development ecology as part of and between ecological translation texts. This study provides a feasible idea for the translation of such texts, as well as language support for the development of IP in the pan-entertainment industry.
Key words: pan-entertainment IP translation; academic papers; three-dimensional conversion; adaptive selection; eco-translatology
泛娛樂指一種存在于桌面互聯(lián)網(wǎng)和移動互聯(lián)網(wǎng)的跨領(lǐng)域、多平臺的經(jīng)濟生態(tài)圈。該概念于2011年在我國首次提出,后來得到了迅速發(fā)展。中華人民共和國工業(yè)和信息化部發(fā)布的《2017年中國泛娛樂產(chǎn)業(yè)白皮書》指出,泛娛樂已經(jīng)成為了我國“互聯(lián)網(wǎng)+”的重要表征和趨勢之一[1];2017年China Joy聯(lián)合新華社瞭望智庫發(fā)布的《2017泛娛樂戰(zhàn)略報告》亦認為“泛娛樂已成為文化領(lǐng)域最受關(guān)注的商業(yè)模式”[2]。泛娛樂通常以IP為核心,形成融合性的粉絲經(jīng)濟[3]。其中IP一詞源于知識產(chǎn)權(quán)(Intellectual Property),屬法律范疇,原指權(quán)利人對其創(chuàng)作的智力勞動成果所享有的財產(chǎn)權(quán)利;在泛娛樂行業(yè)中,IP是一種具備有黏著度的粉絲群體,可以發(fā)展出具有長期生命力的衍生產(chǎn)業(yè)鏈條的文化資源[4]。以IP授權(quán)為例,《2020全球授權(quán)市場報告》顯示,2019年全球授權(quán)產(chǎn)品和服務(wù)的銷售額達到了2928億美元;在美國知名授權(quán)雜志License Global的2021 Top Global Licensors榜單中,迪士尼高居榜首,日本動漫產(chǎn)業(yè)IP授權(quán)經(jīng)營方變現(xiàn)效率也居世界前列。近幾年,我國的IP改編移動游戲市場收入一直保持穩(wěn)定上升,在2020年首次突破1000億元,中國制造、中國文創(chuàng)IP和國潮文化在國際市場上的影響力均有一定提升[5];但在世界競技賽場,中國原創(chuàng)IP仍屈指可數(shù),如何提高國產(chǎn)IP的競爭力成為當下亟待解決的問題之一。目前,國內(nèi)已有不少文獻就IP及其發(fā)展等方面展開了研究,但有關(guān)IP文獻的翻譯研究尚屬空白。
“IP生態(tài)化”最早由樂視產(chǎn)業(yè)提出,意指構(gòu)建垂直生態(tài)鏈,橫向生態(tài)圈,形成良性生態(tài)系統(tǒng);而“IP出版生態(tài)化”指IP出版生產(chǎn)鏈條一體化,同時各環(huán)節(jié)形成生態(tài)圈,互相影響,共同促進,使得IP產(chǎn)品能夠得到可持續(xù)性良性開發(fā)利用[6]。生態(tài)翻譯學“翻譯→語言→文化→人類→自然界”的關(guān)聯(lián)序鏈,闡明了翻譯活動(翻譯生態(tài))和自然界(自然生態(tài))之間的關(guān)聯(lián)性和互動性[7],與IP出版生態(tài)化“可持續(xù)、良性發(fā)展”的目標不謀而合。
本文從生態(tài)翻譯學的視角來剖析泛娛樂行業(yè)IP文獻,以期為IP文獻的翻譯實踐提供借鑒。對互聯(lián)網(wǎng)時代的中國而言,發(fā)展IP不僅是新的商機,也是文化傳播的契機。目前,中國相關(guān)行業(yè)IP發(fā)展需要學習國外成功經(jīng)驗,對此類文獻的翻譯研究,將有助于把握行業(yè)發(fā)展趨勢、提升國家競爭實力,同時反過來豐富生態(tài)翻譯學的實踐,助力其國際化發(fā)展,藉此,并為我國泛娛樂產(chǎn)業(yè)、生態(tài)翻譯學等領(lǐng)域的發(fā)展提供些許借鑒意義。
一、泛娛樂行業(yè)IP文獻翻譯現(xiàn)狀
