王亞敏,何珊珊
(皖南醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
唐詩是我國古典文學(xué)中的瑰寶。雖然它產(chǎn)生于一千多年以前,但它仍然帶給我們藝術(shù)上的享受和精神上的升華。要了解中華民族的思想、文化和情操,必須要讀唐詩,但是唐詩中包含了大量的文化負載詞,因此,讀唐詩最大的語言障礙就在于唐詩中這些內(nèi)涵豐富的文化負載詞,對這些詞語的理解正確與否,直接影響了翻譯的準確性及譯本的對外傳播問題。鑒于此,筆者首先歸納梳理唐詩的文化負載詞的構(gòu)成及其內(nèi)涵意義,繼而運用紐馬克翻譯理論,對著名漢學(xué)家宇文所安、翻譯泰斗許淵沖等人的譯本進行對比分析,探究唐詩文化負載詞的翻譯策略和翻譯效果。
彼得·紐馬克(Peter Newmark,1916-2011)是英國人,是世界著名的翻譯學(xué)家。紐馬克在其代表作《翻譯問題的討論》中提出了語義翻譯和交際翻譯的翻譯理論,解釋了語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別,討論了這兩種翻譯策略的性質(zhì)和使用范圍。[1]具體來說:“語義翻譯試圖在目標語言的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達原作的準確語境意義。交際翻譯試圖在目標讀者中產(chǎn)生盡可能接近原文的效果?!盵2]“語義翻譯力圖顯示原文的確切含義、忠實于原作者,并傾向于保留源語言文化的特征,交際翻譯要求譯文服從目的語文化,不讓讀者產(chǎn)生疑惑和歧義,即以目的語為導(dǎo)向,兼顧譯文的可讀性?!焙喍灾骸霸诩~馬克的翻譯理論中,語義翻譯和交際翻譯被認為是統(tǒng)一的。任何一種方法都不能孤立地用于翻譯,也不好說哪個更好,是語義翻譯還是交際翻譯,兩種策略在翻譯中都經(jīng)常被使用,但側(cè)重點不同?!盵3]“語義翻譯”和“交際翻譯”各有特點,在翻譯作品時,兩者往往相得益彰。因此在唐詩翻譯時,宇文所安和許淵沖教授靈活運用了兩種翻譯理論,具體問題具體分析,在保證原文基本信息的同時對源語言的理解和處理做到了合理把握。
文化是一個民族的活動方式。詞匯作為基本的語言單位,是文化各種要素最直接的體現(xiàn)。因此,對文化負載詞的關(guān)注和研究具有重要的意義。文化負載詞是指某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的特有活動方式。[4]國家和地區(qū)在歷史文化、宗教信仰、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、自然生態(tài)環(huán)境等方面具有一定的獨特性,因此,不同的語言自產(chǎn)生以來就具有深刻的特殊文化符號和時代特征。文化負載詞與一般詞匯相比,包含更獨特的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯時往往難以在目的語文本中找到與之對應(yīng)的概念與事物,成為翻譯及對外文化傳播的障礙。唐詩中有大量內(nèi)涵豐富且具有民族特色的負載詞,它們因承載了深厚的歷史和文化底蘊,給譯者對唐詩的理解和翻譯帶來了極大的困難。因此,首先我們需要對唐詩文化負載詞的構(gòu)成進行梳理和歸納,繼而對這些文化負載詞的翻譯進行細致的分析。根據(jù)筆者細致而深入的研讀與分析,唐詩的文化負載詞大致分為三類:古詞語文化負載詞、口語文化負載詞和詩文文化負載詞。
1.古詞語文化負載詞的翻譯。中國古代文學(xué)源遠流長,唐詩是在繼承先秦至漢魏六代文學(xué)優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在文字方面,也深受這些文學(xué)作品的影響。這些詞語,有些在唐代還在沿用,還有一些之所以被唐代詩人使用是為了使作品顯得古雅。如:此地可遺老,勸君來考。(岑參《太一石鱉崖口潭舊廬招王學(xué)士》),其中的“考”出自于《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》,“考在澗,碩人之寬”。《毛詩故訓(xùn)傳》中注釋:“考,成也。