彭雪秋
內(nèi)容摘要:潘光旦是我國著名的社會(huì)學(xué)家、優(yōu)生學(xué)家及教育家,同時(shí)也是翻譯家。他曾翻譯美國傳教士明恩溥的Chinese Characteristics一書,并收錄在其作品《民族特性與民族衛(wèi)生》。本文以該譯本為研究對(duì)象,擬從變譯理論視角下,解讀譯者在翻譯過程中“受制”因素,并探討譯者如何通過主體性的發(fā)揮,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的“反制”,以達(dá)成將話語權(quán)從原作轉(zhuǎn)移到譯者自身的目的,以期為今后譯者的翻譯實(shí)踐提供參考。
關(guān)鍵詞:變譯理論 譯者主體性 潘光旦 Chinese Characteristics
翻譯是社會(huì)行為,而譯者是翻譯過程最活躍因素,既是“語言人”,也是“社會(huì)人”,其所有翻譯行為都在具體社會(huì)語境中展開。因此譯者的翻譯活動(dòng)既受制于各種因素,但也能通過發(fā)揮主體作用反制于原作的藩籬,拿到話語權(quán),實(shí)現(xiàn)自身的翻譯目的。黃忠廉教授的變譯理論是具有中國特色的新譯論,從翻譯單位、翻譯策略、翻譯過程、翻譯機(jī)制等維度提出深刻且嶄新的觀點(diǎn),并以變譯的主客體論突顯譯者的重要性?;诖?,本文試圖借助變譯理論,解讀潘光旦在翻譯美國傳教士明恩溥的Chinese Characteristics(《中國人的特性》)過程中體現(xiàn)的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、翻譯策略的選擇與應(yīng)用,從“受制”與“反制”兩個(gè)維度揭示譯者在翻譯活動(dòng)中主體性彰顯的途徑與策略,為譯者開展翻譯活動(dòng)提供新視角。
一.黃忠廉的變譯理論
(一)變譯理論的定義
上世紀(jì)90年代以來,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向。西方學(xué)者指出,“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,文化因素對(duì)翻譯者有巨大的影響”,(Lefevere,1992:14)并提出翻譯是“改寫”(rewriting),是“操縱”(manipulation),從而引發(fā)了翻譯界對(duì)譯者和影響譯者翻譯過程的各種文本外因素的探討,自此,翻譯研究不再局限語言文字的字面對(duì)等,而是將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)文化的大背景下探究。在該翻譯新浪潮下,黃忠廉教授基于大量的翻譯實(shí)踐以及不斷研究完善,于2002年將“變譯”確認(rèn)為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”(黃忠廉,2002:96)。與全譯力保原作的內(nèi)容與形式相比,變譯理論在翻譯過程中,摒棄“保全”的翻譯思路,打破原作形式的束縛,理清內(nèi)容主次,著眼于對(duì)原作內(nèi)容的取舍、改造與重構(gòu),突出原作價(jià)值,以滿足讀者特定需求。
(二)變譯理論“變”的層面
變譯理論從兩個(gè)層面闡述“變”的特征。宏觀而言,變譯理論譯者和讀者同時(shí)帶到幕前。在跨文化交際活動(dòng)中,讀者群的需求和譯者的主觀能動(dòng)性密切相關(guān),即譯者的翻譯行為必須指向讀者需求。其次,變譯旨在達(dá)成雖形變但意不變的異化效果,是在肯定原作價(jià)值的基礎(chǔ)上,“部分否定”原作中不符合譯入語需求的內(nèi)容,通過“變”的手段達(dá)成“譯”的目的,從而進(jìn)一步提高智力投入的效率,加強(qiáng)文化交流的意義。
從微觀來看,變譯的“變”主要體現(xiàn)在六個(gè)遞進(jìn)層面:1)因讀者而變,2)由譯者來變,3)對(duì)原作施變,4)攝取的戰(zhàn)略,5)變通的戰(zhàn)術(shù),6)信息的集約(黃忠廉,2002:89-95)。從翻譯的選材與動(dòng)機(jī)、主體與對(duì)象、策略與方法、質(zhì)量與效果等角度論述變譯活動(dòng)的特點(diǎn),以“變”貫穿翻譯全過程,而各層面又環(huán)環(huán)相扣,層層推進(jìn)翻譯目的的達(dá)成,實(shí)現(xiàn)譯文價(jià)值的最大化。