在國外,泛娛樂行業(yè)的IP文獻一般都是在經(jīng)濟學范疇內(nèi)對相關(guān)IP或企業(yè)(包括但不限于運營、授權(quán)、內(nèi)容、市場、管理等)的研究、專著、報告、新聞等,其文獻通常涉及多個領(lǐng)域,如影視、游戲、文化藝術(shù)等,故文本中可能出現(xiàn)多個領(lǐng)域的特色表達。以英文文獻為例,它涉及影視領(lǐng)域的cameo(大演員小角色)、blockbuster(大片、叫座片),游戲領(lǐng)域的blocking(走位)、buff(主要指輔助類角色為別人施加的有益狀態(tài))。并且不同國家的IP背景也不盡相同,例如美國的知識產(chǎn)權(quán)包括專利、版權(quán)、商標、商業(yè)秘密,而中國的知識產(chǎn)權(quán)則分為發(fā)明、實用新型、外觀設(shè)計、商標、商業(yè)秘密等[8]。同時,美國沒有文化產(chǎn)業(yè)的提法,通常以“版權(quán)”來定義,主要是從文化產(chǎn)品具有知識產(chǎn)權(quán)的角度來定義;日本稱其為“內(nèi)容產(chǎn)業(yè)”,聯(lián)合國教科文組織則是“工業(yè)標準”,而中國官方普遍把它叫做“文化娛樂集合”[9]。行業(yè)IP的發(fā)展離不開企業(yè)的運行或商業(yè)運作,故一些專業(yè)文獻在分析相關(guān)企業(yè)時,必然會涉及企業(yè)的運行管理、商業(yè)策略及傳播等,學科交叉跨度大。這便要求譯者在翻譯的過程中不僅需要了解各國文化差異,還需要對多個領(lǐng)域有所了解,這些無形中增加了翻譯的難度。由此可見,現(xiàn)有的策略、方法和技巧并不能簡單照搬至此類文本的翻譯,應(yīng)細分門類,進行有針對性的研究。
筆者以“泛娛樂”(去除“泛娛樂化”和“泛娛樂主義”兩詞)和“IP產(chǎn)業(yè)”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上檢索,分別獲得2457條和417條記錄;以“IP翻譯”為關(guān)鍵詞僅有12條記錄,再度篩選后只剩1篇期刊論文涉及泛娛樂領(lǐng)域,郝雯婧等[10]就網(wǎng)絡(luò)IP劇對外傳播的創(chuàng)新翻譯思維進行論述;對“泛娛樂翻譯”的檢索結(jié)果顯示則為零。可見,現(xiàn)階段我國對該領(lǐng)域的翻譯研究尚未引起關(guān)注,這一現(xiàn)狀與文化和旅游部要求“加強IP開發(fā)和轉(zhuǎn)化,推動數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展”[11]以及教育部在新文科背景下鼓勵“培育新興交叉學科增長點”和“推動學科交叉融合、特色發(fā)展和創(chuàng)新發(fā)展”[12]的趨勢不相符。
二、生態(tài)翻譯學
自20世紀60年代起,人類社會逐漸由工業(yè)文明向生態(tài)文明過渡。聯(lián)合國于1972年發(fā)布《人類環(huán)境宣言》,保護自然環(huán)境成為世界各國共同關(guān)心的問題,我國也同樣關(guān)注。在此背景下,“生態(tài)”維度進入包括翻譯學在內(nèi)的諸多社會科學研究領(lǐng)域就是時代發(fā)展的自然體現(xiàn)[13]。生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)的研究始于2001年,并于2006年8月清華大學教授胡庚申在北京召開的“翻譯全球文化:走向跨學科的理論構(gòu)建國際會議”上提出。該理論是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,其核心概念為“適應(yīng)/選擇”學說和“生態(tài)”。在翻譯適應(yīng)選擇論中,胡庚申將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。它是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[7]。在該理論的發(fā)展歷程中,許多學者如韓巍、方夢之、許建忠等都曾對“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念做過論述,目前已達成共識:翻譯生態(tài)環(huán)境指由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”,以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體[7]。
平衡是任何生態(tài)系統(tǒng)最基本的特征,也是生態(tài)翻譯學的核心理念之一。保持原文生態(tài)和譯文生態(tài)平衡是生態(tài)翻譯學的重要內(nèi)容,而“三維轉(zhuǎn)換”正是生態(tài)翻譯學“平衡”的一種方法[14]。這是一種有效的指導翻譯實踐的工具,總體來說,可以歸納為語言維、文化維和交際維之間的三維轉(zhuǎn)換。譯者要想得到一種適合生態(tài)環(huán)境的、有價值的、有效的翻譯版本,就必須在不同的生態(tài)環(huán)境下做出適應(yīng)性的選擇。
