田 玲
延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西延安716000)
延安作為革命老區(qū),蘊(yùn)含豐富的紅色旅游資源,隨著旅游資源的進(jìn)一步開(kāi)發(fā),這些旅游景點(diǎn)的解說(shuō)詞、簡(jiǎn)介等紅色旅游文本也越來(lái)越受到相關(guān)部門(mén)的重視,正在日趨規(guī)范與完善,甚至有些文本還出現(xiàn)了相應(yīng)的英文翻譯。但是延安紅色旅游文本英譯并沒(méi)有完全普及,譯出文本有限;同時(shí),這些英譯文本也是誤譯頻現(xiàn),未能完全發(fā)揮其應(yīng)有的外宣作用。本文擬介紹延安紅色旅游英譯現(xiàn)狀,并針對(duì)英譯文本中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,對(duì)實(shí)例進(jìn)行分析,探討誤譯原因并提出相關(guān)建議。
筆者在延安市各個(gè)紅色旅游景區(qū)做過(guò)多次實(shí)地考察,由于個(gè)別景區(qū)尚在修繕當(dāng)中,還有個(gè)別景區(qū)缺乏英文介紹,因此考察重點(diǎn)聚焦于中央社會(huì)部舊址、王家坪革命舊址、棗園革命舊址、楊家?guī)X革命舊址、延安革命紀(jì)念館、鳳凰山舊址、瓦窯堡革命舊址與洛川會(huì)議舊址等八處紅色旅游景區(qū)。在研究過(guò)程中,筆者主要通過(guò)實(shí)地拍攝的方法來(lái)收集語(yǔ)料,力求對(duì)延安紅色旅游景點(diǎn)的英譯情況做出真實(shí)的記錄。拍攝內(nèi)容為有英文翻譯的景點(diǎn)簡(jiǎn)介、路標(biāo)、指示牌等,以景點(diǎn)簡(jiǎn)介為主。共拍攝照片164張,其中中央社會(huì)部舊址6張、王家坪革命舊址15張、棗園革命舊址29張、楊家?guī)X革命舊址33張、延安革命紀(jì)念館66張、鳳凰山舊址7張、子長(zhǎng)瓦窯堡革命舊址2張、洛川會(huì)議舊址6張。為了便于研究,有些景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹與英文翻譯拍在同一張照片上,還有些景點(diǎn)簡(jiǎn)介內(nèi)容較多,則將漢語(yǔ)介紹與英文翻譯各拍一張,然后將照片上的文字輸入電腦,轉(zhuǎn)成word格式,以做進(jìn)一步分析。研究發(fā)現(xiàn),多數(shù)紅色旅游景區(qū)在入口處都有英文介紹,每個(gè)景區(qū)包含諸多景點(diǎn),如某位領(lǐng)導(dǎo)人的舊居或是黨中央某個(gè)機(jī)構(gòu)的舊址,而這些舊居或舊址基本都位于小院之中,每個(gè)小院里又有幾孔窯洞。對(duì)于這些景區(qū)內(nèi)部的景點(diǎn),基本是在小院的入口處有一個(gè)對(duì)該舊居的英文介紹,而進(jìn)入小院后,每孔窯洞里的照片與文字則只有漢語(yǔ)介紹,并無(wú)相應(yīng)的英文介紹。外國(guó)游客來(lái)到這些景點(diǎn)之后,只能對(duì)每個(gè)景點(diǎn)有個(gè)大概了解,至于其中所展示的具體內(nèi)容,則不得而知??梢?jiàn)延安紅色旅游英譯文本數(shù)量極其有限,內(nèi)容也僅限于大概介紹。
目前,延安紅色旅游景點(diǎn)的中英文介紹大多位于景點(diǎn)的入口處,標(biāo)牌尺寸根據(jù)字?jǐn)?shù)的不同有所區(qū)別,總體來(lái)說(shuō)外觀較為整齊美觀。除延安革命紀(jì)念館外,標(biāo)牌的底色多為棕紅色,字體顏色為白色,英文介紹多數(shù)都是大寫(xiě)所有的字母,在辨識(shí)度上不是非常理想。還有個(gè)別景點(diǎn)標(biāo)牌是黑底黃字,同樣也是大寫(xiě)所有的字母。至于英文翻譯的內(nèi)容,也并非完全準(zhǔn)確,拼寫(xiě)、語(yǔ)法、用詞、句式、邏輯等錯(cuò)誤層出不窮,有時(shí)還有大量的漏譯現(xiàn)象。這就導(dǎo)致外國(guó)游客不能全面了解延安紅色旅游,或做出錯(cuò)誤的理解,影響延安紅色旅游正面的宣傳引導(dǎo)作用。而延安革命紀(jì)念館因地處室內(nèi),且后期進(jìn)行過(guò)翻修,標(biāo)牌外觀及內(nèi)容方面都有大幅提升。延安革命紀(jì)念館是延安市所有紅色旅游景點(diǎn)中英文介紹最多的一個(gè)地方,且根據(jù)展館的布局,在標(biāo)牌上使用了不同的底色與字體,以達(dá)到與各個(gè)展館更加和諧搭配的效果。所使用的顏色有灰粉色底配粉色字體,深棕色底配白色字體,大紅色底配白色字體,灰粉色底配紅色字體,其中以大紅色底配白色字體居多。整體看來(lái),視覺(jué)效果非常美觀,除首字母外,其他字母為小寫(xiě),符合大眾的閱讀習(xí)慣,辨識(shí)度很高。同時(shí),大多數(shù)英文介紹翻譯比較準(zhǔn)確,有的地方運(yùn)用了增譯法、分句法、語(yǔ)篇重組等方法,使英文讀起來(lái)通順流暢,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,可以較為有效地傳遞原文的各種信息。
雖然延安革命紀(jì)念館的英文景介較多,譯文也相對(duì)較為準(zhǔn)確,但綜觀被調(diào)查的八處延安紅色旅游景點(diǎn),整體來(lái)看,英譯文本不僅在數(shù)量上極其有限,在譯文的準(zhǔn)確性方面也是差強(qiáng)人意,誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,具體表現(xiàn)在以下七個(gè)方面。
