〔英〕湯姆·摩爾
不同的人對(duì)待書的方式各有不同,故而會(huì)留下不同的痕跡。我看書越多,就越能辨別這些痕跡。編輯兼散文家安妮·法迪曼將愛書之人分為兩種:“高雅的”與“世俗的”。在讀到她的這個(gè)描述時(shí),我想起了兩個(gè)大學(xué)時(shí)期的朋友,她們是這兩種類型的典型,就連她們的外貌也截然相反:高雅的愛書人個(gè)子高挑、身材苗條、發(fā)色金黃,世俗的愛書人個(gè)頭矮小、體態(tài)豐滿、發(fā)色黝黑。
那位高雅的愛書人購(gòu)買的書總是裝幀精美,她盡力將它們保存得完好如初。她還有一個(gè)小小的儀式,我從未見別人這么做過。每當(dāng)拿到一本嶄新的平裝書時(shí),她都會(huì)把書脊朝下,將書立在她跟前的桌子上,然后用兩手的拇指和食指分別捏住最前面和最后面的幾頁(yè),輕輕地拉向桌面。接著,她又捏住更靠近中央的幾頁(yè)如法炮制。以此類推,她輕柔地把書頁(yè)朝兩側(cè)翻開,逐漸翻到整本書的中心。她通過這種方式,在閱讀之前先把書脊軟化,使其活絡(luò)。這樣一來,書脊就能保持柔韌,她不會(huì)因讀到精彩之處,激動(dòng)之下猛地將書向后翻折而導(dǎo)致書脊開裂或產(chǎn)生褶皺。她書架上的書都熠熠生輝,看起來幾乎和書店里的新書一樣潔凈亮麗。毋庸贅言,她從不會(huì)在書上寫字。
相反,那位世俗的愛書人則永遠(yuǎn)不可能進(jìn)行這種軟化書脊的儀式,因?yàn)檫@意味著要延遲享受閱讀的樂趣。她抓起一本新書,立馬就如饑似渴地讀起來。她毫不擔(dān)心書頁(yè)留有折角。開裂的書脊、空白處和環(huán)襯頁(yè)上的圓珠筆筆跡、封面上的咖啡漬——所有這些都是愛的標(biāo)志,代表她對(duì)這本書有多熱愛。就算她將書倒扣在床頭柜上,也無非是為了方便拿起來,接著從上次中斷的地方往下讀。她最喜歡的書就是破破爛爛的那些,因?yàn)樗阉鼈冏x得都要散架了。她沒有興趣將書保存得亮麗如新,她希望它們看起來就是被閱讀過的樣子。
當(dāng)這兩位愛書人看到對(duì)方的書架時(shí),都嚇得往后一退?!澳阍趺茨苓@樣對(duì)待你的書?”高雅的愛書人一邊打量著世俗的愛書人的那些書脊褶皺開裂的書,一邊說:“你都不尊重你的書嗎?”世俗的愛書人看著與之相對(duì)的高雅的愛書人的書柜說:“你真的讀過這些書嗎?看起來完全不像。”她們就此分道揚(yáng)鑣,對(duì)方錯(cuò)誤的待書之道讓她們連連搖頭。
(食鐵獸摘自上海文化出版社《唯有書籍:讀書、藏書及與書有關(guān)的一切》一書)