国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能對(duì)等理論的《百鳥朝鳳》字幕翻譯的歸化異化策略研究

2023-08-03 15:13解蘭馨崔建立
聲屏世界 2023年8期
關(guān)鍵詞:百鳥朝鳳嗩吶歸化

□解蘭馨 崔建立

電影《百鳥朝鳳》根據(jù)肖江虹同名小說改編,講述了在黃河流域的小村落無雙鎮(zhèn),主人公游天鳴通過拜師學(xué)藝,經(jīng)過千錘百煉,終于成長(zhǎng)為一名真正的嗩吶藝人。而老嗩吶藝人焦師父也尋找到了能夠?qū)顓染駛鞒邢氯サ慕影嗳?。隨著東西文化交融,嗩吶藝術(shù)日漸式微,這讓人們不僅聚焦于師徒之間的感情,還引發(fā)了人們對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承與“匠人精神”的思考。該片的優(yōu)秀不僅得益于深刻的立意,更與其語言具有濃厚的中國(guó)韻味與人情味并且運(yùn)用大量成語、俗語等密不可分。因此,字幕翻譯在文化傳播的過程中發(fā)揮著極為重要的作用。本文將從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度出發(fā),通過引用實(shí)例分析電影字幕翻譯中歸化、異化策略在不同層面的應(yīng)用。其中,歸化策略從成語和俗語層面分析,異化策略從物質(zhì)文化負(fù)載詞和俗語層面分析。

電影字幕翻譯概述及特點(diǎn)

隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,以及人們生活水平的提高,電影作為十九世紀(jì)晚期興起的視覺及聽覺藝術(shù),現(xiàn)在已完全融入人們的生活,并且逐漸成為人們娛樂生活中必不可少的一部分。字幕翻譯通常位于影片的下端,以文字形式呈現(xiàn)出電影中的對(duì)話,將源語的臺(tái)詞以共時(shí)字幕的方式譯成目的語。電影字幕作為語言溝通的橋梁,起到了傳播文化的作用。一個(gè)優(yōu)秀的字幕翻譯,需要讓觀眾跨越語言障礙了解電影情節(jié),有效傳遞信息和文化,讓目的語觀眾感受到源語最真實(shí)的語言魅力。因此,電影字幕翻譯的重要性便不言而喻。

電影字幕翻譯通常具有以下特點(diǎn):一、瞬時(shí)性。由于電影中的視聽內(nèi)容稍縱即逝且不會(huì)再重復(fù),每句臺(tái)詞停留時(shí)間較短,字幕也通常一閃而過。因此,電影字幕翻譯要在完整表達(dá)內(nèi)容的同時(shí)做到簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意賅。二、口語化。電影中通常出現(xiàn)大量人物對(duì)白,描述性語言居多,在語言上屬于口語的范疇。故字幕翻譯過程中要通俗易懂,流暢自然,同時(shí)要盡量貼合電影本身的風(fēng)格。[1]三、時(shí)空局限性。一方面,字幕插入要與源語臺(tái)詞播放速度一致,不宜過快或過慢;另一方面,字幕要盡可能減少對(duì)畫面的干涉,放置于屏幕下方,且字母行數(shù)不宜過多,以此保證電影的觀賞性。

功能對(duì)等理論概述

尤金·A.奈達(dá)是美國(guó)著名語言學(xué)家、翻譯理論家,他提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即功能對(duì)等理論。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。其目標(biāo)是為尋求與源語信息最自然、最貼切的對(duì)等,并通過對(duì)目標(biāo)語讀者所接受的信息進(jìn)行一些調(diào)整,以達(dá)到“自然”這一重要的要求,進(jìn)而適應(yīng)其文化期待和語言需求。奈達(dá)認(rèn)為,為使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,可以對(duì)原文的形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,進(jìn)而增強(qiáng)對(duì)譯文的理解,表述出文字里的深層含義。在奈達(dá)看來,翻譯的成功與否,主要看讀者在閱讀譯文和閱讀原文時(shí)是否引起了相等的反應(yīng)。[2]功能對(duì)等理論從文化和語言的角度和緩了翻譯家對(duì)歸化與異化的爭(zhēng)論,找到了“歸化”與“異化”的平衡點(diǎn)。

歸化與異化翻譯策略在《百鳥朝鳳》字幕翻譯中的應(yīng)用

美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了歸化與異化這兩種翻譯策略。其中,歸化是指將源語本土化,即在翻譯的過程中盡可能使用本民族的方式去表現(xiàn)外來作品,以目的語為中心。歸化有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化指在翻譯上要遷就外來文化的語言特點(diǎn),保留異國(guó)情調(diào),保持原汁原味,以源語為中心。異化有助于讀者了解源語文化,擴(kuò)大文化視野,展現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情,以達(dá)到跨文化交流的目的。歸化與異化對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成,既不存在絕對(duì)的歸化也不存在絕對(duì)的異化。[3]同時(shí)歸化與異化將視野擴(kuò)展到語言、美學(xué)與文化等因素,突破了語言因素的限制。

歸化策略。成語是在漢語言中經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展和錘煉而成的固定短語,反映了中國(guó)語言文化,凝結(jié)著人們的智慧結(jié)晶,具有民族性、歷史性、習(xí)用性、定型性,彰顯了中華民族的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)出了中華民族的文化底蘊(yùn)。俗語作為一種口頭語體,反映了一個(gè)民族的生活經(jīng)驗(yàn)寫照,也是人們集體智慧的結(jié)晶,其語言具有言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)。[4]在電影《百鳥朝鳳》中,成語和俗語的翻譯采用歸化策略十分常見,以下就成語和俗語兩個(gè)層面對(duì)電影中歸化策略的應(yīng)用進(jìn)行分析。

一、成語層面的應(yīng)用

例1:—啥呀?