研究中發(fā)現(xiàn),延安紅色旅游景點(diǎn)在術(shù)語(yǔ)的翻譯上并不嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常出現(xiàn)一名多譯現(xiàn)象,且大小寫(xiě)的使用也是非?;靵y。如:“延安時(shí)期”出現(xiàn)了三種譯法:Yan’an period, Yan’an time,Yan’an days; 中國(guó)的“解放戰(zhàn)爭(zhēng)”目前在英譯文本中出現(xiàn)了七種譯法:Chinese Civil War, War of Liberation, Liberation War, Civil War of China, China’s War of Liberation, the war of national liberation, the National War for Liberation; “抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的譯法有四種:the Anti-Japanese War, the War of Resistance, the War against Japan, the War of Resistance against Japan; “大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)”有四種譯法:the Great Production Movement, the Large Scale Production Campaign, a grand government for production, a vigorous movement for production;“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”有三種譯法:Rectification Movement, Movement for Rectification, Movement for Party Rectification;“延安文藝座談會(huì)”有兩種譯法:Yan’an Forum of Literature and Art, Yan’an literature and art symposium;楊家?guī)X的中央大禮堂譯名也不一致,一次是當(dāng)專有名詞使用,譯為Central Great Auditorium,另一次則是當(dāng)普通名詞使用,譯為the central hall,且所有字母均為小寫(xiě);“陜北”一詞的英譯文有:Shaanbei, Northern Shaanxi; “棗園”的譯法有the Date Garden,還有Zaoyuan, Zao Yuan; 說(shuō)到某個(gè)縣時(shí),有時(shí)用音譯,有時(shí)則是音譯加通稱,即音譯名加county。且這些術(shù)語(yǔ)在景點(diǎn)簡(jiǎn)介中出現(xiàn)時(shí),首字母有時(shí)大寫(xiě),有時(shí)小寫(xiě),沒(méi)有固定的標(biāo)準(zhǔn),使用較為隨意,譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象比較嚴(yán)重。而“譯名不統(tǒng)一只會(huì)引起混亂,同一個(gè)景點(diǎn)名稱只能有一個(gè)統(tǒng)一的譯名,這是景點(diǎn)名稱翻譯的一個(gè)基本原則”。[1]100延安紅色旅游譯名亟須統(tǒng)一規(guī)范,否則無(wú)法給予外國(guó)游客正確的信息。
“詞義的選擇與辨別是翻譯的重要一環(huán),能否在恰當(dāng)?shù)牡胤竭x擇恰好的詞匯是衡量翻譯質(zhì)量看得見(jiàn)摸得著的標(biāo)準(zhǔn)。”[2]42而延安紅色旅游英譯本中用詞不準(zhǔn)確現(xiàn)象出現(xiàn)頻率較高,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意、語(yǔ)義傳遞錯(cuò)誤、褒貶感情色彩錯(cuò)位,還有時(shí)會(huì)產(chǎn)生中式英語(yǔ)。
例(1)當(dāng)時(shí)中央社會(huì)部保衛(wèi)機(jī)構(gòu)分為偵查、審訊、社會(huì)調(diào)查三個(gè)科,1941年中央社會(huì)部成立后,歸中央社會(huì)部辦公室序列。
Security organization of the central social department included three sections: reconnaissance, interrogation and social investigation. After establishment of the central social department in 1941, they were merged into the office of the central social department.
“歸中央社會(huì)部辦公室序列”的邏輯主語(yǔ)應(yīng)是“偵查、審訊、社會(huì)調(diào)查三個(gè)科”,其含義為這三個(gè)科歸中央社會(huì)辦公室管理。譯文用了“be merged into”這樣一個(gè)短語(yǔ),該短語(yǔ)有“消沒(méi)”之意。如果A is merged into B, 則A與B之差異基本消失,顯然與原文語(yǔ)義不符,建議改譯為be administered by。
例(2)中共中央軍委決定在延安重新成立軍委總政治部(對(duì)外使用八路軍總政治部名義),駐地由鳳凰山麓遷駐王家坪。
The Central Military Committee decided to rebuild the General Political Department of the Central Military Commission (the General Political Department of the Eighth Route Army named as its outside name) and the residence was removed from Pledmont Fenghuang to Wangjiaping on October 10, 1937.