(三)變譯理論“變”的方式
整體上,變譯理論要求“因讀者而變,由譯者來變,對(duì)原作施變”(黃忠廉,2002:89)。其中的“變”指的是變通,包含七種手段,即“增、減、編、述、縮、并、改”,又由此總結(jié)得出十一種變譯方法,即“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫和參譯”(黃忠廉,2002:124),與原作照搬翻譯不同,變譯理論強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)變翻譯思路,在保持原作內(nèi)核不變的前提下,靈活運(yùn)用各種手段改造原文。以“變”為中心,從詞、句、段、章、篇等語言層面解構(gòu)原作,以語用交際為考量,通過對(duì)原作的“非全譯”的重組,保留原作內(nèi)核,確保語際交往順暢。整體上,變譯理論提供全面且詳實(shí)的翻譯方法,具有較強(qiáng)的可行性、可操作性及針對(duì)性。
二.潘光旦翻譯Chinese Characteristics
潘光旦(1899-1967)是我國著名的社會(huì)學(xué)家、優(yōu)生學(xué)家及教育家,是較早將優(yōu)生學(xué)引介到中國的學(xué)者,提出“優(yōu)生強(qiáng)種”提高民族素質(zhì)的主張,但其譯者身份長期不為人知曉。潘光旦的譯作超600萬字,主要涉及生物學(xué)、社會(huì)學(xué)等,其“翻譯實(shí)踐是其學(xué)術(shù)研究工作重要的一環(huán)”(郭家欣 馬士奎,2017:42)。同時(shí)他的“譯作以及他對(duì)西方優(yōu)生學(xué)專文的介紹和評(píng)述促進(jìn)了國人對(duì)于優(yōu)生學(xué)的全面理解”(蔣功成,2007:80)。
《民族特性與民族衛(wèi)生》是潘光旦先生早期關(guān)于優(yōu)生學(xué)研究的選集,成書于1937年,由商務(wù)印書館出版。全書共五章,分別是第一章“緒論”,第二章“中國人特性”,第三章“自然淘汰與特性的由來”,第四章“民族的病象”和第五章“民族衛(wèi)生的出路”,第一、四、五章由潘光旦撰寫,其他兩章是其譯作,第二章由翻譯自明恩溥(Arthur Henderson Smith,1845-1932)的Chinese Characteristics(《中國人的特性》)的譯文構(gòu)成。整體而言,全書“兼有原創(chuàng)與翻譯的性質(zhì)和成分,屬于比較特殊的學(xué)術(shù)‘寫譯作品”(馬士奎 孫建瑋,2022:92),是潘光旦宣傳以民族衛(wèi)生提高中華民族素質(zhì)的作品。
在亟需建設(shè)現(xiàn)代意義的中華民族背景下,近代中國知識(shí)精英在尋求中華民族偉大復(fù)興的道路上提出諸多設(shè)想,而潘光旦認(rèn)為中華民族的遺傳品質(zhì)存在先天不足,導(dǎo)致各種民族病象,因此在本書中,潘光旦以優(yōu)生強(qiáng)國為目的,借以明恩溥觀察的中國人的特性,從優(yōu)生角度解釋中國國民性形成的原因,為優(yōu)生學(xué)的認(rèn)可與傳播奠定基礎(chǔ)。同時(shí),“《中國人的特性》一書在當(dāng)時(shí)中國人之間引起廣泛的興趣絕不是偶然的,潘光旦優(yōu)秀的節(jié)譯本在這方面可說是起到了積極的作用?!保▍挝暮疲?002:769)。因此,研究潘光旦的譯本不僅能更好理解他的優(yōu)生學(xué)思想形成的淵源與內(nèi)涵,同時(shí)通過彰顯其譯者身份,能更全面充分地認(rèn)識(shí)潘光旦。
三.變譯理論下的譯者主體性
翻譯是人的活動(dòng)。作為翻譯活動(dòng)的主要參與者和實(shí)施者,譯者的主觀意識(shí)和創(chuàng)造能力影響著翻譯行為。譯者主體性是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建,田雨,2003:22)。變譯理論認(rèn)為“在這一系統(tǒng)中譯者的恰當(dāng)決策,不僅取決于他本人如何對(duì)待原作,而且取決于他是否切實(shí)地知道另一個(gè)主體--譯語讀者--對(duì)原作信息的需求”(黃忠廉,2001:205)。由此可見,譯者在翻譯過程中,其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮無可避免會(huì)受到某些因素的影響。因此本文將從譯者的“受制”和“反制”兩個(gè)維度闡釋變譯理論下的譯者主體性的內(nèi)涵與表現(xiàn)。