—百鳥朝鳳。

譯文:—What is it?

—“Song of the Phoenix.”

“百鳥朝鳳”是漢語成語,舊時(shí)指君主圣明,而被天下所依靠仰仗,后比喻德高望重之人眾心歸附。同時(shí)《百鳥朝鳳》是一首嗩吶曲,并且是著名的漢族的民間樂曲。此處若將“百鳥朝鳳”譯作“Birds paying homage to the phoenix”,則并沒有譯出它的第二層含義,即指嗩吶曲的含義,然而此處所指應(yīng)是嗩吶曲的名字。故此處譯文巧妙地采取了歸化的翻譯策略,將“百鳥朝鳳”譯為“Song of the Phoenix”,即“鳳凰之歌”。在西方,鳳凰的寓意與中國(guó)有相同亦有不同之處,相同之處在于鳳凰都寓意著美好、稀有和尊貴,而不同之處在于,西方的鳳凰多了一層新生、重生的含義。在此處“鳳凰”直譯為“Phoenix”,并非忘記使源語本土化,反而此處的譯法十分恰當(dāng),寄托了對(duì)嗩吶藝術(shù)能夠涅槃重生,一直傳承下去的期望。

例2:那倒不是;這首曲子是嗩吶匠的看家本事。

譯文:Hardly than hard; it’s the very pinnacle of what a suona player strives for.

在游天鳴與父親游本盛夜晚閑聊的過程中,游天鳴問嗩吶吹到頂是什么曲子,父親說是《百鳥朝鳳》,他說這首曲子是嗩吶匠的看家本事,學(xué)會(huì)這首曲子是十分榮耀之事,一代弟子只傳一人,而且此人必須品德好天賦高?!翱醇冶臼隆笔菨h語成語,指自己在某領(lǐng)域特別擅長(zhǎng),十分突出,有一技之長(zhǎng)。在英語語境中,并沒有“看家本事”這一概念,如若字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,會(huì)顯得突兀,也會(huì)令目的語觀眾百思不得其解。因而此處同樣采用歸化的翻譯策略,將“嗩吶匠的看家本事”譯為“the very pinnacle of what a suona player strives for”。其中“pinnacle”是“尖峰、極點(diǎn)”的意思,在此處短語“the very pinnacle of”中有“巔峰、最高境界”的含義。而“strive for”是“為之奮斗、追求”的意思,故整體這句話可以譯為“這是嗩吶匠追求的最高境界”,也就是掌握一門“看家本事”,譯文生動(dòng)形象,精煉易懂。

二、俗語層面的應(yīng)用

例3:快走! 看我不把你那根懶筋給抽了!

譯文:Come on! Before I drag your lazy ass!

這句話是整部電影的第一句臺(tái)詞,游天鳴的父親游本盛說出這句話的時(shí)候,正在督促落在身后的游天鳴繼續(xù)趕路去學(xué)習(xí)嗩吶?!皯薪睢笔枪淘窖?,本指腳和小腿之間的部分,后借指愛偷懶的毛病。此句臺(tái)詞的譯文采用了歸化的翻譯策略。因?yàn)槟康恼Z觀眾語言習(xí)慣中沒有“懶筋”這一概念,故直譯成“l(fā)azy tendon”顯得不妥。為使觀眾更好理解句意,將“懶筋”譯作了“l(fā)azy ass”,“l(fā)azy ass”是“懶蛋,懶鬼”的意思,此處與“懶筋”的概念相近,而“drag”一詞有“拖,拽”的意思,“drag one’s lazy ass”生動(dòng)形象地展現(xiàn)出由于游天鳴一直落在后面不情不愿,父親有些氣急敗壞地想把他拽過來的景象,同時(shí)也保留了此處應(yīng)表達(dá)的內(nèi)涵。

例4:哦,那咱土莊可長(zhǎng)臉了,你游本盛也長(zhǎng)臉了。

譯文:Oh, you’ve grown.You’re the very pride of Earth Village.So’s your dad, bringing honour to us all.