“對(duì)外”被譯為outside name, outside一詞表意不夠清楚,且有中式英語(yǔ)之嫌。原文主要指在公開(kāi)場(chǎng)合使用、被眾人周知,建議將outside name改譯為public name。
例(3)軍委機(jī)要科合并于中央機(jī)要科。
The military committee was merged into the central confidential faculty.
“軍委機(jī)要科”譯為the military committee,表意不準(zhǔn)確,因?yàn)閙ilitary committee一般指軍事委員會(huì),范圍有所擴(kuò)大,不夠具體,建議改譯為military confidential faculty。
例(4)棗園作戰(zhàn)室積極搜集日軍和國(guó)民黨情報(bào),分析軍事斗爭(zhēng)形勢(shì),研究戰(zhàn)局發(fā)展態(tài)勢(shì),編輯作戰(zhàn)指令。
The office actively collected information about both the Japanese army and the Kuomindang, to analyze the current situation about the war, to study the impact of the war in the future, to sum up the experience in the war, to draft fighting orders.
“研究戰(zhàn)局發(fā)展態(tài)勢(shì)”被譯為to study the impact of the war in the future, impact主要指影響,而原文的“發(fā)展態(tài)勢(shì)”強(qiáng)調(diào)“未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)”。譯文未能完全傳達(dá)原文之意,建議改譯為to study the development trend of the war in the future。
例(5)中央大禮堂于1942年落成。長(zhǎng)35米,寬30米,可容納千余人。
The Central Great Auditorium was established in 1942. It is 35m in length, 30m in width and could accommodate 1000 people.
原文是“可容納千余人”,是一個(gè)概數(shù),而譯文譯成了一個(gè)精確的數(shù)字could accommodate 1000 people,這個(gè)譯法并不完全準(zhǔn)確。
此外,“宣傳部”一詞在好幾處都被譯為Propaganda Department, 而英語(yǔ)中的propaganda一詞本身有貶義,與原文的感情色彩不符,建議改譯為Publicity Department。
語(yǔ)法與拼寫(xiě)錯(cuò)誤在延安紅色旅游英譯文本中隨處可見(jiàn),嚴(yán)重影響了延安紅色旅游的對(duì)外形象,這樣的例子不勝枚舉。
例(1)1947年3月18日黃昏,毛澤東、周恩來(lái)等由這里撤離延安,踏上轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜北的征途。
In March of 1947, Mao Zedong and Zhou Enlai led the Military Committee and departments of the Headquarters retreated from here to fight in different places of Northern Shaanxi.
首先,譯者漏譯了“18日黃昏”;其次,在語(yǔ)法方面,譯文中的retreated 使用錯(cuò)誤,應(yīng)使用lead sb. in doing sth. 的結(jié)構(gòu),表示“帶領(lǐng)某人做某事”,因此,建議將retreat改為in retreating。
例(2)為了防備日本飛機(jī)轟炸,中央軍委組織工作人員與綏德、米脂縣的石匠,共同開(kāi)鑿了此防空洞。
To take precautions against bombing, the Central Military Commission collected the staff and some stone masons from Suide and Mizhi tighter to dig up this shelter.
譯文中的tighter 明顯與原文不搭調(diào),根據(jù)原文,這個(gè)詞應(yīng)該是together,用來(lái)翻譯原文的“共同”。
例(3)中央紅軍長(zhǎng)征到達(dá)陜北后,將中央機(jī)要股改稱中央機(jī)要科,科長(zhǎng)葉子龍、李質(zhì)忠(后)。
After arriving in northern Shaanxi, the central Red Army renamed the central confidential section as the central confidential faculty, the heads of which were Ye Zilong and Li Zhizhong.
原文中的“到達(dá)陜北”在時(shí)間上早于“改中央機(jī)要股的名稱”,因此,譯文應(yīng)使用having arrived, 而非after arriving。
例(4)1940年4月29日,由邊區(qū)建設(shè)廳工程師丁仲文設(shè)計(jì)、群眾集資與政府資助修筑的裴莊渠建成并正式放水。
On April 29, 1940, Peizhuang canal designed by Ding Zhongwen, an engineer of department of construction of the Border Region, and founded by poll resources and government aid, was finished and put to use.
原文中的“群眾集資”,自然是指群眾籌集資金,而譯者卻譯為founded by poll resources,founded意為“成立于”,而非籌集資金,想必此處的founded應(yīng)是funded。
例(5)堅(jiān)持原則的堅(jiān)定性和策略的靈活性,為實(shí)現(xiàn)又一次歷史轉(zhuǎn)折爭(zhēng)得了主動(dòng)權(quán)。
He suck to stability of principles and flexibility of tactics and gained the initiative for realization of another historical turn.