(一)受制
“受制”意指受到控制,這里指的是譯者在翻譯過程中受限的固有屬性。譯者需在原作的基礎(chǔ)上翻譯,不能任意修改原文,需依循特定翻譯目的從事翻譯活動(dòng)。在變譯理論關(guān)照下,主要從原作和讀者兩個(gè)維度分析潘光旦譯者主體性發(fā)揮的受制情況。
1.受制于原作
譯者的翻譯活動(dòng)離不開原作,原作是譯作出現(xiàn)的依據(jù)。Chinese Characteristics作者是美國傳教士明恩溥,成書于1887年至1889年間,是明恩溥于19世紀(jì)晚期在中國傳教幾十年里對(duì)中國人生活方式、品行德行的描述合集,經(jīng)由增刪整理后形成27章,力求以客觀角度論述中國人的特性,但因其固有的西方文化優(yōu)越感和傳教使命使得明恩溥批判封建中國的弊端雖清晰卻缺乏深度,并有極強(qiáng)的主觀性。該書有大量關(guān)于中國人特性的事實(shí)描寫,或好或壞均歸因于儒家學(xué)說的影響,認(rèn)為儒家學(xué)說終將殆盡,甚至提出只有基督教才能拯救積貧積弱的封建中國,具有鮮明的意識(shí)形態(tài)色彩。
該書主要以山東農(nóng)村為背景,列舉包括“愛面子、勤儉、禮貌、不守時(shí)、固執(zhí)、保守、思想混亂、麻木不仁”等26個(gè)中國人的特點(diǎn),企圖構(gòu)建西方話語權(quán)中的中國人形象,本質(zhì)上仍是為西方的殖民擴(kuò)張服務(wù)。同時(shí),“有關(guān)中國人特性的歸納更多是其個(gè)人情感的體現(xiàn),而并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究”(翁偉志,2009:134)。因此,Chinese Characteristics 呈現(xiàn)了直接觀察獲取的真實(shí)信息,但大都是片面、有限,且?guī)в袕?qiáng)烈感情色彩、不同于中國價(jià)值取向的截取,就以此概括說明中國國民性的確有失偏頗。不過對(duì)當(dāng)時(shí)處于動(dòng)蕩與轉(zhuǎn)型的中國而言,生活在中國幾十年的明恩溥的論點(diǎn)也能讓中國人窺豹一斑,雖不全但也足以令人自省,同樣影響著中國知識(shí)精英社會(huì)民族革新的批判式思考。
2.受制于讀者群體
變譯的主體包括譯者和讀者,且讀者這一因素在制約譯者活動(dòng)時(shí)起決定作用?!白x者的層次性,規(guī)定著價(jià)值取向的層次性,形成了不同層次翻譯需求的差異。如果忽視這一差異,忽視你的讀者群的類型,不重視滿足他們的需求,譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮就成了無源之水,成了無的放矢”(黃忠廉,2002:80)。由此可見,服務(wù)讀者是翻譯活動(dòng)的落腳點(diǎn)之一。譯者在翻譯過程中,不得不考慮目標(biāo)讀者的社會(huì)層次、文化水平、閱讀需求等,這些都影響著譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、策略以及風(fēng)格等。
潘光旦《民族特性與民族衛(wèi)生》成書于近代中國,彼時(shí),中華民族處于全面覺醒的關(guān)鍵時(shí)刻,中國的各界精英對(duì)中國社會(huì)發(fā)展方向和文化轉(zhuǎn)型展開深刻的思考與討論,“各界知識(shí)人士紛紛投入對(duì)優(yōu)生學(xué)的研究之中,它被當(dāng)做改良種族,達(dá)成復(fù)興的利器鄭重推向社會(huì)大眾”(劉波兒,2012:88)。而潘光旦也是眾多致力于推介種族改良思想的學(xué)者之一,希翼大眾能正視遺傳先天不足的問題,并能通過民族優(yōu)生實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興?!