“長(zhǎng)臉”是中國(guó)地道的方言,指的是給臉上增光添彩的意思,即感到自豪和驕傲,獲得了很不錯(cuò)的榮譽(yù)或很高的評(píng)價(jià)。游天鳴想放棄學(xué)嗩吶逃學(xué)回家,但恰巧聽到了游天鳴的父親正在和大莊叔吹牛自己的兒子嗩吶吹得有多么厲害,此時(shí)大莊叔說出了這句臺(tái)詞,這一系列對(duì)話使得游天鳴又重新回到了師父身邊學(xué)嗩吶。在英文中并沒有與“長(zhǎng)臉”相對(duì)應(yīng)的詞匯,若直譯則顯得十分奇怪。故此處采用歸化的翻譯策略,以目的語為歸宿,將“長(zhǎng)臉”譯作“the very pride of”和“bring honour to”,即“……的驕傲”和“給……帶來榮耀”,皆為給臉上增光添彩的意思。

異化策略。文化負(fù)載詞是指在某種語言中具有一定文化色彩和潛在含義的詞匯,文化負(fù)載詞本身是民族文化的重要載體,是反映經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化特點(diǎn)的詞匯。[5]其中,奈達(dá)將文化分為五大類,即物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、生態(tài)文化和語言文化,故很多學(xué)者也依此劃分文化負(fù)載詞的類別。[6]在電影《百鳥朝鳳》中,物質(zhì)文化負(fù)載詞和俗語的翻譯采用異化策略十分常見,以下就物質(zhì)文化負(fù)載詞和俗語兩個(gè)層面對(duì)電影中異化策略的應(yīng)用進(jìn)行分析。

一、物質(zhì)文化負(fù)載詞層面的應(yīng)用

例5:這是大清朝道光年間的嗩吶。

譯文:This is a suona from the Daoguang period of the Qing Dynasty.

在電影中,焦三爺給兩個(gè)徒弟看了自己師父的太爺傳下來的嗩吶,此嗩吶十分珍貴,歷史悠久,他十分珍惜地說出這句話。這里“嗩吶”采取音譯的方式,按照拼音譯為“suona”。嗩吶在公元3 世紀(jì)隨著絲綢之路的開辟從西亞、東歐一帶傳入我國(guó),逐漸成為了中國(guó)傳統(tǒng)樂器,俗名“喇叭”,音色明亮雄壯,激昂豪邁,廣泛應(yīng)用于婚喪嫁娶等儀式中,代表作品為《百鳥朝鳳》《一枝花》等?!按笄宄弊g為“the Qing Dynasty”,清朝是中國(guó)歷史上最后一個(gè)封建王朝,此處同樣采取音譯的方式譯出。而“道光年間”中“道光”也音譯為“Daoguang”。這三處的物質(zhì)文化負(fù)載詞全部采取異化翻譯策略,用音譯的方式翻譯,更能展現(xiàn)中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,保留原汁原味的異國(guó)情調(diào)。

二、俗語層面的應(yīng)用

例6:?jiǎn)?,那你們游家祖墳上該冒煙了?/p>

譯文:Wow,there must be holy smoke clouds pouring forth from your ancestors’ tombs!

游天鳴接替師父成為游家班班主,父親游本盛十分自豪地和大莊叔說起此事,于是大莊叔說出了這句話?!白鎵灻扒酂煛笔侵袊?guó)漢語俗諺,表示一種大吉之兆,一般指某人發(fā)達(dá)了,有了大出息。此處臺(tái)詞是“冒煙”,省略了“青”字,但表達(dá)含義與“冒青煙”相同。在英語語境中并沒有“祖墳冒青煙”這種說法,但為了最大限度地保留異國(guó)情調(diào)和源語文化特色,此處譯文采用了異化翻譯策略,“冒”譯為“pouring forth from”,“青煙”譯作“smoke clouds”,“祖墳”譯成“ancestors tombs”,傳達(dá)出了源語的語言表現(xiàn)形式,將其中的意象一一翻譯出來,形象生動(dòng),能使目的語觀眾更好地感受到中國(guó)語言文化。

結(jié)語

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,各國(guó)之間的文化交流日益密切,電影字幕翻譯作為電影文化傳播的橋梁,發(fā)揮著尤為重要的作用。本文以奈達(dá)功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過引用電影《百鳥朝鳳》中有特點(diǎn)的一部分實(shí)例對(duì)其中歸化和異化兩種翻譯策略的應(yīng)用進(jìn)行分析。歸化和異化相輔相成,對(duì)立統(tǒng)一,各有優(yōu)勢(shì),不能顧此失彼。譯者在翻譯字幕時(shí),要更加靈活的運(yùn)用這兩種翻譯策略,并且認(rèn)識(shí)到不論采用歸化還是異化策略,都是為了讓目的語觀眾不受語言和文化的限制,能夠像源語觀眾那樣最大限度地了解臺(tái)詞的涵義,從而更加有力地傳播中國(guó)文化,讓世界感受到中華語言文化之美。

猜你喜歡
百鳥朝鳳嗩吶歸化
又聽嗩吶
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
《百鳥朝鳳》的前世今生
蹣跚在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的《百鳥朝鳳》
《百鳥朝鳳》對(duì)“西部電影”風(fēng)格的堅(jiān)守
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
莫讓《百鳥朝鳳》下跪重演
那些吹嗩吶的孩子
嗩吶(短篇小說)
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化