原文中的“堅(jiān)持”被譯成了suck to,顯然是犯了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確譯文應(yīng)為stuck to。
此外,晉或山西多次被譯為Shaanxi, 與陜西的譯文相混淆,各種語(yǔ)法、拼寫(xiě)、大小寫(xiě)等錯(cuò)誤屢有發(fā)生,嚴(yán)重影響語(yǔ)義的傳達(dá)與辨識(shí)。
翻譯延安紅色旅游文本時(shí),譯者有時(shí)過(guò)分拘泥于原文,未能充分考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,導(dǎo)致譯文累贅、不簡(jiǎn)潔,甚至有中式英語(yǔ)之嫌。
例(1)馮弦、師哲、羅青長(zhǎng)等同志先后任該室主任,下設(shè)機(jī)要科、通報(bào)科、書(shū)報(bào)簡(jiǎn)訊科、通訊聯(lián)絡(luò)科、業(yè)務(wù)指導(dǎo)科,為我黨秘密情報(bào)工作的主管機(jī)構(gòu)。
Feng Xuan, Shi Zhe and Luo Changqing had been heads of Room One, with subordinating sections of confidential, circulation, books, newspapers and briefings, communications, and business directions, served as the administering organization of the secret intelligence work of the party.
譯者將“機(jī)要科、通報(bào)科、書(shū)報(bào)簡(jiǎn)訊科、通訊聯(lián)絡(luò)科、業(yè)務(wù)指導(dǎo)科”譯為confidential, circulation, books, newspapers and briefings, communications, and business directions,在語(yǔ)義上不夠準(zhǔn)確且過(guò)于冗長(zhǎng),尤其是“書(shū)報(bào)簡(jiǎn)訊科”的譯文太過(guò)啰嗦。建議將這幾個(gè)科改譯為confidential office, circulation office, briefing office, communication office and business direction office。 同時(shí)“羅青長(zhǎng)”人名音譯錯(cuò)誤,譯成了“羅長(zhǎng)青”,另served 應(yīng)改為serving。
例(2)在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)中,二室全體同志與我各根據(jù)地社會(huì)部緊密配合,為保衛(wèi)中央、毛主席的安全,肅清敵特,保衛(wèi)根據(jù)地政權(quán),作出了積極貢獻(xiàn)。
In the anti-Japanese war and the Liberation war, comrades of Room Two cooperated closely with social departments of base areas and made active contributions to the safety of the party central committee and Chairman Mao, elimination of enemy spies and protection of government of the base area.
漢語(yǔ)習(xí)慣于說(shuō)“作出積極貢獻(xiàn)”,而在英語(yǔ)中,“make contributions”肯定是積極的貢獻(xiàn),故沒(méi)有必要加上active一詞,加上反有中式英語(yǔ)之嫌。
例(3)1945年11月正式成立棗園作戰(zhàn)室,負(fù)責(zé)人為王政柱。棗園作戰(zhàn)室積極搜集日軍和國(guó)民黨情報(bào),分析軍事斗爭(zhēng)形勢(shì),研究戰(zhàn)局發(fā)展態(tài)勢(shì),編輯作戰(zhàn)指令,全力為中共中央和中央軍委了解全國(guó)戰(zhàn)況,制定戰(zhàn)略部署提供依據(jù)。
The Date Garden Operations Office was formally established in November 1945 headed by Wang Zhengzhu. The office actively collected information about both the Japanese army and the Kuomindang, to analyze the current situation about the war, to study the impact of the war in the future, to sum up the experience in the war, to draft fighting orders and communication notices and to provide evidence for the Central Party and Central Committee.
譯文中第一句提到了“棗園作戰(zhàn)室”,第二句又以“棗園作戰(zhàn)室”開(kāi)頭作為句子的主語(yǔ)。漢語(yǔ)好重復(fù),而英語(yǔ)好替代。譯文第一句的主語(yǔ)是The Date Garden Operations Office,語(yǔ)義已經(jīng)很清楚,第二句直接以it替換即可,沒(méi)有必要重復(fù)the office。
(4)在此居住期間,主要從事理論與政策研究工作,著有《中國(guó)革命記事》等書(shū)。
During his stay here, he focused his work on theoretical and policy research, and wrote record of Chinese revolution and other works.
短語(yǔ)“focus on”本身可以表示“集中注意力于”,語(yǔ)義已經(jīng)很清楚,這里可以不加his work,這樣更為簡(jiǎn)潔。
例(5)1953年,楊家?guī)X革命舊址開(kāi)始維修,1959年正式對(duì)外開(kāi)放。
In 1953, the Yangjia Ling headquarters were renovated to commemorate the party’s location. And six years later it was opened to the public.