三、生態(tài)翻譯學視角下的泛娛樂行業(yè)IP文獻翻譯策略
生態(tài)翻譯學的發(fā)展歷程就是一次跨學科研究的探討過程,它是一種以翻譯學科與自然科學的跨學科融合為研究視角,確立了以學科交叉、相似類比、概念移植與系統(tǒng)綜觀為研究方法來探討翻譯現(xiàn)象的生態(tài)范式[15]??鐚W科融合不僅是生態(tài)翻譯學研究的一個顯著表象,更是翻譯研究具有強大生命力的根源[15]。任何新的理論必須經(jīng)過大量的實踐檢驗,只有深入挖掘其背后的規(guī)律,才能為理論建設(shè)奠定堅實的基礎(chǔ),同時也有利于指導實際工作。胡庚申[7]指出,對于具體翻譯來說,大到內(nèi)容風格,小到選詞造句,總會與翻譯生態(tài)環(huán)境有關(guān)聯(lián),只是這種關(guān)聯(lián)可能表現(xiàn)為不同的形式(如直接的或間接的、物質(zhì)的或精神的)或者不同的程度(如較密切的或稍遠一點的)等等。本文從國外SSCI期刊選材,擷取作者在翻譯過程中所遇難句,并試圖與生態(tài)翻譯學中“三維轉(zhuǎn)換”相結(jié)合加以分析,旨在從語言、文化、交際三個維度對泛娛樂行業(yè)IP文獻進行分析探討。
(一)語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
語言維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對源語言和目的語中不同的語言形式進行轉(zhuǎn)換,譯員必須要熟練掌握兩種語言的遣詞、結(jié)構(gòu)、風格等。泛娛樂行業(yè)文本具有科技類文本的特點:客觀、準確、嚴密,且語言規(guī)范、邏輯性強;在翻譯時,翻譯策略主要表現(xiàn)為對英漢語言的靈活選擇與轉(zhuǎn)換。以下主要展現(xiàn)涉游戲、電影業(yè)的例句:
例1 The high level of difficulty combined with a structure that sees players making only gradual progress through a world solving one puzzle at a time before having their progress halted and reset reminds us of games like Terry Cavanagh′s VVVVVV (Cavanagh, 2010), Michael ′Kayin′ O′Reilly′s I Wanna Be the Guy (O′Reilly, 2007), Team Meat′s Super Meat Boy (Team Meat, 2010) and the ′masocore′ subgenre of indie platform games.[16]
譯文 較高的難度加上結(jié)構(gòu)設(shè)置(玩家在游戲世界中只能逐步前進,一次僅解決一個難題,隨后進程停止并重置),讓我們想起了特里·卡瓦納的《彈彈跳跳閃避人》(卡瓦納,2010)、邁克爾·凱因·奧萊利的《愿成其身》(奧萊利,2007)、Team Meat的《超級食肉男孩》(Team Meat,2010)以及獨立平臺游戲的“硬核受苦游戲(Masocore)”子類型。
本句具有典型的游戲領(lǐng)域文本特征:句子較長,且包括游戲名稱、游戲特色詞匯。通過查閱網(wǎng)絡(luò)資源得知“VVVVVV”等游戲名稱已有固定中文翻譯,可直接應(yīng)用。“Masocore”是游戲類別名稱,是Masochism和hardcore兩個詞匯的結(jié)合,代表那些具有復(fù)雜游戲機制和高難度的游戲,這類游戲通常賦予玩家無限的游戲生命,玩家為了繼續(xù)游戲需要反復(fù)嘗試其中某些關(guān)卡,經(jīng)歷一次又一次的Game over。新詞匯的出現(xiàn)不僅為行業(yè)注入了新的血液,一定程度上也代表該行業(yè)新的發(fā)展方向或趨勢?!癕asocore”在國內(nèi)文獻中未見現(xiàn)成譯文,在資訊中或保留英文、或譯為“受苦游戲”等。為重現(xiàn)該詞匯的復(fù)合特點,根據(jù)詞匯的英英釋義,宜譯為“硬核受苦游戲”,達到完整傳達原文含義的目的。
例2 Die Hard and Lethal Weapon, as well as the revisionist tendencies of 1989′s Batman, which presented its hero as a dark avenger far removed from the campy excess of the 1960s television series.[17]