,樂也”,所以“勸君來考”意為勸君來終老于此。又如:況住洛之涯,魴鱒可罩汕。(韓愈《崔十六少府?dāng)z伊陽,以詩及書見投,因酬三十韻》),其中的“罩汕”出自于《爾雅·釋器》,“謂之汕,謂之罩?!弊ⅲ骸埃裰妙?。,捕魚籠也?!痹偃纾阂雇斗鹚律细唛w,星月掩映云。(韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》),“”出自潘岳的《秋興賦》,“月瞳朧以含光兮,露凄清以凝冷。”很顯然這些詞語因為來源于比唐朝更古的時期,讀起來晦澀難懂,所以要想準確地翻譯這些古詞語,必須首先準確理解這些詞語的含義,下面我們用舉例的方式來探析譯者是如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論和策略來處理這些古詞語的。
宇文所安譯:Sunken beneath spring’s Yang forces sodden dampness.Shimmeringly exhaling splendid grain from deep under.Though the sharp bluffs be craggy.They grow languid as though full of strong wine.[5]
韓愈《南山詩》中的這幾句描寫了終南山春季的美景,讀起來非常難懂,造成閱讀困難的原因主要是詩句中的一些生僻的古詞語:”沮洳、濯濯、、酎”,這些詞出于先秦兩漢時期的典籍,唐朝口語中使用并不多。“沮洳”來源于《詩經(jīng)·魏風(fēng)·汾沮洳》:“彼汾沮洳”,在孔疏中被注解為“潤澤之處”,“濯濯”則出自《詩經(jīng)·大雅·崧高》:“鉤膺濯濯”,毛傳注:“濯濯,光明也”,“”則出自司馬相如的《子虛賦》:“其山則盤紆 郁,隆崇”,意為山高貌?!棒眲t來源于《禮記·月令》:“天子飲酎,用禮樂”,謂重釀之酒也。宇文所安在這里采用了語義翻譯的策略,將“沮洳”譯為sodden dampness,sodden 是形容一種濕漉漉的狀態(tài),而dampness 也是潮濕、濕氣的意思,與源語意思完全對應(yīng);“濯濯”則選用了shimmeringly(表發(fā)微光;閃光的意思)一詞,也幾乎是完全對應(yīng);“”則翻譯為craggy,craggy 是“崎嶇的,多峭壁的”意思,把源語詞山勢高峻的樣子精確地表達了出來;“酎”則直接譯為strong wine,貼切準確。由此可見,在這些古詞語文化負載詞的翻譯中,宇文所安均采用了語義翻譯的策略,譯文與原文在詞匯層面基本保持了等值,并有效地傳遞了原語中古詞語的含義,讓讀者充分了解了詩句的含義及意境。
例2:盍簪喧櫪馬,列炬散林鴉。(杜甫《杜位宅守歲》)
宇文所安譯:Congregating hatpins cause noise among stabled horses,lines of torches scatter crows in the woods.[6]
盍簪出自《周易·豫卦》:“勿疑,朋盍簪?!鳖粒汉希餐?。簪:古人固定發(fā)髻的頭飾,簪入發(fā)髻,寓意親密無間。因為古人用的簪,西方人未必見過,故很難理解其中的含義。為了使西方讀者更好地理解盍簪的寓意,宇文所安用了交際翻譯的策略,將一個西方讀者熟悉的類似的意象——hatpins(女帽飾針)替換了原來的意象,帽子與飾針的關(guān)系恰如頭發(fā)與發(fā)簪的關(guān)系一樣親密,所以,詩句中朋友聚合,親密無間的寓意就很容易被讀者所理解了,達到了讀者對原文與譯語讀者對譯文動態(tài)對等的閱讀效果。
2.口語文化負載詞的翻譯。除了古詞語,唐詩里還包含了大量的口語詞,其中有些口語詞雖然現(xiàn)在還在使用,但意思已經(jīng)與唐朝時期大相徑庭了。如我們耳熟能詳?shù)摹洞簳浴分械摹耙箒盹L(fēng)雨聲”一句中的“夜來”是夜間傳來的意思嗎?答案顯然是否定的,“夜來”的“來”,是名詞詞尾,是表示時間的意思,所以“夜來”就是“夜間”的意思。類似的還有“朝來入庭樹,孤客最先聞”(劉禹錫《秋風(fēng)引》),其中的“朝來”指早晨,而不是早晨來到,還有“小來習(xí)性懶,晚節(jié)慵轉(zhuǎn)劇”(杜甫《送李校書二十六韻》),其中的“小來”則是小時候的意思。