譯文在renovated之后又增譯了to commemorate the party’s location,以表示紀(jì)念黨中央的舊址。而延安所有革命舊址的修繕或保護(hù)都是為了紀(jì)念革命先烈,紀(jì)念黨中央在延安的13年光輝歲月,所以該增譯似無(wú)必要,加上之后似乎強(qiáng)調(diào)只有該舊址是以表紀(jì)念和追憶,同時(shí)也令譯文更加冗長(zhǎng)。
“譯者在翻譯過(guò)程中因有些原文表達(dá)翻譯起來(lái)困難而故意漏去,或者由于疏忽而省去了某些部分,便是漏譯,是對(duì)原文不忠實(shí)的做法,應(yīng)予力戒?!盵3]120延安紅色旅游英譯本中就存在這一問(wèn)題,有時(shí)只是漏譯個(gè)別詞,而更有甚者,則是整句整段的漏譯。此外,有時(shí)譯文看似沒(méi)有漏譯,但與原文并不對(duì)應(yīng)。
例(1)主要負(fù)責(zé)部隊(duì)干部的考察、任免和調(diào)動(dòng),包括重要根據(jù)地、游擊區(qū)干部的派遣。
Its main responsibility was to test, judge, appoint and remove cadres for the army including the cadres for some important revolutionary bases and guerrilla areas.
原文中有三個(gè)詞語(yǔ)“考察、任免和調(diào)動(dòng)”,譯文中分別用了test,judge,appoint and remove,這幾個(gè)英語(yǔ)單詞譯出了“考察和任免”,但是“調(diào)動(dòng)”一詞被漏譯,建議加上transfer。
例(2)舊址以溝為界分成兩個(gè)大院,左為總參謀部院,右為總政治部院。1957年,王家坪革命舊址開(kāi)始修復(fù),1959年正式對(duì)外開(kāi)放。現(xiàn)在,供參觀的有毛澤東、朱德、彭德懷等人的舊居和中央軍委大禮堂、中央軍委會(huì)議室、總政治部會(huì)議室、總政治部組織部舊址等。
Now open for visit are Auditorium of the Military Committee, Meeting Room of the Military Committee, Meeting Room of the Political Department, and Former Residences of Mao Zedong, Zhu De and Peng Dehuai.
Chief of the General Staff Ye Jianying of the 8th Route Army and Director of the Genaral Political Department Wang Jiaxiang also lived here.
原文中有幾句話“舊址以溝為界分成兩個(gè)大院,左為總參謀部院,右為總政治部院。1957年,王家坪革命舊址開(kāi)始修復(fù),1959年正式對(duì)外開(kāi)放”,在譯文中徹底不見(jiàn)蹤影,這幾句話完全被漏譯。
例(3)經(jīng)43天的艱苦斗爭(zhēng),國(guó)共雙方簽訂了《雙十協(xié)定》。
After 43 days of hard work the KMD and the CPC signed the Dec. 10 Agreement.
眾所周知,《雙十協(xié)定》簽署于10月10日,因有兩個(gè)10,故名《雙十協(xié)定》,而譯文與原文并不對(duì)應(yīng),直接譯成了Dec. 10 Agreement,日期變成了12月10日。
例(4)王家坪革命舊址是中共中央革命軍事委員會(huì)和八路軍總部(1947年2月改為中國(guó)人民解放軍總部)1937年8月至1947年3月所在地。
Wangjiaping Revolutionary Site was the site of the Revolutionary Military Committee of the CPC Central Committee and general headquarters of the 8th Route Army from November of 1938 to March of 1947.
原文中的“1937年8月”變成了譯文中的“November of 1938”,8月變成了11月,1937年變成了1938年,與原文并不對(duì)應(yīng)。
例(5)延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)中,他帶領(lǐng)調(diào)查團(tuán)赴陜北綏米地區(qū)和晉西北農(nóng)村進(jìn)行社會(huì)調(diào)查,寫(xiě)了一篇很有價(jià)值的調(diào)查報(bào)告。
In the Rectification Movement of Yan’an, he led a fact finding mission to Suide and Mizhi region of Northern Shaanxi and rural areas of Northwest Shaanxi to conduct social investigation, and wrote many valuable reports.
原文是“寫(xiě)了一篇很有價(jià)值的調(diào)查報(bào)告”,而譯文則用了wrote many valuable reports,這就把原來(lái)的“一篇”變成了譯文中的“許多”,顯然與原文不符。
除以上各例之外,原文與譯文不對(duì)應(yīng)或漏譯現(xiàn)象還有很多,嚴(yán)重影響了原文語(yǔ)義的正確傳達(dá),甚至?xí)`導(dǎo)讀者,使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知。
“翻譯過(guò)程進(jìn)行到用目的語(yǔ)完成再次創(chuàng)作后,并沒(méi)有結(jié)束,而應(yīng)該通過(guò)邏輯判斷進(jìn)行檢驗(yàn),從而為翻譯進(jìn)行最后把關(guān),可能避免認(rèn)知上的差錯(cuò)?!盵4]40延安紅色旅游英譯文本有時(shí)并沒(méi)有語(yǔ)法或拼寫(xiě)等語(yǔ)言錯(cuò)誤,但細(xì)究之下,發(fā)現(xiàn)譯文邏輯關(guān)系錯(cuò)誤,如主謂邏輯關(guān)系不搭配,或有時(shí)前文與后文的邏輯關(guān)系一片混亂,甚至是自相矛盾。
例(1)中共中央軍委總政治部組織部舊址
The Former Site of the Organization Department and the General Political Department of the Central Military Commission.