譯文 《虎膽龍威》和《致命武器》,以及1989年上映的具有修正主義傾向的《蝙蝠俠》,將英雄塑造成一個黑暗的復(fù)仇者,這與20世紀60年代電視連續(xù)劇的矯飾風格相去甚遠。
“campy excess”直譯“過度的裝模作樣”不符合中文的表述習慣。查閱相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),在20世紀60年代至70年代之間,“波普風格”在歐美蓬勃發(fā)展,同時也給影業(yè)帶來深刻影響,集中體現(xiàn)在電影服飾設(shè)計、室內(nèi)布景、海報設(shè)計等,以此更好地渲染電影主題和主角。波普風格在設(shè)計中強調(diào)新奇、獨特,且色彩艷麗、造型夸張,風格特征變化無常[18]。結(jié)合原文以及背景知識,將campy excess處理為“矯飾風格”,有兩個方面的原因:一方面,《后漢書·章帝紀》有言:“俗吏矯飾外貌,似是而非”,其中“矯飾”一詞,意為“造作夸飾,掩蓋真相”;另一方面,美術(shù)史上曾出現(xiàn)過名為“Mannerism(矯飾主義)”的藝術(shù)形式,由于處于文藝復(fù)興和巴洛克風格之間的過渡階段,其風格特征包括隱晦的思想、精致的細節(jié)和扭曲的形式,以及主觀的色彩[19]。從釋義而言,“矯飾”一詞與上述風格的定義相近,亦與原文所傳達的語義相匹配,實現(xiàn)了原文與譯文之間的平衡。
(二)文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
語言與文化息息相關(guān)。翻譯的過程是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,更是兩種不同文化之間的交流與移植。因此,譯者不僅要在語言層次上進行轉(zhuǎn)換,還要在文化層次上作適當?shù)霓D(zhuǎn)化,如對語言中的文化負載詞進行適當?shù)募庸?,使其符合目標語讀者的閱讀認知。文化層次上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化需要譯者在翻譯時充分考慮到兩種語言之間的相互影響和相互理解[20]。英文的泛娛樂行業(yè)IP文獻中較大概率會出現(xiàn)帶有西方文化特色詞語、習語以及表達方式,因此,譯者必須具有文化敏銳性以及深厚的文化素養(yǎng),做到多體會、多權(quán)衡,才能準確傳遞文化精髓,實現(xiàn)兩種文本的對應(yīng)。
例3 …and except that he hasn′t got the famous comma of black hair falling in his eyes, this is Ian Fleming′s Secret Serviceman James Bond down to the 60-guinea tailor′s label.[17]
譯文 …… 除了缺少那一頭垂到眼簾的標志性黑發(fā),這就是伊恩·弗萊明筆下的特勤局特工詹姆斯·邦德,頭發(fā)梳至60基尼(基尼為英國過去一種金幣的名稱,鑄造于1663—1813年,原為幾內(nèi)亞(Guinea)所產(chǎn)黃金所鑄,故因此得名,亦可稱為幾內(nèi)亞金,一個基尼相當于21個先令。)高定西服的領(lǐng)標。
文化是凝結(jié)在物質(zhì)之中又游離于物質(zhì)之外的,是能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等[21]。在泛娛樂行業(yè)IP文獻中,文化不僅限于廣義的理解,也可與某一具體行業(yè)和領(lǐng)域?qū)?yīng),例如影視行業(yè)、游戲世界、經(jīng)濟領(lǐng)域等,或涉及其中某個特定的范疇、行為模式、價值觀念等。此時,翻譯除了要兼顧目的語和源語之間廣義的文化差異之外,還需要關(guān)注該領(lǐng)域的狹義文化。例4中,原句系對007系列中演員喬治·拉贊貝(George Lazenby)對電影主角詹姆斯·邦德(James Bond)形象塑造的具體描繪。文字簡單,卻涵蓋了007電影系列特定文化范疇的背景常識。熟悉和了解包括外形打扮和穿衣風格在內(nèi)的“邦德文化”對本句的翻譯極為關(guān)鍵。首先,此處“comma”并非逗號,其與后面的“hair”結(jié)合特指某種發(fā)型。本句描寫邦德飾演者喬治·拉贊貝的邦德扮相,字里行間表達了其造型與其他幾位演員演繹的差別,發(fā)型便是其中的主要體現(xiàn)。