在實際熱模擬壓縮試驗過程中,采用石墨片作為潤滑劑置于兩個砧子和試樣之間以減少摩擦作用,然而由于摩擦作用的存在,坯料變形后不可避免出現(xiàn)鼓肚,因此有必要對摩擦的作用進行進一步研究。在本研究中,為了研究摩擦作用對熱變形的影響,將摩擦系數(shù)f分別設(shè)為0.2、0.3、0.4和0.5,其他設(shè)置保持一致。
然而還有一類口語詞雖然看似簡單、易于理解,并且現(xiàn)在依然還在使用,但其實詞語中卻包含了豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯時稍不注意就容易出現(xiàn)誤譯,如下例:
天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。(杜甫《飲中八仙歌》)
宇文所安譯:The Son of Heaven called him to come,he wouldn’t get on the boat,he himself declared:“Your subject is an immortal in his ale.”[6]
許淵沖譯:Even imperial summons proudly he’d decline,saying immortals could leave the drink divine.[7]
孫大雨譯:Waving aside the Son of Heavens summons to appear,saying he himself is a faery in the realm of spirits.[8]
“船”這種物體大家都太熟悉不過了,現(xiàn)在生活口語中也經(jīng)常會提到,然而《飲中八仙歌》中詩句里提到的“船”,到底是不是我們生活認知中的“船”呢?有沒有其他內(nèi)涵意義呢?答案是肯定的?!盾髯印ね踔啤?中便有“水可載舟,亦可覆舟”?!按币恢北蛔鳛榛蕶?quán)的代稱。所以這里李白“不上船”,其實是說李白追求自由,敢于蔑視封建秩序,不屑于為官,不為權(quán)貴折腰,所以拒絕了唐玄宗的邀請。于是許淵沖和孫大雨都采用了交際翻譯的策略,許淵沖將“不上船”直接譯為decline,直接譯出李白拒絕皇權(quán)的態(tài)度,干脆利落,孫大雨則是用了一個短語wave aside,wave aside 表示“對……不屑一顧”的意思,這個短語用得很妙,把李白崇尚自由、豁達不羈,對權(quán)位不屑一顧的態(tài)度鮮明地展現(xiàn)了出來。然而宇文所安卻采取了語義翻譯的策略,直接取了“船”的字面意義,翻譯成了boat,并沒有翻譯出“船”的蘊含意義,這樣的翻譯可能會讓讀者錯失對唐代口語詞中蘊含的文化內(nèi)涵的了解。
3.詩文文化負載詞的翻譯。詩文用語在唐詩中經(jīng)常以用典和借代的方式出現(xiàn),它與古詞語不同,古詞語用得很少,偶爾使用主要是為了凸顯詩風(fēng)古雅,而詩文用語卻經(jīng)常會出現(xiàn)在唐代文學(xué)作品中。因詩文用語內(nèi)涵豐富,表達委婉含蓄,翻譯難度較大,因此,考察譯者對詩文文化負載詞的翻譯策略和翻譯效果很有必要。
例1:雕蟲蒙記憶,烹鯉問沉綿。(杜甫《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》)
宇文所安譯:I have received your remembrance of my “insect carving,” carp-case letters enquired after my bedridden state.(note:That is,their comments on poems he sent.)[6]