敖鷥?yōu)生學(xué)的翻譯者、研究者、宣傳者不用說都是當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子,這些優(yōu)生作品的閱讀對(duì)象也主要是知識(shí)分子”(蔣功成,2008:174),而起源于西方的優(yōu)生學(xué)曾被當(dāng)做政治斗爭和種族清洗的“武器”飽受爭議,在20世紀(jì)初引入中國時(shí),不少人認(rèn)為有宣介種族主義之嫌,因此在與精英知識(shí)人士宣傳優(yōu)生學(xué)過程中,需要大眾直面中國國民性的不足,雖潘光旦研究優(yōu)生學(xué),并對(duì)中國國民性有個(gè)人見解,但翻譯明恩溥的作品是“借他人之口引起人們對(duì)國民性的思考,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的動(dòng)機(jī)非常明顯”(馬士奎 孫建瑋,2022:92),是以避免讀者認(rèn)為關(guān)于中國國民性的論述都是他的主觀臆斷,缺乏說服力,同時(shí)提出解決民族病象的途徑也決然不是打著種族優(yōu)劣的旗幟,而是說明“民族的先天不足唯有民族衛(wèi)生的藥方可治”(潘光旦,1937:VIII)。
(二)反制
“反制”指的是反擊。即譯者操縱翻譯過程,把原文話語變?yōu)樽g者話語,突破原作的限制并實(shí)現(xiàn)超越。譯者對(duì)于原作的處理標(biāo)準(zhǔn)與方式?jīng)Q定了原作與讀者見面時(shí)的形態(tài),譯文是原作得以延續(xù)和傳播的重要途徑。譯者的翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行,需兼有讀、譯、創(chuàng)的能力,每個(gè)環(huán)節(jié)都能烙上譯者的印記。
1.翻譯目的
變譯理論中提及信息失恒律,認(rèn)為不應(yīng)“單純以原作所含價(jià)值去衡量它在變譯中的價(jià)值,必須同時(shí)據(jù)原作信息與譯語讀者所需的信息的不守恒去說明,用以考察原作,將其價(jià)值轉(zhuǎn)化為在譯語中的使用價(jià)值”(黃忠廉,2002:234),而轉(zhuǎn)化的執(zhí)行者即為譯者。譯者翻譯行為和結(jié)果是基于對(duì)原作理解、翻譯動(dòng)機(jī)的意向性解釋,是主觀表達(dá)內(nèi)在翻譯需求的表現(xiàn),是在讀者面前打造原作及原作作者形象的刻意行為。
在《民族特性與民族衛(wèi)生》自序中,潘光旦提及選擇明恩溥Chinese Characteristics翻譯的原因,“中國人特性中所歷敘的中國人的特性,不但是一個(gè)事實(shí),為明氏一班明眼人所見到,并且,就生物淘汰的學(xué)理言之,也確乎是一些無可避免的結(jié)果...種什因,結(jié)什果...此種特性的演變而成,當(dāng)然也不是例外。明氏單把果和盤托出了,并沒有講因,恐怕他實(shí)在也不太明白因之所在;不過講淘汰學(xué)說的我們是明白的;拿我們所明白的因和明氏所描摹的果聯(lián)系了看,便恍然于因果的不爽了”(潘光旦,1937:3-4)。首先,潘光旦肯定作為傳教士的明恩溥在中國農(nóng)村所見中國人身上的特性,但是認(rèn)為其只看到表象和結(jié)果,未能解釋中國人身上特性形成的原因,故以翻譯明恩溥的作品佐證中國人身上的民族病態(tài),并引出淘汰學(xué)說(優(yōu)生學(xué))闡釋中國人的特性形成的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等原因,指出中華民族的病象與自然環(huán)境、社會(huì)作用、文化選擇等關(guān)系,并提出實(shí)現(xiàn)民族衛(wèi)生的路徑,才是本書寫作的真正原因,而并非是單純地譯介Chinese Characteristics,可以說,本書的翻譯是為寫作服務(wù)。
就章節(jié)編排順序而言,“中國人的特性”譯本安排在第二章,是從尋常的觀察見聞,推進(jìn)到第四章“民族的病象”中對(duì)中國國民性的深度剖析。同時(shí),潘光旦也并未將Chinese Characteristics 翻譯完全,而是從原書的27章中選譯15章,并重新編排,“最初五章所描寫的是生理與心理的品性。其次三章的經(jīng)濟(jì)的品性。后來六章全部是社會(huì)的品性”(潘光旦,1937:IV)。由此可見,對(duì)原作章節(jié)的重排和刪減是譯者“操縱”原作的體現(xiàn),是指向翻譯目的的主觀改造。畢竟,潘光旦首先是《民族特性與民族衛(wèi)生》的作者,在譯者和作者身份面前,優(yōu)先選擇的是作者身份,所挑選的章節(jié)也都圍繞中國國民性展開,以寫作目的驅(qū)動(dòng)翻譯內(nèi)容的選取,“譯”為“寫”服務(wù)。書中收錄的翻譯作品也只是“他山之石”,經(jīng)由大刀闊斧的改動(dòng)符合整體作品的讀者需求和寫作目的。