查閱原著的設(shè)定可知主角詹姆斯·邦德有一個標志性打扮:頭發(fā)垂至眼簾,符合原文的遣詞“comma of black hair falling in his eyes”。其次,“guinea”除了國名,還可表示一種名為基尼的英國金幣?!?0-guinea tailor′s label”雖可譯為“60基尼的定制標牌”,但因前面使用了“down to”,結(jié)合喬治·拉贊貝所飾邦德的造型(大背頭、缺乏標志性的逗號劉海),加之身著高定西裝,此短語是對邦德頭發(fā)的細節(jié)描述:往后梳至服裝內(nèi)縫的嘜頭處,故可將tailor譯為“高定西裝”。使用具有文化特色的詞語(尤其是習語、典故等)在一定程度上可以激發(fā)熟悉該種文化的譯文讀者的特殊情感,考慮到“基尼”一詞可能造成目的語中的文化缺省,根據(jù)直譯加注可以將翻譯中的文化虧損減少到最小程度[22]的翻譯策略,筆者選擇在文本末尾標注的形式,以期完整傳遞原文的文化信息。
例4 Reflecting on this, composer John Barry remembers,"Well, we've lost Sean, and we've got this turkey in here instead. And so I have to stick my oar in the musical area double strong to make the audience try and forget they don't have Sean…do Bondian("Bondian" is a term used by the production team meaning "in the spirit of James Bond".) beyond Bondian." (Fiegel 1998, 219)[17]
譯文 回想此事,作曲家約翰·巴里追憶道:“唉,肖恩不再參演,他的替代者是個敗筆。所以我就把雙倍精力投諸于電影的配樂上,想讓觀眾盡量不去在意肖恩的缺席……去塑造一部更好的‘邦德?!?/p>
Lost一詞含義較多,根據(jù)人物說話時間推測,應(yīng)當是指該演員“不再參演”,而不能譯為“失去”,否則容易產(chǎn)生歧義。除“火雞”之外,“turkey”還可以表示“a silly or stupid person, a movie or play that is very unsuccessful”,即“笨蛋;失敗的電影或戲劇”,后者恰好與文本所涉行業(yè)契合,考慮到語言使用場合,譯成“敗筆”?!皊tick my oar in”字面意思是“劃船槳”,此處說話者約翰·巴里(John Barry)作為資深的電影作曲家,將更多精力放在電影配樂上顯然是想表達其“賣力地” 投入本職工作?!癇ondian”一詞,根據(jù)原文注解為術(shù)語(詹姆斯·邦德的精神)。向勇等[23]認為,明星IP包含五項基本要素:價值觀、形象、故事、多元演繹與商業(yè)變現(xiàn),如哈利·波特、蜘蛛俠等。007作為歷史悠久且擁有廣泛粉絲的系列IP,“James Bond”一詞代表的已不僅是一個名字或一個電影角色,而是其所承載的文化和價值觀,背后的一整套運作邏輯,以及與受眾的聯(lián)結(jié)等。約翰·巴里所作配樂不僅關(guān)乎影片自身的品質(zhì),還會影響到系列傳遞的意象,從而影響整個007IP生態(tài)圈。為再現(xiàn)邦德在國外的圈層文化,筆者譯為“邦德”且加上引號,以示強調(diào),同時與電影中的人物作區(qū)分。
(三)交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中注意交際目的:既要尊重原語的表達習慣,又要把握目標語的使用習慣,提高英漢互譯的準確度,以便于在語言形態(tài)差異下進行更深層次的交流。如此,譯文讀者接收到的信息和情感感受才能夠與源語讀者保持一致。語言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯的基礎(chǔ),而交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是對譯文的最高要求,三者共同維護和保持源語和目的語的生態(tài)環(huán)境[24]。
例5 Certainly, to be able to walk into the room with IP (…) that is an advantage: Visualizing and then living the idea of walking into the room with intellectual property (IP), has become a coveted method for start-ups to promote themselves into a position of progress and credibility in the international business world.[25]