這兩句詩中包含三個古詩文文化負載詞,分別是“雕蟲”“烹鯉”和“沉綿”。雕蟲:指詩文詞賦?!侗饼R書·邢邵傳》:“邵雕蟲之美,獨步當(dāng)時?!薄端鍟ぱΦ篮鈧鳌罚骸敖瓥|雅好篇什,陳主尤愛雕蟲?!庇钗乃簿C合運用了語義翻譯和交際翻譯的策略,采用直譯加注釋的方式,保留了原詩中典故的語言形式(insect carving),同時加上注釋(note:That is,their comments on poems he sent.)闡釋出了“雕蟲”這一典故的內(nèi)涵意義和文化背景。烹鯉指收到親友來信的意思,《飲馬長城窟行》中就有“客從遠方來,遺我雙鯉魚,呼兒烹鯉魚。中有尺素書”的詩句,“烹鯉”被宇文所安譯成“carp-case letters”,既保留了原典中“鯉魚”這一意象,同時添加了“l(fā)etters”這一能表明典故具體含義的關(guān)鍵詞,讓讀者能感受到異國文化的同時也充分了解到其具體所指。“沉綿”是疾病纏綿、經(jīng)久不愈的意思,這里用了借代的修辭手法,以病之性狀代病。宇文所安在翻譯“沉綿”時采用了交際翻譯,譯成“my bedridden state”,使得沒有漢語文化知識的譯語讀者也可識別出“沉綿”的特有含義,這使詩歌更具可讀性,也使讀者更容易理解原詩。
例2:主家陰洞細煙霧,留客夏簟清瑯 。(杜甫《鄭駙馬宅宴洞中》)
宇文所安譯:In the princess’s shadowy grotto,thin wisps of mist and fog,the summer mats that detain guests are of green serpentine.[6]
鐵衣遠戍辛勤久,玉箸應(yīng)啼別離后。(高適《燕歌行》)
宇文所安譯:Men clad in armor in far garrisons,their sufferings long endured ;Surely many a lady wept silver tears after many a parting.[9]
許淵沖譯:Since they left home their wives have shed streams of impearled tears.[7]
以上兩個例子中也出現(xiàn)了詩文用語,宇文所安則分別采用了語義翻譯和交際翻譯策略來巧妙處理。杜甫詩歌《鄭駙馬宅宴洞中》中的“瑯 ”也是詩文用語,出自漢代張衡的《四愁詩》,“美人贈我琴瑯,何以報之雙玉盤”?!艾?”指的是一種似玉的美石。宇文所安準確考察了其含義,用serpentine 來傳譯“瑯 ”。serpentine 是指一種質(zhì)地細膩、分布廣泛的蛇紋石玉石。這個詞當(dāng)然是譯者精心挑選的,語義翻譯準確貼切,且世界很多地方都有這種玉石,便于譯入語讀者理解。而第二例的《燕歌行》是高適的名篇,詩歌中的“玉箸”一詞來源于曹唐《病馬》中的“四蹄不鑿金砧裂,雙眼慵開玉箸斜”,“玉箸”是一種白色的玉筷,比喻淚水如注。如果直接進行語義翻譯,讀者可能很難理解其中的比喻義,故這里宇文所安和許淵沖不約而同地使用了交際翻譯策略,用wept silver tears(宇譯)和shed streams of impearled tears(許譯),直接譯出了“玉箸”的比喻義,使隱含意義有效地轉(zhuǎn)換為非隱含意義,讓讀者更加清晰地理解了“玉箸”的內(nèi)在含義,實現(xiàn)了跨文化交際的目的[10]。
筆者通過大量的實例對唐詩文化負載詞的構(gòu)成及翻譯進行了細致而深入的分析,圍繞宇文所安等譯者對唐詩幾種文化負載詞翻譯策略的選擇和運用進行了充分討論。研究發(fā)現(xiàn):唐詩文化負載詞的傳譯關(guān)系到復(fù)雜而又特殊的文化因素,這種翻譯沒有固定的模式可以遵循,譯者只有深入領(lǐng)會原詩詞匯的內(nèi)涵,同時兼顧譯語讀者的接受度,在目的語文化的框架內(nèi)正確吸取源語文化的養(yǎng)分,才能恰到好處地傳遞源語文化負載詞匯的文化因素和文化內(nèi)涵[11]。紐馬克的翻譯理論為唐詩翻譯研究提供了一個新的理論視角。譯者們在翻譯唐詩時融合了語義翻譯和交際翻譯各自的優(yōu)勢,在保留源語文化特色的基礎(chǔ)上成功地實現(xiàn)了交際目的。既讓英語世界的讀者弄懂了中國古詩,又保留了其中具有濃烈的中國文化特質(zhì)的意象。另外,對于那些于西方讀者而言晦澀難懂、存有疑惑的文化負載詞,則采取了交際翻譯的策略,如替換、加注釋或者省略原意直接譯出比喻義的方式來幫助譯文讀者理解其內(nèi)涵意義,以提升中華文化在國外的接受度與認可度,最終達到促進中西文化交流,推動中國文化走出去的目的[12]。筆者對唐詩文化負載詞的構(gòu)成以及其翻譯策略的討論與分析,為國內(nèi)唐詩研究提供了一個可資參考的“借鏡”,對宇文所安等譯者的唐詩翻譯策略及詩學(xué)思想的探究和以后的唐詩譯者翻譯研究提供了一些素材,同時也為文化負載詞的翻譯研究提供了一個新的方向。