2.翻譯策略
變譯理論中探討七種變通手段,即“增、減、編、述、縮、并、改”,以及八種變譯單位,即詞層、短語層、句層、句群層、段層、篇層、章層、書層。譯者決定翻譯策略的運(yùn)用,突破原作的限制,可以有意識(shí)選擇是“隱匿”或“顯現(xiàn)”,這在潘光旦處理Chinese Characteristics的譯本上體現(xiàn)得淋漓盡致。正如其所言,譯文中“間或也有就譯者經(jīng)驗(yàn)所及,特別添注的地方,添、用方括弧,注、用圓括弧,分別標(biāo)出,以明責(zé)任所在。譯筆以不失原意而能傳達(dá)原文的諧趣為主”(潘光旦,1937:IV)。事實(shí)上,選譯的每一章節(jié)里,不僅有“添”,還有對(duì)原作大量的刪減、重排和整合的翻譯現(xiàn)象?,F(xiàn)依據(jù)變通手段的分類,即“變譯與原作及其全譯在信息量比較方面,是變譯信息量大于原作及其全譯信息量,或是變譯信息量小于原作及其全譯信息量”(黃忠廉,2002:108),圍繞譯者主體性的發(fā)揮,分析潘光旦翻譯Chinese Characteristics時(shí)“反制”的翻譯策略。
(1)變譯信息量大于原作及其全譯信息量
首先從章節(jié)名稱來看,原文使用的是“Face”、“Economy”、“Industry”等名詞直觀描述中國人的特性,而譯文相應(yīng)翻譯為“愛臉皮的中國人”、“節(jié)儉的中國人”、“勤勞的中國人”等,即原先特性變成形容詞功能,修飾的是中心詞“中國人”,這是譯者突顯原作者“在場”的翻譯行為,強(qiáng)調(diào)是“明恩溥”作為外國人所看到的中國人特性。當(dāng)然,潘光旦的譯本中更強(qiáng)調(diào)的是“譯者在場”。最為突出的表現(xiàn)方式是選譯的章節(jié)中都時(shí)不時(shí)出現(xiàn)“譯者按”的釋評(píng)現(xiàn)象,以圓括號(hào)形式標(biāo)明,在翻譯原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文批注,以明譯者對(duì)部分原文的看法、觀點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)與作者、讀者的對(duì)話,也使得譯文傳遞信息量遠(yuǎn)大于原作。
潘光旦通過“譯者按”點(diǎn)評(píng)明恩溥的寫作行為,指出原文不妥之處或是表達(dá)對(duì)原文一針見血描述的贊賞。例如,在“活易死難的中國人”(Physical Vitality)中,明恩溥認(rèn)為中國長壽老者甚多正好證明中國人“不易死”,而潘光旦則在譯文后反駁,“明氏這一點(diǎn)論證實(shí)在很沒有多大力量...我們尊重高壽的人,安知不是因?yàn)楦邏鄣娜耸窃谔俚木壒省保ㄅ斯獾?937:48)。在“爾虞我詐的中國人”(Mutual Suspicion)中,原文認(rèn)為負(fù)責(zé)糧食供應(yīng)的人容易被誤會(huì)克扣公糧,這也是中國人相互猜忌的體現(xiàn),潘光旦在譯文后點(diǎn)評(píng)明恩溥的說法“鞭辟入里”,看到貪污問題后一半原因“以當(dāng)明氏為第一人”,且上升到“自私自利的人和猜忌污蔑的大眾心理,須里應(yīng)外合,才會(huì)造成貪污的風(fēng)景”(潘光旦,1937:145)。顯而易見,增加信息不僅表達(dá)譯者對(duì)原文作者的贊賞,還借由此向讀者輸出對(duì)貪腐原因的個(gè)人看法。