原文中的“組織部”應(yīng)是隸屬于“中共中央軍委總政治部”,而譯文用and連接,二者被譯成了并列關(guān)系,這就使得二者的邏輯關(guān)系發(fā)生了錯(cuò)誤。
例(2)1937年3月16日,任弼時(shí)到達(dá)延安。洛川會(huì)議后,任八路軍總政治部主任,出師華北。
On March 16, 1937, Ren Bishi came to Yan’an after Luo Chuan Conference.
譯文把原文中兩句話的時(shí)間混到了一起,直接導(dǎo)致邏輯關(guān)系自相矛盾。洛川會(huì)議召開(kāi)于1937年8月22-25日,但譯文給讀者的感覺(jué)是先召開(kāi)了洛川會(huì)議,然后任弼時(shí)才于1937年3月16日到達(dá)延安,時(shí)間邏輯錯(cuò)誤。
例(3)黨中央進(jìn)駐延安后,張聞天曾先后在鳳凰山麓、蘭家坪、楊家?guī)X居住。
Zhang Wentian had lived at the foot of Fenghuangshan in Lanjiaping and Yangjialing after the party central committee came to Yan’an.
原文中的“鳳凰山麓、蘭家坪、楊家?guī)X”分別是三個(gè)不同的地名,三者是并列關(guān)系,而譯文卻用了the foot of Fenghuangshan in Lanjiaping and Yangjialing,只把楊家?guī)X與鳳凰山并列,而把鳳凰山與蘭家坪當(dāng)成了所屬關(guān)系,這種邏輯關(guān)系顯然是錯(cuò)誤的,與事實(shí)不符。
例(4)1945年8月25日,中央政治局在此徹夜開(kāi)會(huì),研究通過(guò)了毛澤東親赴重慶同蔣介石談判的決定。
After the victory of the Anti-Japanese War on Aug 25,1945, the Political Bureau of the CPC Central Committee convened here all night, and decided that Mao Zedong go to Chongqing in person for negotiations with Jiang Jieshi.
原文中只說(shuō)“1945年8月25日,中央政治局在此徹夜開(kāi)會(huì)”,并沒(méi)有提到抗戰(zhàn)勝利日,而譯文處理成了“After the victory of the Anti-Japanese War on Aug 25,1945”,給讀者一種錯(cuò)覺(jué),即抗戰(zhàn)勝利是在1945年8月25日,這明顯違背了時(shí)間邏輯。
延安紅色旅游文本既然是在延安誕生的,又記載了黨中央在延安時(shí)期的革命、學(xué)習(xí)與斗爭(zhēng)生活,勢(shì)必有歷史文化的積淀,也有陜北文化的體現(xiàn)?!奥糜畏g作為實(shí)用文翻譯的一大類別,其目的是將一個(gè)國(guó)家的旅游文化通過(guò)翻譯傳遞給另一國(guó)家讀者或聽(tīng)眾,在翻譯時(shí)如果沒(méi)有考慮并妥善處理不同文化之間的差異必然難以取得預(yù)期的效果?!盵5]105而延安紅色旅游英譯本有時(shí)對(duì)這些文化信息處理并不妥當(dāng),沒(méi)有考慮中西文化的差異,這就導(dǎo)致文化信息失真,或譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解或接受。
例(1)他視察工廠,……指揮359旅開(kāi)赴南泥灣執(zhí)行“屯田政策”,使其成為“發(fā)展經(jīng)濟(jì)的前鋒”。
He inspected factories,…and commanded No. 359 Brigade to go to Nanniwan to carry out the “Tuntian Policy” to make it the “Pioneer of Economic Development”.
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,由于日軍、國(guó)民黨軍隊(duì)對(duì)抗日根據(jù)地的軍事包圍和經(jīng)濟(jì)封鎖,加上連年的自然災(zāi)害,根據(jù)地出現(xiàn)了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)困難。1940年5月,朱德從抗日前線回到延安后,抽時(shí)間指導(dǎo)了邊區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè),號(hào)召軍民自己動(dòng)手、豐衣足食,提出了軍民自己開(kāi)墾荒田的“南泥灣政策”,即“屯田政策”。而譯文只是采用了音譯法譯為“Tuntian Policy”,譯文讀者勢(shì)必?zé)o法理解其基本含義,遑論背后的文化信息,建議用意譯法譯出“屯田政策”的基本含義,如Policy of Army Soldiers Reclaiming Waste Lands.
例(2)邊區(qū)實(shí)行的“三三制”原則在局部執(zhí)政中,調(diào)動(dòng)了各方面的積極性,推動(dòng)了邊區(qū)民主政治建設(shè)的發(fā)展。
The Border Region practiced the “three thirds system” which aroused the enthusiasm from all circles in the local implementation and promoted the political democracy in the Border Region.