譯文 能夠攜(……)知識產(chǎn)權(quán)登堂入室便意味著已占得先機:想象一下攜知識產(chǎn)權(quán)登堂入室的情景,然后付諸實踐,這已經(jīng)成為初創(chuàng)公司夢寐以求的一種方法,目的是在國際商業(yè)圈中提升自己的地位,獲得進步和信譽。
有些生態(tài)學翻譯學者主張,譯者在進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程中,若不能兼顧語言、文化、交際三個維度,應(yīng)將翻譯的重心集中于交際維層面上,同時要注意譯文的交際意圖是否能夠通過譯文得到讀者的積極回應(yīng),不能使讀者產(chǎn)生疑問或含糊之處[26]。根據(jù)原文可知“walk into the room with IP”是一種“優(yōu)勢(advantage)”,可以助力初創(chuàng)公司發(fā)展;但若直譯為“帶著知識產(chǎn)權(quán)走進房間”,便會產(chǎn)生一系列疑問:是誰走進什么房間?為什么走進房間就是優(yōu)勢?閱讀上下文并加以分析可知此處的“房間”并非物理學意義上的實體房間,而是指代可以容納涉事各方議事的平臺或可能性?!暗翘萌胧摇币辉~可以很好地詮釋其含義,這是一個典型的中國成語,更容易被中文讀者接納,意思是“登上廳堂,進入內(nèi)室”,形容其學問或技能達到了很高水平,使用該成語響應(yīng)了原文的字面意思。至于“advantage”,筆者傾向于使用帶有漢語文化色彩的成語“占得先機”,它既傳達了原本意思,體現(xiàn)行業(yè)中IP權(quán)利的獲取在競爭中的重要性,又能與前者“登堂入室”形成節(jié)奏上的呼應(yīng)。整個譯文意思表述清楚,漢語語言風格純正且便于讀者理解,可以實現(xiàn)讀者與原文作者之間的最佳交流。
例6 The coding was performed indepen-dently by the two authors following Weston et al., defining a coding manual at the outset, based on theoretical constructs to be examined, which was refined as the coding proceeded. Starting from the constructs that emerged from the theory, and while considering each firm as its own story, we aggregated the data and identified patterns between licensees.[27]
譯文 繼Weston等人之后,編碼的運行由兩位作者獨立完成,并在過程中不斷完善。開始基于理論的構(gòu)想,且考慮到公司各行其道,我們整合了數(shù)據(jù),最初確定了編碼手冊、在有待檢測的理論構(gòu)想基礎(chǔ)上識別(許可方與不同的)被許可方之間的許可方式。
結(jié)合上文,“coding”一詞指上文提到的SIC編碼。若將“considering each firm as its own story”直譯為“考慮每家公司有自己的故事”則無法實現(xiàn)意義上的連貫和銜接。在英語中有一些名詞,其含義會突破原本的意思:基于原意的詞義延伸或縮??;抑或是雖保留了原意,但使用場景發(fā)生了變化,即被用在了另一個非常規(guī)的場景,結(jié)果卻能使讀者獲得觸類旁通的獨特閱讀體驗。是否能夠保證譯文讀者取得與原文讀者相同的閱讀感受,取決于譯者能否在交際維給出恰到好處的譯文。
例6中“story”指的是各行為主體(被許可方)所做之事,結(jié)合句末的“Licensees”(復(fù)數(shù))一詞,可知研究所涉的許可存在多個被許可方。企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)許可主要分為獨占許可、排他許可、普通許可等形式,前兩種不允許其他第三方的參與,故此處應(yīng)為普通許可,各許可方之間彼此不發(fā)生聯(lián)系。