另一個(gè)增加譯文信息量的做法是“增述”。潘光旦會(huì)針對(duì)原文內(nèi)容,增補(bǔ)背景知識(shí)彌補(bǔ)文化差異。在“沒有‘神經(jīng)的中國人”(the Absence of Nerve)中, 原文僅提到“We are awakened by slight causes...and when sleep is once interrupted it is banished”(Smith,2014:72),但是潘光旦在譯文后用方括號(hào)的形式詳盡地增補(bǔ)“樓上扔鞋子和失眠”的故事,說明“最富有神經(jīng)的人”的表現(xiàn)來作為對(duì)比。而在“爾虞我詐的中國人”(Mutual Suspicion)中,原文論及“outside”(見外)一事,舉例外國人或外鄉(xiāng)人的境遇,譯文后添加道,“中國人朋友之間也常用‘見外二字,無須客氣的地方表示客氣,就是見外,見外就是不信任,就是猜疑”(潘光旦,1937:146),強(qiáng)調(diào)“見外”在中國人中普遍存在,更進(jìn)一步支持明恩溥對(duì)于中國人善于猜忌的論斷。
(2)變譯信息量小于原作及其全譯信息量
除對(duì)章節(jié)數(shù)量的縮減外,潘光旦選譯的章節(jié)內(nèi)容都有不同程度的“減”、“縮”、“編”。“刪節(jié)時(shí)大率遵循二三簡單的原則:一、所敘與特性無干;二、就譯者的眼光去看,所敘名為特性,或貌似特性,而實(shí)非特性;三、所舉特性的實(shí)例過于瑣碎,地方特色太重,或早陳跡為時(shí)人所不易了解”(潘光旦,1937:IV)。譯文章節(jié)內(nèi)常用省略號(hào)標(biāo)識(shí)刪減,若章節(jié)末尾的刪減是直接不譯,整體譯文信息量少于原作。翻譯信息量的縮刪考驗(yàn)譯者的翻譯品格、翻譯主張和翻譯策略等,潘光旦譯本緊緊圍繞“中國人的特性”描述展開,主要體現(xiàn)以下三個(gè)方面:
其一,突出中國人特性,適度刪除次要信息。由于Chinese Characteristics的目標(biāo)讀者面向西方,描述某個(gè)特征與西方有明顯不同時(shí),明恩溥會(huì)稍加著墨,或強(qiáng)調(diào)文化因素,或以西方人舉例。但譯文將這部分適度刪減。如在“言而無信的中國人”(The Absence of Sincerity)中,原文提及《論語》中關(guān)于“信”的論述,并列舉“Dr. J. Singer”和“Dr. Legge”二人對(duì)中國歷史的敬仰。譯文則將這兩人的描述一并刪除。
其二,凝練核心觀點(diǎn)和典型事例,省去重復(fù)瑣碎的例子。在“無惻隱之心的中國人”(the Absence of Sympathy)中,原文列舉母女、婆媳等關(guān)系說明家庭關(guān)系不和睦的中國現(xiàn)狀,潘光旦并未一一翻譯,而是在圓括號(hào)內(nèi)說明,“作者在下文講了不少的中國家庭人員間種種不和睦的情況,詞長不譯”(潘光旦,1937:129)。
其三,保留現(xiàn)象描述,原因解釋多縮減或不譯。在“知足常樂的中國人”(Content and Cheerfulness)中,原文描述中國人信命,故安命守常,容易知足常樂,認(rèn)為是由于中國文化落伍、政治經(jīng)濟(jì)水平低下造成的,甚至認(rèn)為“Chinese contentedness is antithesis of progress(中國人的知足常樂阻礙進(jìn)步)”(Smith,2014:134),潘光旦只選譯前半部分,對(duì)分析的原因用省略號(hào)代替,在后文第四、五篇章中提出個(gè)人見解,并給出解決建議。
(3)變譯信息量相當(dāng)于原作及其全譯信息量
這里的變譯處理并非將原文全譯,而是通過“改”、“并”和“述”等方式表達(dá)原文信息量但不拘泥文字層面。在“活易死難的中國人”(Physical Vitality)中,將“If a people with such physical endowments as the Chinese were to be preserved from the effects of war, famines, pestilence, and opium, ”(Smith, 2014: 121)整合為“中國人既有此種天賦的能力,假若今后能減少天災(zāi)人禍的種種痛苦,”(潘光旦,1937:52),原文列舉war(戰(zhàn)事)、famines(饑荒)、pestilence(瘟疫)和opium(鴉片)說明中國人經(jīng)歷過的苦難,但譯文中僅用“天災(zāi)人禍”一言概之,語言表達(dá)更凝練。