“三三制”原則是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期為了維護(hù)統(tǒng)一戰(zhàn)線而采取的一種政權(quán)政策,具體而言,在抗日民主政權(quán)中人員的分配,共產(chǎn)黨員約占三分之一,左派進(jìn)步分子約占三分之一,而另外的三分之一則由中間分子和其他人員構(gòu)成。這一政策把各個(gè)階層團(tuán)結(jié)在一起,鞏固了抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線。譯文將“三三制”直接翻譯為“three thirds system”,西方讀者看了之后很難理解其所指,更無(wú)法理解相關(guān)的文化背景知識(shí)。建議采用加注法將“三三制”的含義加以解釋。
例(3)大革命失敗后,(李克農(nóng))與錢(qián)壯飛、胡底同志一起打入敵特首腦機(jī)關(guān),為保衛(wèi)黨中央安全做出了特殊貢獻(xiàn),被周恩來(lái)同志譽(yù)為我黨歷史上的“龍?zhí)度堋薄?/p>
After the failure of the Great Revolution, he infiltrated into the head agency of the enemy intelligence department with Qian Zhuangfei and Hu Di, and made special contributions to the safety of the CPC Central Committee. He was one of the “Three Outstanding Persons in the Dragon’s Pool”(Zhou Enlai) of the party history.
首先,譯文有一處在語(yǔ)義上與原文有出入。根據(jù)原文,“龍?zhí)度堋焙茱@然就是指李克農(nóng)、錢(qián)壯飛與胡底,而譯文只說(shuō)He(Qian Zhuangfei) was one of the “Three Outstanding Persons in the Dragon’s Pool”(Zhou Enlai) of the party history.讀者看了譯文之后并不能明確另外兩人為誰(shuí),表意不是很清楚。此外,原文出現(xiàn)了一處文化信息“龍?zhí)度堋?這個(gè)名字,是周恩來(lái)對(duì)李克農(nóng)、錢(qián)壯飛與胡底三名中共中央特科情報(bào)人員的總稱。三人共同從事黨的情報(bào)工作,利用自己在國(guó)民黨政權(quán)中的職務(wù)便利,為中共的地下工作做出過(guò)突出貢獻(xiàn)?!褒?zhí)丁比∽浴褒執(zhí)痘⒀ā钡囊馑?表示三人所處環(huán)境異常險(xiǎn)惡。而譯者直接譯為:“Three Outstanding Persons in the Dragon’s Pool.”譯文讀者看了之后還是無(wú)法確切理解這一說(shuō)法背后的文化信息,甚至是基本的語(yǔ)義信息。由于這是紅色旅游景介的內(nèi)容,受景介牌的空間限制,加注法增補(bǔ)原文文化信息可能不好操作,建議采用意譯法解釋原文基本的文化信息,可以考慮改譯為three outstanding persons working in a very dangerous place。
例(4)1946年春,在門(mén)前的石桌旁教導(dǎo)毛岸英去上“勞動(dòng)大學(xué)”,拜勞動(dòng)英雄吳滿有為師。
In spring of 1946, he taught Mao Anying at the stone table in front of the door to go to “work university” to learn from the model worker Wu Nan.
原文中的“勞動(dòng)大學(xué)”并不是現(xiàn)代意義上的大學(xué),吳滿有是大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)中的典型,是陜甘寧邊區(qū)勞動(dòng)英雄。1946年春節(jié)后,毛岸英從蘇聯(lián)回國(guó),毛澤東特意指定吳滿有擔(dān)任毛岸英的“勞動(dòng)大學(xué)”老師,讓毛岸英跟隨吳滿有學(xué)習(xí)種地。如果直接將原文中的“勞動(dòng)大學(xué)”譯為“work university”,西方讀者可能會(huì)誤認(rèn)為毛岸英真的去了大學(xué),只不過(guò)這所大學(xué)側(cè)重于實(shí)踐,且會(huì)將吳滿有誤認(rèn)為是大學(xué)教授。因此,這里只需譯出“勞動(dòng)大學(xué)”的真正含義即可,建議改譯為In spring of 1946, Mao Zedong told Mao Anying at the stone table in front of the door to learn farming,with the model worker Wu Manyou as his teacher.(原譯文將吳滿有的名字英譯錯(cuò)誤)