且原文下文提到:By design, we chose only two licensing institutions in order to decrease variability in licensing practices, …both were keen to license-out to start-up companies(根據(jù)設(shè)計,我們僅選擇了兩家授權(quán)機構(gòu)來降低許可行為的可變性,…… 兩家均熱衷于向初創(chuàng)公司授權(quán));故詞組“as its own story”的譯文可以是“各行其道”。“patterns between licensees”譯為“被許可方之間的模式”,雖然在語言層面匹配,但在專業(yè)性方面卻存疑。交際翻譯需要考慮讀者的理解能力,若是有一定行業(yè)經(jīng)驗的業(yè)內(nèi)人士或具備一定辨識能力的讀者,譯文的模棱兩可與錯誤表述可能會導致原文價值遭到質(zhì)疑或否定;若譯文讀者并非專業(yè)人員,就極有可能造成理解上的混亂,甚至被誤導。因此在翻譯過程中要謹慎對待。該部分的譯文也要從專業(yè)層面和上下文兩方面分析。原文中提及的許可存在多種方式,如交叉許可(cross-licensing)、單向許可(one-way licensing)等,因此本文涉及一個許可方對應(yīng)多個被許可方,雙方還可能存在多種許可方式,故“patterns”理解為“多種/各種許可方式”更為妥當,語義為“許可方與不同被許可方的(多種/各種)許可方式”。原文“patterns between licensees”省略了“許可方”這個意向,在翻譯時應(yīng)盡量體現(xiàn)出來,否則,如上所述僅在文字層面簡單對應(yīng)的譯文極易造成疑問。從上下文看,該篇文章以初創(chuàng)企業(yè)(被許可方)為研究對象,主要講述其在引入(license in)相關(guān)IP許可后對自身發(fā)展的意義和作用,將許可方限定為兩家機構(gòu),對初創(chuàng)企業(yè)(被許可方)有所比較,但并非關(guān)注初創(chuàng)企業(yè)之間的聯(lián)系;從專業(yè)常識看,商事主體做出知識產(chǎn)權(quán)許可這一法律行為的目的是“許可方通過將知識產(chǎn)權(quán)許可給他人在其他領(lǐng)域?qū)⑵渖虡I(yè)化,獲得額外收入”[28]126或者“被許可方建立新的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品,提高現(xiàn)有產(chǎn)品的競爭力”[28]127。其關(guān)注的核心在于許可方和被許可方之間的關(guān)系,而非許可行為中不同被許可方之間的關(guān)系。綜上所述,應(yīng)譯為“識別(許可方與不同的)被許可方之間的許可方式”為宜。
四、結(jié) 語
“泛娛樂”作為互聯(lián)網(wǎng)時代誕生的一個新概念,被中華人民共和國文化和旅游部、新聞出版廣電總局等中央部委的行業(yè)報告收錄并重點提及,足見其重要性。對中國而言,IP不僅可以帶動經(jīng)濟的發(fā)展,同時也是實現(xiàn)自身潛能的整體釋放、提升國家文化軟實力的重要手段,對我國實現(xiàn)文化自強具有重要的戰(zhàn)略意義。在泛娛樂行業(yè)蓬勃發(fā)展且國內(nèi)理論研究相對匱乏的背景下,相關(guān)文獻的翻譯理論和實踐研究必須跟進。本文通過對泛娛樂行業(yè)IP文獻特征的初步分析,從生態(tài)翻譯學角度對相關(guān)文本中的句子作了語言維、文化維和交際維三個層面的探討,嘗試性地提出了泛娛樂行業(yè)IP文獻翻譯應(yīng)重點關(guān)注的問題。通過翻譯實踐以及譯后總結(jié),筆者深刻地意識到IP作為泛娛樂產(chǎn)業(yè)的核心,如同一張巨大的網(wǎng),涵蓋各類專業(yè)知識、文化因素,且跨多個行業(yè)。用生態(tài)翻譯學理論指導該類文本翻譯時,不能僅限于從理論的語言維、文化維和交際維三個維度孤立分析文本,還需要兼顧狹義的圈層(如文本所涉的主流領(lǐng)域)與廣義的圈層(如文本所涉跨學科的背景);如此也呼應(yīng)了生態(tài)翻譯學所追求的在文本內(nèi)和文本間構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展生態(tài)的主旨。
本文僅對該類文本作了整體分析,為實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯提供了一種思路。在后續(xù)的研究中可增加翻譯實踐素材,結(jié)合生態(tài)翻譯理論展開更細致和深入的討論,從而為該領(lǐng)域的發(fā)展提供理論和案例支持,順應(yīng)時代需要,促進行業(yè)的良性發(fā)展。
參考文獻:
[1]工業(yè)和信息化部信息中心. 2017年中國泛娛樂產(chǎn)業(yè)白皮書[R].北京:工業(yè)和信息化部信息中心,2017:2.