另一種保留原文信息量的變譯手段體現(xiàn)在對(duì)原文段落的重組,即將原文的段落拆分或合并,改變原文的布局。在“婉轉(zhuǎn)的中國人”(The Talent of Indirection)中,潘光旦將原文第一段拆分為三段,分別增加第一段“中國人是有婉轉(zhuǎn)的天才的”,第二段舉例“盎格魯薩克遜人”沒有這種天才,第三段則重點(diǎn)討論中國文字中各種客套的表述(潘光旦,1937:155),邏輯層次更加分明,中國人婉轉(zhuǎn)的特性更突出。
整體上看,該譯文信息量與原作不一一匹配的地方很多,無疑不是降低對(duì)原作的“忠誠”,明顯的寫作需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯需求,是在“借景抒情”。但全文并非是胡譯、亂譯。潘光旦的增刪并不隨意,增述多是對(duì)原文有誤信息的爭一爭,辯一辯,以及對(duì)偏僻冷門信息的釋義,并以括號(hào)形式“以明責(zé)任所在”,刪減枝葉末節(jié),卻并未篡改原作內(nèi)涵與核心,充分凝練中國人特性的論述,譯語平實(shí)易懂,體現(xiàn)對(duì)讀者的充分尊重。
20世紀(jì)初的譯介活動(dòng)中對(duì)原作的“操縱”并不罕見,“忠實(shí)”不再是評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。新時(shí)代背景下的翻譯活動(dòng)不僅僅是語言文化的交流,同時(shí)也是話語權(quán)構(gòu)建的強(qiáng)有力工具,而譯者的重要性也日漸凸顯,譯文信息傳遞取決于譯者的道德涵養(yǎng)、學(xué)識(shí)素養(yǎng)、文化品質(zhì)和雙語技能,不能“濫用”譯者的主體性。以變譯理論視角研究譯者主體性,既有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),又有全面豐富的實(shí)操策略,既能理清譯者“受制”因素,又能指明“反制”策略,為譯者在翻譯實(shí)踐中合理發(fā)揮主觀能動(dòng)性提供更多參考。
參考文獻(xiàn)
[1]郭家欣,馬士奎.潘光旦先生的社會(huì)科學(xué)翻譯貢獻(xiàn)[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,34(02):41-46.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.11
[3]蔣功成.潘光旦先生優(yōu)生學(xué)研究述評(píng)[J].自然辯證法通訊,2007,(02):76-81+107+112
[4]蔣功成.新舊優(yōu)生學(xué)的區(qū)別及其社會(huì)建構(gòu)[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(02):172-178+279.
[5]呂文浩.論潘光旦民國時(shí)期的中國民族觀[C].中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2002年卷.,2002:775-795.
[6]馬士奎,孫建瑋.學(xué)術(shù)著作中的翻譯文本“植入”——從潘光旦優(yōu)生學(xué)作品《民族特性與民族衛(wèi)生》談起[J].上海翻譯,2022,(02):90-95.
[7]潘光旦.民族特性與民族衛(wèi)生[M]. 上海:商務(wù)印書館,1937.
[8]潘光旦.潘光旦文集[C].第1卷.北京:北京大學(xué)出版社.1993.254.
[9]翁偉志.明恩溥的經(jīng)歷與《中國人的特性》[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2009(04):129-135.
[10]查明建,田雨.論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003,(01)19-24.
[11]Arthur Henderson Smith. Chinese Characteristics [M]. 南京:譯林出版社,2014.2
[12]Lefevere, A Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge, 1992.
基金來源:廣西科技師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“變譯理論視角下潘光旦《民族特性與民族衛(wèi)生》中譯作的研究”(GXKS2021QN023)