縱觀以上延安紅色旅游文本的誤譯表現(xiàn),我們可以看出,造成延安紅色旅游文本英譯錯(cuò)誤的根本原因有以下幾個(gè):首先,譯者的雙語(yǔ)能力不夠扎實(shí)。翻譯涉及兩種語(yǔ)言,一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底。而有些譯者或是對(duì)原文部分詞句理解不夠透徹,致使有些翻譯過(guò)于表面化,未能傳達(dá)原文的深層內(nèi)涵;或是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)能力不夠,致使英文翻譯有時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤等。其次,譯者對(duì)延安紅色旅游所涉相關(guān)文化不夠熟悉。如延安紅色旅游文本中有大量的組織機(jī)構(gòu),譯者因?qū)@些機(jī)構(gòu)了解不夠,有時(shí)會(huì)把機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系搞錯(cuò),如所屬關(guān)系理解為并列關(guān)系,或是并列關(guān)系理解為所屬關(guān)系等。還有些機(jī)構(gòu)現(xiàn)已不復(fù)存在,或是改名為其他機(jī)構(gòu),或涉及機(jī)構(gòu)之間的合并重組等,譯者有時(shí)在譯語(yǔ)中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞去準(zhǔn)確傳達(dá)原意。再如延安紅色旅游文本中涉及不少歷史事件,如若譯者對(duì)這些歷史事件背后的文化因素不甚了解,那么譯文勢(shì)必?zé)o法準(zhǔn)確傳遞當(dāng)時(shí)的歷史事件及其所涉文化背景知識(shí)。再次,譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者關(guān)注不夠。翻譯過(guò)程中,讀者因素是非常重要的一環(huán),因?yàn)樽g文的最終受眾一定是譯文讀者,而延安紅色旅游英文翻譯的讀者絕大多數(shù)是外國(guó)游客,當(dāng)然也不乏一些翻譯研究者,但外國(guó)游客一定是受眾主體。而有些譯者在翻譯時(shí),未能充分考慮中西文化差異與讀者的接受能力,使得文化信息傳譯失敗,致使英譯文本或出現(xiàn)歧義,或是產(chǎn)生了原文所沒(méi)有的語(yǔ)義聯(lián)想,或是詞不達(dá)意。最后,有些譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯是一項(xiàng)需要認(rèn)真負(fù)責(zé)及高度重視的工作,翻譯時(shí)稍不留神,就會(huì)發(fā)生錯(cuò)譯及漏譯。結(jié)合以上誤譯實(shí)例不難發(fā)現(xiàn),有些誤譯問(wèn)題完全是粗心大意造成的,若譯者足夠細(xì)心與嚴(yán)謹(jǐn),很多錯(cuò)誤完全可以避免。因此,為了更好地進(jìn)行延安紅色旅游英譯,使延安紅色旅游充分發(fā)揮對(duì)外宣傳作用,筆者提出如下建議:
第一,我們應(yīng)該注重譯者的選擇,加強(qiáng)譯者的培訓(xùn)。在選擇譯者時(shí),注意選擇雙語(yǔ)功底扎實(shí)、熟悉延安時(shí)期的革命歷史與陜北文化的譯者。同時(shí)對(duì)譯者進(jìn)行深入的延安紅色旅游方面的培訓(xùn),組織譯者去延安紅色旅游景點(diǎn)進(jìn)行多次實(shí)地考察,就翻譯中的疑惑與景點(diǎn)講解員或歷史研究專家進(jìn)行探討,確保翻譯中理解的正確性。
第二,聘請(qǐng)外國(guó)專家,尤其是外國(guó)的漢學(xué)家進(jìn)行校稿。外國(guó)的漢學(xué)家深諳原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言及文化,既可以作為原文讀者來(lái)分析、理解原文,又可以作為譯文鑒賞者來(lái)評(píng)價(jià)譯文的恰當(dāng)與否,盡力確保原文與譯文的對(duì)等。
第三,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)加強(qiáng)文化意識(shí)與讀者意識(shí)。由于中西文化差異的存在,不同國(guó)別的讀者接受能力不同,優(yōu)秀的譯者須切實(shí)擔(dān)負(fù)起對(duì)外傳播延安紅色旅游資源的使命,考慮譯語(yǔ)讀者的理解與接受能力,適當(dāng)借鑒其他領(lǐng)域的對(duì)外傳播原則,“以我為主、重視差異、不斷強(qiáng)化、漸被接受”,[6]112真正做到中國(guó)文化走出去。
第四,加強(qiáng)譯者的責(zé)任意識(shí)與使命感。一名優(yōu)秀的譯者不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳播者。作為延安紅色旅游文本的譯者,其使命是傳播延安紅色旅游,講好延安紅色故事。譯者堪稱是延安紅色旅游文化對(duì)外傳播使者,責(zé)任重大。作為譯者,一定要深刻認(rèn)識(shí)到自己的身份與使命,以萬(wàn)分嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度完成延安紅色旅游翻譯,使延安的紅色旅游、紅色文化走向世界,以此促進(jìn)延安旅游與文化的發(fā)展。
總之,延安紅色旅游英譯對(duì)于延安的發(fā)展有著重要意義,而目前延安紅色旅游英譯文本錯(cuò)誤不少,尚不夠完善。希望政府部門(mén)重視譯者與外國(guó)專家的選擇,對(duì)譯者進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn),使譯者充分認(rèn)識(shí)到自己的使命,加強(qiáng)文化意識(shí)與讀者意識(shí),讓延安紅色旅游真正走出國(guó)門(mén),吸引八方游客。
延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年3期