[2]瞭望智庫,ChinaJoy組委會. 面向文化復(fù)興的文化融合動員力:“泛娛樂”戰(zhàn)略報告2017[R].上海:瞭望周刊社,2017:12.
[3]江小妍,王亮.泛娛樂環(huán)境下的IP運營模式研究[J].科技與出版,2016(5):23-27.
[4]范天玉.當代中國語境下的“IP”定義分析[J].陜西廣播電視大學學報,2019,21(4):88-91.
[5]暴夢川. IP成為未來發(fā)展關(guān)鍵 [EB/OL]. (2020-12-29)[2022-05-28].https:∥www.sohu.com/na/441233513_118081?qq-pf-to=pcqq.c2c.
[6]黃曉軍,孫希標.IP出版的生態(tài)化構(gòu)建策略[J].編輯之友,2017(3):13-17.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-10.
[8]楊立新.中華人民共和國民法典條文精釋與實案全析[M].北京:中國人民大學出版社,2020:205.
[9]知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng). 美國版權(quán)產(chǎn)業(yè)分類[EB/OL]. (2021-07-23)[2022-05-10].https:∥www.masipo.org.cn/chanquan_562769.
[10]郝雯婧,王雪梅.網(wǎng)絡(luò)IP劇對外傳播的創(chuàng)新翻譯思維研究[J].吉首大學學報(社會科學版),2018,39(S1):175-177.
[11]中華人民共和國文化和旅游部.文化和旅游部關(guān)于推動數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的意見[EB/OL].(2020-11-18)[2022-12-01]. http:∥www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2020-11/27/content_5565316.htm.
[12]項江濤. 推動外語學科融合發(fā)展[N].中國社會科學報,2021-07-05(02).
[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.
[14]商靜.生態(tài)翻譯學視閾下旅游景區(qū)公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2017,42(4):42-46.
[15]何剛強.生態(tài)翻譯生機勃發(fā),學術(shù)大樹頻長新枝:生態(tài)翻譯學研究十大趨勢谫識[J].上海翻譯,2022(1):16-21.
[16]Newman J. Kaizo Mario Maker: ROM hacking, abusive game design and Nintendo′s Super Mario Maker[J]. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies,2018,24(4): 339-356.
[17]Preece C,Kerrigan F,O′reilly D. License to assemble: Theorizing brand longevity[J]. Journal of Consumer Research,2019,46(2):330-350.
[18]申靜. 時代之“鏡”:20世紀60—70年代歐美電影中的波普風格設(shè)計研究[C]∥鄒其昌.設(shè)計學研究·2013.上海:人民出版社,2014:215-232.
[19]程亞鵬.淺析意大利矯飾主義風格[J].美術(shù)向?qū)В?010(2):74-77.
[20]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:237.
[21]陳立謙.對兩岸中華文化守本與創(chuàng)新的幾點淺見[C]∥李義虎.2016中華文化論壇論文集.北京:北京大學,2016:357-360.
[22]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J].外語研究,2004(6):68-70.
[23]向勇,白曉晴.新常態(tài)下文化產(chǎn)業(yè)IP開發(fā)的受眾定位和價值演進[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2017,54(1):123-132.
[24]劉紅麗,王愛萍.生態(tài)翻譯學視角下的黑龍江文化外譯三維轉(zhuǎn)換探析[J].黑龍江教育(理論與實踐),2021(11):80-81.
[25]Evans E. How start-ups stay clever: The tangled Web of intellectual property[J]. Strategic Direction,2017,33(11):32-33.
[26]董愛華,高越.生態(tài)翻譯學視角下實用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2011(3):129-132.
[27]Belingheri P,Leone M I. Walking into the room with IP: Exploring start-ups′IP licensing strategy[J]. Management Decision,2017,55(6): 1209-1225.
[28]羅德尼·D.萊德, 阿什文·馬德范.萊德 R D, 馬德范 A.知識產(chǎn)權(quán)與商業(yè):無形資產(chǎn)的力量[M].王肅, 譯.北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2020:126-127.
(責任編輯:柯 丹)
收稿日期:2022-09-17 網(wǎng)絡(luò)出版日期:2023-02-27
作者簡介:閆 眉(1999— ),女,浙江諸暨人,碩士研究生,主要從事商務(wù)翻譯方面的研究。
通信作者:朱 佳,E-mail:sabrina1001@sina.com